История о привидениях (1)
Покончив с едой, Оливер вошёл в гостевую комнату, которую ему выделил Эдис.
Он бы с удовольствием съел ещё, но после того как стол накрыли уже раз пять, Эдис велел на этом остановиться, так что выбора не осталось.
«Чёрт, он что, решил разорить меня на одной только еде?»
Впрочем, это было не так уж плохо. Как раз возникло кое-что, что хотелось проверить.
Щёлк.
Оливер закрыл дверь и запер её.
Затем он собрал в одну руку ману, накопленную в теле, а в другую — эмоции, заключённые в пробирке, и одновременно активировал защитную и чёрную магию.
Сначала — магию звукоизоляции, чтобы наружу не просочился ни звук, затем магию защиты от вторжения, защитную магию, способную отразить большинство атак, и магию обнаружения, предупреждающую о приближении.
Он наложил их без единой щели — не только на дверь, но и на окна, стены, потолок и пол, словно выкладывал кирпич за кирпичом.
Это могло показаться излишним, но на деле вовсе так не было.
Потому что сейчас Оливер собирался читать книги о демонах, а тут никакая осторожность не бывает чрезмерной.
Тук.
Оливер прислонил квартерстафф к стене у кровати, положил магическую сумку на стол, снял верхнюю одежду, потом кожаный чехол, закреплённый у него на пояснице, и достал оттуда Бигмауса.
Когда он опустил Бигмауса на пол, мешок-обжора, облепленный человеческой кожей, глазными яблоками и зубами, раздулся, как тесто, а затем вырос до человеческого роста и поднялся на ноги.
«Размер почти не изменился, но Вы как будто стали тяжелее».
— Курурлык?
Бигмаус обвёл комнату множеством выросших на нём глаз и издал своё обычное жабье урчание.
Оливер ответил:
— Нет, Бигмаус. Я позвал Вас не для того, чтобы Вы дрались с другими мешками-обжорами.
— Курук?
— Нет, не то чтобы Вы больше вообще не будете драться. Я и сам этого не знаю. Если потом понадобится, может, ещё придётся. Трое на одного.
— ……
— Хм… Судя по тому, как Вы дрались в прошлый раз, даже троих против одного Вы вполне одолеете.
Оливер искренне подбодрил Бигмауса, крепко сжав кулаки.
В прошлой драке Бигмаус одержал почти чудесную победу, применив приёмы рукопашного боя, которым его научил Чайлд, так что это и правда было возможно.
Но, несмотря на искренность Оливера, Бигмаус ничуть не проникся. Это было очень печально.
Из-за обиженного взгляда Бигмауса в комнате повисла неловкость, и Оливер, решив сменить тему, сразу перешёл к делу.
— Хм… Не могли бы Вы достать книги, которые дал мне старик?
Бигмаус по-прежнему смотрел на Оливера с обидой, но всё же молча сделал, как просили, и изрыгнул портфель с книгами.
Квеэээк!
Портфель тяжело шлёпнулся на пол. Оливер достал из бумажника две купюры и протянул их Бигмаусу.
— Спасибо за труды.
— Курурук…? Курук. Курурук!! Курук!!!
Увидев две купюры, Бигмаус вдруг вспылил, размахивая выросшими руками.
Если коротко, он возмущался тем, что помогает Оливеру не из-за денег, а тот почему-то пытается решать деньгами вообще всё.
Бигмаус указывал, что по-настоящему злится на низменное отношение Оливера, который не дорожит им, обращается как попало и думает, будто всё можно уладить деньгами.
Он вовсе не какой-нибудь жадный и эгоистичный мешок-обжора—
— Дать Вам десять?
— Курук!
Когда Оливер достал ещё денег и протянул ему, Бигмаус тут же остался доволен. Забрав купюры, он одну за другой медленно отправил их в рот, словно смакуя.
Испытав маленькое, но приятное чувство удовлетворения от того, что сумел успокоить Бигмауса, Оливер взял портфель и положил его на кровать.
С металлическим щелчком портфель открылся, и Оливер увидел плотно уложенные внутри книги о демонах.
