Посетители (2)
Мерлин, чью магию невидимости сумели распознать, сел за стол и с восхищением это отметил.
Любопытно было то, что смотрел он вовсе не в сторону Оливера, а совсем в другом направлении.
Но Оливер ничего на это не сказал. Он и сам не смотрел на Мерлина.
Глядя в разные стороны, они продолжили разговор.
— Похоже, после боя с господином Фаном зрение у меня немного улучшилось.
— Рост молодых, оказывается, пугающая вещь. Так ты скоро и мое черное нутро насквозь разглядишь?
— Пока что не настолько.
— Ну и хорошо. Стыдно, когда мысли видят насквозь.
Старчески балагуря, Мерлин налил себе кофе, стоявший на столе, и отпил.
— Хм, хорошие зерна. Будешь?
— Да… Джейн благополучно добралась до Ланды?
Оливер спросил это, принимая чашку, которую налил ему Мерлин.
— Да, добралась… И детей тоже забрала. Детей Пэна.
— Я уже слышал. Спасибо и за то, что отвезли их.
— Да какое там спасибо. Просто подбросил по пути… Не знаю, что у нее на уме, но этой храброй девушке теперь придется несладко.
Оливер примерно понял, о чем говорит Мерлин.
Дети Пэна и правда были детьми, но в то же время они были подчиненными Фана, одного из Пальцев.
Уже одно то, что она увезла таких детей в Ланду, означало немалый риск.
Чтобы этот риск уменьшить, Джейн придется дать детям новые личности, обучить их городской жизни и заняться еще множеством вещей. Уже от одного этого дел у нее будет по горло.
— Но я имел в виду не только это. Есть и другая причина.
— Другая?
— А, ты можешь и не знать. Пока тебя не было в Ланде, там много чего случилось. И одно из этого — тяжба внутри Систерхуда.
Мерлин упомянул, что вскоре после того, как Джейн похитили и она пропала без вести, госпожа Миранда попыталась взять под управление ее дело.
Оливер не особенно удивился. Эдис уже рассказывал ему об этом. И потому следующие слова тоже не стали неожиданностью.
— Когда госпожа Миранда уже собиралась, по условиям договора, принять дела Джейн, некая Элизабет подала возражение.
Элизабет. Хозяйка Дома ангела, которую звали мадам; Оливер был с ней знаком.
Несмотря на возраст, она сохраняла достоинство. Ее уважали все работницы, следовавшие за ней словно за матерью; она умело вела заведение, терпела Эдиса и не боялась защищать своих людей от грубых клиентов.
— Она выступила как законный опекун, чтобы сохранить дело Джейн. Из-за этого в Ланде поднялся изрядный шум.
Элизабет решила защитить дело Джейн, выступив ее законным опекуном.
Оливер сразу понял, что за этим стоит Эдис.
— Но почему это вызвало такой шум?
— Да причин хоть отбавляй.
Мерлин ответил твердо и поднял указательный палец.
— Во-первых, твоя подруга Джейн — довольно известный инвестор в Ланде. Нет, даже очень известный. Она участвовала в проекте восстановления Галоса еще на раннем этапе и добилась огромных результатов. Одного этого уже достаточно, чтобы привлечь внимание.
— Понимаю.
Мерлин поднял средний палец.
— Во-вторых, сама по себе тяжба внутри Систерхуда — вещь примечательная. Систерхуд, как и всякая организация с кучей секретов, старается не выносить внутренние дела наружу. А тут вдруг иск? Этого более чем достаточно, чтобы поползли слухи и люди начали чесать языками.
— А что это были за слухи?
— Их столько, что все и не перечислить. Это же Ланда… Но если назвать хотя бы один, то говорили, будто Миранда нарочно заказала похищение, чтобы прижать Джейн, которая слишком быстро пошла в рост.
— Нелепый слух.
Оливер, знавший всю подноготную, невольно сказал это вслух.
Ему не нравилось, что Миранда пыталась забрать дело Джейн, но это не значило, что она заказала похищение.
— Важно не это, а то, что звучит правдоподобно. А тут еще Элизабет, опекун Джейн, подала иск… Теперь понимаешь, почему там было так шумно?
— Да, понимаю.
— Впрочем, раз твоя подруга вернулась, теперь это уже вчерашняя история… Но выбор она сделала правильный. Да, Элизабет наняла хорошего адвоката, но еще немного — и дело могли проиграть.
Мерлин похвалил Джейн за то, что она поспешила вернуться в Ланду, и Оливер кивнул.
Теперь он, кажется, понял, почему она так спешила уехать, хотя вовсе этого не хотела.
Наверное, она предвидела именно такой поворот.
