Вена (3)
—...Потому что это ведь Вы создали бобовое дерево, совмещённое с пространственной магией.
— Ваш выпивон готов.
Едва Оливер это сказал, как мальчишка, похожий на слугу таверны, пыхтя, притащил чудовищно огромную кружку.
Когда громадная кружка с глухим стуком опустилась на стол, Юэн, не пользуясь руками, начал жадно пить прямо из неё.
— Ух... Вкус дрянь, но крепость мне нравится. Согласен?
— А по-моему, вполне вкусно.
— Ну, когда голоден, вкусным покажется что угодно... Кстати, глаз у тебя и правда хороший. Как ты понял, что это бобовое дерево?
Юэн кивком указал на пень, видневшийся в окне таверны.
— Оно высохло и затвердело так, что выглядит как камень.
— Но ведь и Вы его узнали, Юэн.
— Я-то узнал, потому что это моя работа. Что это за мастер, который не узнает собственное изделие?
— От него немного иначе ощущалась энергия.
Оливер смотрел на пень бобового дерева глазами чёрного мага. Очень слабо, но от него всё же исходила характерная для предметов чёрной магии энергия.
— Ну и глаза у тебя. Благословенные. И по ним ты понял, что в этом замешана пространственная магия?
— Нет, насчёт пространственной магии я просто сделал предположение.
— Предположение?
— Да. Вы ведь как-то говорили, что бывали в небесной стране, где живут гиганты. И мне кажется, что гигант, ставший основой Бин-Сити, как раз оттуда.
— А вдруг я и правда попал в небесную страну?
— Я и это не исключал, но всё-таки, думаю, нет. Мы живём в эпоху, когда даже дирижабли летают по небу, но я ни разу не встречал в газетах ничего о гигантах, живущих над небом.
— А может, это просто потому, что дирижабли не могут подниматься так высоко?
—...О. А ведь и такое возможно.
Немного подумав, Оливер невольно восхитился.
Люди любили хвастаться, будто уже покорили даже небо, но у высоты их полёта всё ещё был предел, так что мысль Юэна не казалась совсем уж невероятной.
— Но всё же мне кажется, что вероятность попасть в мир гигантов при помощи пространственной магии выше, чем попасть в небесную страну. И, что важнее, судя по Вашим эмоциям, я угадал именно насчёт пространственной магии.
Сделав вывод, Оливер внимательно посмотрел на эмоции Юэна.
— Ха. Ты и раньше был таким умным?
— Нет. Просто с этого момента я хочу стараться больше думать... Но как Вы это сделали? Бобовое дерево, ведущее в мир гигантов?
— Нужно просто применить наоборот призывную магию — одну из разновидностей пространственной магии.
Ответ был прост, но ясен. Оливер молча восхитился.
Звучало убедительно. Но всё же сомнение оставалось.
—...И почему другие маги до этого не додумались?
— Потому что это невозможно.
— Что?
— Порой один-два человека всё же пробуют. А потом быстро понимают, что это невозможно, и чисто отступаются. Ну а теперь ты, наверное, спросишь, почему получилось у меня?
Оливер кивнул, и Юэн ответил:
— Всё очень просто. Мне, мать его, просто чертовски повезло.
—...Разве такое вообще можно списать на удачу?
Оливер задумался и всё же спросил. Как ни крути, это не выглядело областью, где всё решает удача.
Но Юэн был непреклонен.
— Ещё как можно. В этом мире и брошенный мяч может попасть в пролетающего голубя, и обезьяна, колотя по печатной машинке, может напечатать «Гамлета». Не зашоривайся.
На это Оливер не нашёлся с ответом. Всё-таки нельзя было сказать, что вероятность равна полному нулю.
«Я не знаю, что такое “Гамлет”, но...»
Погрузившись в мысли, Оливер посмотрел на Юэна. И ему захотелось спросить:
Неужели и то, что Вы спасли Кента в решающий момент и всякий раз появлялись, когда нужна была помощь, тоже было случайностью?
— Не думай об этом слишком глубоко. Я всего лишь голубь, в которого случайно попал летящий мяч. Понимаешь, что это значит?
—...Не уверен.
— Это значит, что я человек с шансом один к девятнадцати миллиардам. То есть у меня чертовски удачный тайминг. Так что не принимай всё слишком всерьёз. Устанешь только ты. Я просто крутился рядом, потому что хотел тебя доить как лоха, вот и помогал... Хотя сейчас уже жалею. Думал, после Джека такого лоха мне не найти.
Юэн снова загремел цепями, выражая недовольство.