Однажды, после того как Мерлин передал их ему, он уже бегло их пролистал, но теперь, когда он снова достал их, ощущения были совсем иными.
Как-никак, пусть и второстепенной, но это всё же была одна из причин, по которым он ушёл из семьи Джозефа.
И тут Оливер вдруг подумал, что это странно.
Как уже было сказано, книги о демонах были лишь второстепенной причиной, по которой он ушёл из семьи Джозефа, и всё же добывал он их слишком долго и слишком трудно.
Одну книгу он, конечно, получил от Эдиса, но и только.
Даже если учесть, что раздобыть такие вещи и без того нелегко, всё это выглядело странно. Будто кто-то специально мешал.
— Это я уже, пожалуй, перегибаю…
Решив, что заходит слишком далеко в своих догадках, Оливер начал вынимать книги о демонах из портфеля по одной и аккуратно складывать рядом.
Доставая каждую книгу, он проверял её название.
[Что такое призыв демонов?]
[Призыв демонов. Эй, и ты сможешь.]
[Инструменты, необходимые для призыва демонов, и их значение]
[-79824. Сборник записей]
[+100. ]
[Записи о посещении разрушенного города]
[Дневник одного отца]
[Теория смысла и принципов призыва демонов, написанная сумасшедшим]
И так далее.
Названия были самые разные: от явно своеобразных до сухих и совершенно непонятных.
По словам Мерлина, здесь вряд ли найдётся что-то, что сразу захватит внимание Оливера, но, возможно, это было даже к лучшему.
Когда он читал книги о демонах, его обычно мучили боль в глазах и головокружение, а если содержание будет пустяковым, то и читать их окажется легче.
Думая об этом и разбирая книги, Оливер наконец нашёл ту, которую искал.
[Демон. Призыв. Город. Наблюдение. Запись.]
Вспомнив страшилки Нового континента, о которых Эдис рассказывал за ужином, Оливер открыл книгу.
***
По словам Эдиса, страшилок Нового континента было множество, и каждая имела свой ярко выраженный характер.
Например, про старика с мешком, о котором он уже упоминал: это история о том, как он уносит плохих детей, не слушающих родителей, и, по правде говоря, история эта довольно распространённая.
«Распространённая?»
«Ага. В любом месте, где водятся торговцы людьми, найдётся такая история. Торговцы людьми есть везде. Но здешний старик с мешком — совсем другого уровня».
«И чем же он отличается?»
«Он не делает различий. Забирает без разбора и нищих детей, и богатеньких сопляков. Обычно так не бывает… Хотя, конечно, это всего лишь страшилка».
«То есть дети не исчезали?»
«Нет, почему. Дети исчезают каждый год, регулярно. Настолько обычное дело, что даже шуткой это уже не назовёшь. Особенно для меня. Но…»
«Но?»
«Говорят, на заре Первый Степа однажды и правда пропало сразу очень много детей. Конечно, точно я не знаю. Да и на то, исчезают эти сопляки или нет, мне глубоко плевать».
Сказав это таким тоном, будто речь и правда шла о сущем пустяке, Эдис тут же перешёл к другим страшилкам.
Рыбочеловек, который помогает наловить много рыбы в обмен на ребёнка или красивую девушку,
клоун, который своими дивными трюками смешит детей, а взрослых убивает,
[Сирена], топящая корабли прекрасным пением,
[Бисквитная кукла], блуждающая в поисках мамы и папы,
фея, которая помогает человеку летать,
Бугимен, живущий под кроватью или в шкафу и охотящийся на детей,
Щелкунчик, который кусает до смерти дурных взрослых, избивающих детей,
золотой чародей, превращающий людей в золото,
принц, уводящий в страну приключений и мечты,
морское чудовище, которое, как говорят, десятки лет назад за один укус пожирало корабли, ходившие между Новым и Старым континентами,
и так далее.
Даже если взять лишь то, что Эдис перечислил навскидку, набиралось не меньше десятка историй. И все они были любопытны.
Но самым интересным в страшилках Нового континента было то, что в них, делая вид, будто не верят, верили даже не только дети, но и взрослые.