Это вызывало уважение. Ее похитил Фан, потом ей пришлось заботиться о детях, голова наверняка шла кругом, а она не упустила даже этого.
Похоже, сила человека бывает очень разной.
— Кстати, раз уж зашла речь, мне, пожалуй, тоже пора возвращаться.
Это Мерлин вдруг сказал, пока Оливер приводил мысли в порядок.
— Я так внезапно отлучился, что в Башне магии у меня уже накопилась уйма дел. Еще немного пофилоню — и придется выслушивать нотации. А я слишком стар, чтобы меня отчитывали.
С шуткой Мерлин дал понять, что собирается уходить. В ответ Оливер встал и склонил голову в его сторону.
Из-за ноющего бока поза вышла неловкой, но благодарность в ней все равно чувствовалась.
— …Спасибо, что уступили моему упрямству.
Серьезность этого жеста заставила Мерлина ненадолго задуматься, после чего он тоже поднялся.
— Пусть я и временный наставник, но все-таки наставник. Да и потом я еще стребую с тебя в несколько раз больше, так что не стоит так благодарить… Кстати, сколько ты еще собираешься здесь пробыть?
— Точно не думал, но, наверное, еще несколько дней. Есть кое-какие обещания, да и Чайлды, похоже, тоже хотят остаться тут еще на пару дней.
Оливер упомянул свое обещание Джеку насчет транспортного отряда из обжорных мешков и то, как Чайлды наслаждаются праздником.
К тому же ему и самому было нужно время, чтобы собраться с мыслями.
— Что-то случилось?
— Нет, не до такой степени… Просто когда ты вернешься в Ланду, там будет немного неспокойно. Эта история уже вышла за пределы того, что я могу полностью замять. Исчезло Море Забвения, был повержен Фан — и вместе с этим прозвучит и твое имя.
— Да, понимаю.
— Хм… А ты не удивляешься? Я думал, ты попытаешься попросить, чтобы тебя как-нибудь из этого убрали.
— Капитан Хук кое-что мне уже рассказал. Можно я узнаю подробности после возвращения в Ланду?
— Хорошо. Я и сам пока не могу необдуманно говорить, во что именно это выльется. Посмотрим по ситуации и тогда решим, что делать.
— Спасибо, что всегда помогаете.
Оливер держался спокойно. Мерлин пристально смотрел ему в глаза, будто пытаясь прочесть мысли за ними.
Через некоторое время Мерлин вдруг задал слегка неожиданный вопрос.
— …Ты уже думал, чем займешься после возвращения в Ланду?
— Пока ничего конкретного. Когда пойму, скажу.
Ответ был таким, будто Оливер что-то скрывает, но Мерлин не стал допытываться.
Слишком многое произошло за это короткое время: Неверленд, превратившийся в пасть морского чудовища и миноги, тень Оливера, поглотившая этот Неверленд, и не только.
Поэтому Мерлин решил закончить разговор коротким прощанием.
— Ну, мне пора. И ты тоже иди отдыхай. Тяжело тебе пришлось.
Мерлин уже собирался уходить, когда Оливер заговорил:
— Мне повезло.
— М?
— Я сказал, мне повезло.
— …
— Мне повезло, что капитан Хук знал, где находится Неверленд, и повезло, что вы помогли и смогли взять на себя морского монстра… Да, в Неверленде я кое-что сделал, но и это лишь потому, что мне повезло родиться с талантом, получить правую руку, в которой заключена сила демона, и тень, вобравшую силу Повара-людоеда… Я просто человек, которому везет. Разве не так?
Оливер говорил, что всего лишь удачлив.
И странным образом это звучало не столько как вопрос, сколько как просьба согласиться.
Для Оливера, обычно бесчувственного и принимающего любую ситуацию как есть, это было редким зрелищем.
Увидев это, Мерлин ответил:
— Согласен.
Оливер видел, что это ложь.
— …Спасибо.
***
После ухода Мерлина Оливер остался один.
Вообще-то он собирался немного отдохнуть и лечь спать, но то ли из-за ноющего бока, то ли из-за разговора с Мерлином сон к нему никак не шел.
В голове все слишком перепуталось.
Поэтому Оливер отказался от попыток уснуть. Он поднялся, решив немного пройтись по Бин-Сити и заодно проветрить голову.
Ему как раз было любопытно, как проводят время Чайлды и Бигмаус.
К счастью, это любопытство удалось удовлетворить очень быстро.
— А-а-а-а-а!.. Бах!!
— Не ори «бах», а тащи деньги, мерзавец!
— Точно! От того, что ты орешь, цену не скинут. Тем более мы уже скинули!
— Так что хватит вопить! Страшно же!
Первым местом, куда пришел Оливер, стал Порт Головы великана — самое шумное из празднеств, разбросанных по всему Бин-Сити.