После этих слов Оливер спросил:
—...Можно узнать, что за человек Джек?
— Зачем?
— Я подумал, что лучше заранее понять, какой он, до нашей встречи.
Похоже, Юэн признал, что в этих словах есть смысл, и, сидя в цепях, задумчиво промычал:
— М-м... Ну, как бы сказать? Тупица, который меняет корову на три боба? Его и правда в округе так и звали — Тупицей.
— То есть Вы обменяли с таким человеком корову на три боба, а потом представлялись гениальным переговорщиком?
— Когда ты так это говоришь, я выхожу совсем уж редкостной сволочью. А вообще тот Джек...
— М-м?
Юэн уже собирался что-то сказать, но Оливер вдруг повернул голову к выходу.
— Похоже, господин Лисандро сдержал обещание.
Словно подтверждая его слова, снаружи таверны донёсся недобрый шум.
Топ. Топ. Топ. Топ.
Таверну быстро окружало множество людей.
Вскоре этот шум услышали и остальные в зале, тревожно озираясь по сторонам.
А спустя миг, прежде чем кто-либо успел понять, что происходит, внутрь вошёл старик лет семидесяти, сопровождаемый с обеих сторон чёрными магами, пользователями маны и людьми с огнестрельным оружием.
На груди у него был приколот массивный золотой значок с надписью: [мэр].
— Приветствую... граждане.
***
— Мэр?
— Мэр? Это что, мэр Джек?
— Похоже, он.
— Надо же, я впервые его вижу.
Некоторые из застывших от неожиданности посетителей таверны зашептались.
Судя по их тону, даже местные толком не знали, как выглядит Джек.
Для Оливера, прожившего в Ланде, это показалось немного странным.
Даже члены городского совета — высший слой, управлявший городом Ланда, — хоть и сидели у власти подолгу, всё же избирались голосованием, так что большинство жителей знали их в лицо.
«Может, в Бин-Сити понятие мэра немного иное, чем в Ланде?»
Пока Оливер размышлял об этом, к мэру Джеку подошёл хозяин таверны.
— Г-господин мэр? Ч-что привело Вас сюда?
Даже хозяин, похоже, не знал лица мэра наверняка и смотрел не на него самого, а на вооружённых людей при нём и на золотой значок у него на груди.
По тому, как хозяин тёр руки и заискивал, было ясно, что власть мэра здесь весьма велика.
И Джек это прекрасно понимал: несмотря на вежливый тон, он даже не взглянул на хозяина и лишь окинул зал взглядом.
— Среди здешних гостей...
На полуслове Джек осёкся. Он заметил Оливера, поднявшего руку.
— Здравствуйте, чужеземцы. Добро пожаловать в Бин-Сити. Я — Тупица Джек, мэр этого города.
Он даже сам добавил к своему имени это нелепое прозвище.
Для правителя города это была поразительно скромная манера держаться. Чтобы ответить должной вежливостью, Оливер снял подаренный серый плащ и поклонился.
— Здравствуйте, господин мэр Джек. Рад знакомству. Меня зовут Дейв.
При слове «Дейв» глаза мэра Джека быстро скользнули по Оливеру.
— Чёрные волосы с лёгкой проседью, правая рука в бинтах, худое лицо и тело, а главное — квартерстафф... Вы ведь тот самый ландайский решала Лесоруб Дейв?
Пробормотав это, Джек мгновенно раскрыл личность Оливера.
— Да, это я.
Оливер не стал отрицать, и тогда часть людей в зале зашепталась:
— Ландайский решала Дейв?
— Тот самый, который перебил сотни друидов и снял с них кожу как трофеи?
— Тот самый тёмный стратег с коварными планами?
— Тот, что каждый день ошивается в квартале красных фонарей?
— Кх-кх-кх-кх-кх-кх-кх-кх...
На эти нелепые, раздутые слухи Юэн тихо рассмеялся.
Впрочем, были среди них и такие, которые нельзя было совсем уж игнорировать.
— Говорят, он сошёлся с Паппетом один на один и стал Новым Пальцем...
— И ещё сражался с кандидатом в принцы Лебединого культа...
Кто бы мог подумать, что слухи об Оливере дойдут даже сюда, так далеко от Ланды.
Но неприятно ему не было. По крайней мере, в нынешней ситуации такие слухи скорее могли помочь.
Оливер подождал, пока мэр отреагирует, а мэр молча стоял, пока гул не стих.
К счастью, ждать пришлось недолго. Вскоре все в таверне уставились на них и замолчали.
Таверну заполнила тишина.
Джек слегка сдёрнул капюшон с Юэна, сидевшего напротив Оливера, и всмотрелся в его лицо.
— А? Это лицо...
Хозяин таверны взглянул на листок розыска, приколотый ножом к стене его заведения.
На нём был нарисован портрет Юэна.
Посетители отреагировали почти так же, как хозяин.
Ещё бы — не каждый день увидишь вживую человека, за которого дают два или четыре миллиарда.
— Давно не виделись, дядюшка-бобовщик.
— Почти шестьдесят лет прошло, Джек. Как ты жил всё это время?
Джек, выглядевший лет на семьдесят, говорил с Юэном, который на вид казался сорокалетним, вежливо и при этом называл его дядюшкой. Это выглядело странно, но прежде чем кто-либо успел это осознать, Джек достал из-за пазухи мешочек и подозвал хозяина таверны.
— Хозяин.
— Да, господин мэр.
— Я сегодня займу это заведение. Держи.
Положив мешочек на стол, мэр слегка развязал тесёмку.
И тут из него с шорохом высыпались блестящие в свете золотые монеты.
Золото. Вид и правда был впечатляющий.
— Этого хватит и за таверну на сегодня, и за еду всем нынешним гостям. Возражений нет?
Хозяин, разумеется, затряс головой, что возражений нет, после чего попросил посетителей выйти.
Те тоже не стали спорить и, прихватив свою еду и выпивку, покинули таверну.
Заодно и Юэн как ни в чём не бывало поднялся, собираясь выйти, но Джек схватил его за плечо и усадил обратно.
— Эх, жаль.
Сила золота опустошила таверну в одно мгновение. После этого Джек спросил у Оливера:
— Позволите присоединиться?
— Разумеется, господин мэр Джек. И зовите меня просто Дейв. Я не тот человек, к которому стоит обращаться столь почтительно.
— Тогда и Вы зовите меня просто Джек. Наслушавшись слухов о Вас, Дейв, мне и самому как-то неловко слышать от Вас «господин».
Подстроившись под манеру разговора Оливера, Джек предложил компромисс, и в итоге оба сделали по шагу навстречу.
—...Похоже, Джек, Вы хорошо знаете, что происходит в Ланде.
— Добропорядочные граждане сообщают мне новости оттуда... К тому же слухи о Вас, Дейв, уже вышли далеко за пределы Ланды.
Оливер примерно понял, что тот имеет в виду.
—...В этих слухах есть сильные преувеличения.
— То есть подробностей туда и правда нарастили, но сама история — не ложь?
Сообразительность и проницательность Джека были такими, что становилось непонятно, как к нему вообще прилипло прозвище Тупица. В этом он не уступал многим деловым людям Ланды.
«Хотя разве это не естественно? Если человек руководит таким городом, как Бин-Сити, тупицей он быть не может».
Оливер как раз вновь осознал эту простую истину, когда Джек заговорил:
— Как бы то ни было, ситуация для меня неудобная.
— Что Вы имеете в виду?
— Лисандро сказал, что здесь будет тот, кто схватил Юэна, и я пришёл. И вот он действительно сидит прямо передо мной.
— Я его не ловил, но разве это не хорошо?
— Хорошо. Ещё как хорошо. Я каждый год поднимал награду, чтобы поймать этого типа. Но я рассчитывал просто выплатить награду и забрать его. А теперь вижу, что так не выйдет, — вот что неудобно.
Точно в цель. Удивительно, но Джек уже понял всю расстановку сил.
—...И почему Вы так решили?
— Для обычного человека два или четыре миллиарда — огромные деньги. Но для человека, нашедшего наследие Повара-людоеда, это сумма не такая уж большая. По крайней мере, не настолько, чтобы из-за неё лично тащиться в такую глушь на краю света. Вот потому мне и неловко. Чего Вы хотите, раз уж явились сюда лично?
Оливер мысленно восхитился и поблагодарил Джека за его точность. Благодаря этому разговор можно было вести куда быстрее.
Не упуская шанс, Оливер поднял два пальца.
— Мне нужно две вещи.
— Судя по тому, что я слышал, разговор у нас идёт куда быстрее, чем ожидалось. Хорошо.
— Во-первых, я хотел бы, чтобы Вы позвали капитана Хука.
— Уже с самого начала Вы превосходите ожидания. И зачем Вам господин Хук?
— Я хочу попросить его указать дорогу. Дорогу в Неверленд.
— В Неверленд, где живёт Фан, Вечный ребёнок?
— Да, Вы поняли совершенно верно. Туда похитили моего друга.