И как раз там Второй, вселившийся в трупную марионетку «Дуранс», вел с пиратами мелкий торг.
Правда, этот «торг» сводился к тому, что они орали друг на друга, наставив стволы.
— Бах!!! Отдавай! Убью!! Бах!!
— С такой рожей орать «бах, бах» — это жуть какая-то.
— Зовите капитана Хука! Скажите, что эта тварь, которая орет «бах», пытается нас прикончить. И нам от этого, мать вашу, страшно.
Пока Второй и пираты препирались из-за трофейного современного оружия и старинных ружей, похожих на антиквариат, к ним подошел Оливер.
— Простите…
— Чего? Я занят. Прова…
Едва Оливер осторожно подал голос, один из здоровенных пиратов, стоявший напротив Второйа, осекся на полуслове.
И не только он. Замерли и Второй, и окружающие пираты, и зеваки, с интересом наблюдавшие за переговорами.
У всех разом расширились зрачки, прервались слова, застыло движение — будто на мгновение остановилось время.
Это была одна из причин, почему Оливер не выходил из особняка.
Точную причину он не знал, но после того как вернулся, спасши Джейн и детей, все, кто видел его, реагировали именно так.
Даже если до этого все было нормально, стоило им заметить Оливера — и они на миг замирали под странным давлением.
Конечно, спустя некоторое время люди снова начинали вести себя с ним как обычно, но и эта короткая реакция была ему неприятна, поэтому без нужды он старался наружу не выходить.
«И все-таки сейчас я, кажется, вышел не зря».
Несмотря на неприятную реакцию окружающих, глядя на Второйа и пиратов, стоявших друг против друга, Оливер подумал именно так.
— Здравствуйте.
— А… Здравствуйте.
Когда Оливер поздоровался, ему ответил лысый мужчина, выглядевший у пиратов за главного.
— Можно спросить, что здесь происходит?
— Да вот… Этот… Эта трупная марионетка…
— Второй, лысый.
— Кхм… Этот Второй все пытается забрать наши трофеи, предлагая за них смехотворные деньги, вот у нас и вышла совсем небольшая перепалка. А это уже проблема.
Лысый показал на несколько бумажек, лежавших на столе.
Рядом с несколькими грудами оружия эта и без того жалкая сумма выглядела еще жалче.
Оливер сказал Второйу:
— Второй… Нельзя так упрямиться. Вы же ставите людей в неловкое положение.
— В неловком положении моя зарплата. Я работаю по шестнадцать-восемнадцать часов в день. И все равно не могу купить даже один ствол. Это неправильно. Очень неправильно.
Второй спокойно озвучил свое недовольство, а Оливер наклонил голову набок.
Что здесь не так? Он ведь, как ему казалось, соблюдал и законную продолжительность рабочего дня, и минимальную оплату.
— Подожди, восемнадцать часов?
— Не могли бы вы рассказать подробнее?
— Господи помилуй.
Почуяв неладное, пираты расспросили Оливера об условиях труда Чайлдов, и тот с гордостью объяснил им, насколько образцово все устроено по трудовому законодательству Ланды. И, выслушав это, пираты…
— Да забирай ты этот ствол…
— Считай это платой за то, что ты спас город от морского монстра, черт тебя дери.
— И вот это тоже возьми.
…к изумлению Оливера, прониклись жалостью и начали дарить Второйу оружие бесплатно.
Чистая доброжелательность, ничем не вынужденная. Оливер не понимал, с чего бы это, но неожиданной удаче все равно обрадовался и поздравил Второйа.
— Отлично вышло, Второй.
— Блядь.
Чайлд Второй, выругавшись с примесью самоуничижения, собрал и новейшее армейское оружие, и стволы, ценившиеся как антиквариат.
И, что удивительно, примерно то же самое происходило и в других местах.
На Кредитной улице, в квартале контрабандистов, Третий, торговавшийся за семена и растения из дальних краев, даром желаемого не получил, но сумел выбить скидку и, даже взяв у Оливера аванс, кое-как раздобыл нужные товары.
А Первый и Четвёртый, общавшиеся в масках с черными магами в Чёрной мастерской, получили в подарок инструменты для изготовления трупных марионеток, несколько трупов и прочие рабочие принадлежности.
Некоторые черные маги даже украдкой вытирали слезы, и, хотя причина была непонятна, город здесь и вправду можно было назвать удивительно добрым.
Правда, сами Чайлды такой доброте почему-то не радовались.
— Не понимаю, что тут вообще происходит.
Так Оливер сказал Джеку, мэру Бин-Сити, который в подземелье города на самовольно устроенной арене Кодок проводил бои Бигмауса и обжорных мешков.