—...И?
—? Я собираюсь пойти и вернуть его.
—...?? Вы серьёзно? Хотите отправиться в Неверленд, где обосновался один из людей Чёрной Руки, всего лишь из-за одного друга?
— Да. Потому что он мой друг.
Люди, пришедшие с Джеком, отреагировали так, будто услышали полную нелепицу: кто-то нахмурился, кто-то прищурил один глаз.
И это было неудивительно. С точки зрения здравого смысла сказанное и правда звучало абсурдно.
Но, похоже, один только Джек понял вес этих слов.
—...Честно говоря, причина не та, которую я себе представлял. А что второе?
— Я хотел бы, чтобы Вы помирились с Юэном.
Оливер произнёс это без малейшей задержки, и Джек повернул голову к Юэну.
—...Похоже, Вы не знаете, что именно сделал мне Юэн.
— Знаю. Я слышал, что он обманом обменял три бракованных боба на корову, которая была для Вас почти всем Вашим состоянием.
— Разве не так? И всё равно Вы говорите мне такое?
— Да. Потому что Вы ведь пытаетесь схватить Юэна не ради мести.
Оливер ответил так, словно прочитал мысли Джека. Даже для чёрного мага, способного читать эмоции, это было бы непросто.
Но ещё удивительнее было то, что Джек не стал отрицать сказанное. Вместо этого он заговорил о другом.
—...Не только у меня есть к Юэну счёты. Хотя бы ученики тех двоих из гильдии мастеров. Юэн ведь сдал их, получив жалованье за десять лет вперёд.
— С ними я тоже попробую поговорить. Я лишь прошу Вас устроить эту встречу.
В голосе Оливера звучала уверенность... нет, даже больше, чем уверенность. Спокойная воля довести это до конца.
Именно потому, что он говорил не горячо, а ровно, в его словах было ещё больше силы убеждения. Поэтому Джек спросил:
— Каким образом?
— Для начала я возмещу им всё деньгами. А если этого не хватит, окажу ещё немного помощи. Например, я слышал, что этот город страдает от нехватки продовольствия. Думаю, я мог бы помочь и с этим.
Предлагая это, Оливер вспомнил всё, что увидел, обойдя шесть районов Бин-Сити.
В трущобах люди говорили, что голодают. На рыбном рынке торговцы и покупатели ругались из-за того, что рыба подорожала до безобразия. Та же картина была и у хлебников на центральной площади, и у торговцев овощами, и у мясников.
До настоящего голода по всему городу дело ещё не дошло, но следующая стадия была уже совсем близко.
И всё же, увидев такую картину, Оливер сказал, что способен помочь.
Джек ответил так, будто это выходило за все рамки сразу.
— Вы и правда совсем не такой, как в слухах.
— Слухи разошлись в каком-то странном виде.
— Не скажете, каким именно способом? Вы так легко говорите, что возместите всё и решите проблему, что в это трудно поверить.
— Деньги у меня сейчас кое-какие есть. А насчёт продовольствия... если Вы согласитесь, я расскажу. Объяснение выйдет довольно длинным.
Это прозвучало почти как бравада. И в этот момент люди Джека естественным образом сомкнулись вокруг стола.
— Хм... А что, если я просто заберу Юэна, а с Вами, Дейв, потом отдельно поговорю и попробую Вас переубедить?
Неожиданный поворот. Оливер посмотрел на Джека.
— Я знаю, что Ланда славится своей жёсткостью, но и здесь, думаю, до неё в этом плане не так уж далеко. То, что Вы якобы сражались с Паппетом на равных, меня, конечно, слегка настораживает... Но, если подумать, в каждую эпоху находились люди, которые убивали Паппета.
В эмоциях Джека не было ни пренебрежения, ни беспечности, ни высокомерия.
Только рассудочность, сомнение и желание испытать Оливера.
И Оливер ответил ему тем же.
— Тогда я тоже попробую убедить Вас примерно тем же способом, Джек.
— М?
В тот же миг высоко в небе раздался небольшой, но тяжёлый звук, и едва заметная дрожь начала сотрясать таверну.
Сначала настолько слабо, что никто бы и не заметил, но затем в кружках задрожало пиво, а посуда на столах мелко зазвенела.
Мелкая вибрация нарастала всё сильнее, и в конце концов дошла до того, что игнорировать её уже не могли даже люди. И тогда один из бойцов городской стражи, окружившей таверну снаружи, указал в небо и закричал:
— Ч-что это?! Дерево? Дерево?! Дерево падает!!