— Почему Чайлды впали в самоуничижение? Им же даже подарки дали.
Джек честно высказал собственное чувство:
— Вы, похоже, и правда не понимаете. И это, если честно, пугает.
— Вы знаете, в чем причина?
— Кто знает? Это слишком в духе Ланды, так что я даже не уверен, что мои объяснения что-то дадут. Неужели вы вправду не понимаете, что именно здесь не так?
— Да.
Оливер, умеющий, по собственному убеждению, соблюдать законную продолжительность рабочего дня, ответил это без малейшего колебания.
Джек уже собирался что-то сказать по поводу такого безвыходного положения, как вдруг со всех сторон раздались вопли.
— Уа-а-а-а!!
— О-о… Вот тут я бы не поручился!
— В этот раз ставлю на того!!
Зрители, собравшиеся на подземной арене Кодок, взорвались криками, увидев нового противника Бигмауса.
И было от чего. Этот противник выглядел так, будто несколько обжорных мешков срастили в одно уродливое целое.
Он напоминал голема, собранного из нескольких трупов.
Оливер спросил:
— Бигмаус ведь сражается ради того, чтобы создать для Бин-Сити транспортный отряд. Таких обжорных мешков действительно можно будет использовать?
— Ну, в неактивном состоянии их можно сложить. И потом, если все время выставлять против него одну и ту же форму, зрелищности не будет.
Слова Джека подтвердились на деле: азарт на ставках, успевший остыть из-за бесконечной победной серии Бигмауса, с появлением нового соперника вспыхнул снова.
Ставки росли.
И удивительнее всего было то, что в этом разогревшемся ажиотаже деньги поставил даже сам Бигмаус, выходивший на бой.
— Бигмаус. Олл-ин.
С поразительно четким произношением Бигмаус поставил деньги на самого себя. Следом и Чайлды поставили на Бигмауса все, что копили всю жизнь.
Кстати, Третий, который уже успел взять аванс, даже занял денег у местного ростовщика и тоже поставил.
— Верим.
— Выиграй.
— Пожалуйста.
— Прошу.
— Курурук!!
Даже в этих словах чувствовалась решимость.
Затем начался бой, и Бигмаус столкнулся с големом-обжорным мешком, как будто составленным из пяти таких мешков сразу.
— Курулулулурук!!!
Пуля Ненависти
Кулак громадного голема-обжорного мешка и выпущенная Бигмаусом пуля ненависти пересеклись. По арене взметнулась пыль.
Увидев это, жители Бин-Сити взревели от восторга, а усиленные обжорные мешки, проигравшие Бигмаусу и поклявшиеся ему в верности, вскинули кулаки к небу и принялись его подбадривать.
— Курук! Бигма!
Бурлящие жизнь и жадность. В этот миг даже голова Оливера, до того забитая тяжелыми мыслями, будто стала легче.
И тут какой-то чиновник из мэрии Бин-Сити подошел к Джеку и что-то шепнул ему на ухо.
В лице Джека мелькнуло недоброе чувство.
Поймав его взгляд, Оливер спросил:
— Что-то случилось?
— Э… Говорят, кандидат в принцы из Лебединого культа хочет попросить убежища у нашего города.
***
Топ. Топ. Топ.
Одинокая сельская усадьба, полностью выгоревшая и выбрасывающая черный дым со всех сторон.
По ней шел Паппет.
В руке Паппета был кинжал с красноватым отливом, и по его виду было ясно: полученной вещью он весьма доволен.
Словно давая понять, что это не просто кажется, Непреклонное Колено жестами спросил:
— Что случилось?
Непреклонное Колено, державший перед собой шилообразный клинок, сотканный из плоти, производил сильное гнетущее впечатление, но Паппет ответил как ни в чем не бывало:
— Нечаянно заполучил редкую вещь.
Если уж Паппет, проживший сотни лет и повидавший на свете всякое, назвал что-то редкостью, это и вправду должно было быть ценным. Непреклонному Колену, конечно, было любопытно, но кое-что интересовало его еще больше.
— Почему вы велели его отпустить?
На фоне сгоревшей дотла усадьбы Непреклонное Колено снова задал вопрос.
— Разве, чтобы мне стать принцем, не нужны все шесть кандидатов?
Так и было. Эта усадьба изначально была местом, где находился один из кандидатов в принцы, и на нее напали, чтобы отнять у него этот титул, как и у остальных пятерых.
Но Непреклонное Колено намеренно отпустил последнего принца.
По просьбе Паппета.
— Потому что до того, как мы закончим это дело, мне нужно наложить одно заклинание.
— Заклинание?
— Да. Прежде чем переходить к настоящей работе, нужно наложить заклинание на самое большое препятствие.