Взрослые, которые по ночам не выходят к берегу, моряки, зажигающие свечи и молящиеся перед каждым плаванием, богачи, нанимающие охрану, чтобы та стерегла не только дом, но и детей, — всё это было тому доказательством.
Эдис смеялся, говоря, что именно этим Первый Степ и интересен, но Оливер почувствовал не просто любопытство, а сильный исследовательский интерес.
Природа у этих историй была совсем иной, но атмосфера напоминала то, что было написано в книге [Демон. Призыв. Город. Наблюдение. Запись.].
— …Говорят, что даже в деревнях в ста километрах от города, где, предположительно, был призван демон, появлялись искривлённые сущности неизвестной природы. Существо, всё тело которого было покрыто чёрным, как смола, дёгтем, имело очертания, похожие на человеческие, но… Хм…
Оливер переписал в блокнот интересные места из книги.
Речь шла о существе, которое предположительно было «демоном».
«Похожее на человека по форме…»
Заинтересовавшись, Оливер подумал, что хотел бы встретиться с этим существом. Не то чтобы страстно — это был лишь научный интерес.
Если судить только по описанию в книге, существо и правда было любопытным, но по сравнению с «теми демонами», с которыми он сталкивался, имея дело с Джозефом или Поваром-человекоедом, оно выглядело довольно бледно.
Куда сильнее его заинтересовали аномальные явления, наблюдавшиеся дальше, ближе к самому городу.
Недалеко от города, где был призван демон, были обнаружены признаки массового самоубийства множества людей, и масштабы этого превосходили всякое воображение.
Обычно даже при массовом самоубийстве число жертв едва ли переваливало за десять-двадцать человек, однако в книге говорилось, что на деле сводили счёты с жизнью люди целыми деревнями.
Масштаб был настолько огромным, что поверить в него сходу было трудно. Но реалистичные иллюстрации в книге добавляли описанному правдоподобия.
В тексте под иллюстрацией предполагалось, что люди покончили с собой из страха перед появлением демона, но Оливер почему-то думал, что дело не в этом.
Он и сам не мог толком объяснить почему. Просто на рисунке, как бы это сказать… чувствовался не столько страх, сколько печаль? сожаление? вина?.. В общем, что-то совсем иное.
«Но это почувствовал я, так что вероятность ошибки велика».
Оливер хладнокровно оценивая уровень собственной эмпатии, переписывал в блокнот всё, что показалось ему интересным, — не только текст, но и иллюстрации.
А когда он уже собирался перейти к разделу о самом городе, почувствовал, что к комнате приближается Эдис.
Сначала Оливер подумал, что Эдис почему-то не спит и чем-то занят, но тут же понял: это он сам просидел всю ночь.
Для книги о демонах она почти не нагружала глаза и не вызывала головокружения, так что он читал, потеряв счёт времени, — но чтобы настолько…
Оливер торопливо убрал в магическую сумку блокнот, в котором писал, и книгу о демонах [Демон. Призыв. Город. Наблюдение. Запись.], а затем сразу же снял защитную и чёрную магию.
Бам! Бам! Бам!
Стоило ему снять защитную и чёрную магию, как Эдис заколотил в дверь. Мощный стук — вполне в его стиле.
Едва заслышав стук, Оливер тут же открыл дверь.
— Ты не спал?
Эдис, едва увидев Оливера, сразу выпалил это.
— Хм… Я хорошо выспался.
— Врёшь?
— Да.
Оливер сразу признал ложь. Эдис уже успел заметить обман своей острой, как и у всякого спекулянта, наблюдательностью.
— Какая, к чёрту, наблюдательность. И так видно, что ты всю ночь не спал. Даже одежду не сменил.
— А…
Оливер глянул на себя и издал короткий звук. И правда — так увлёкся книгой, что забыл даже переодеться.
— Я сделаю так, чтобы это не сказалось на работе.
— Само собой. Раз уж тебя наняли, ты должен не только работать как следует, но и внушать мне доверие.
Серьёзный упрёк. Оливер тут же кивнул.
Эдис был прав. Работать как следует — это само собой, но нужно было ещё и внушать заказчику психологическое чувство надёжности.
В этом деле — особенно.
Оливер сразу признал свою ошибку.
— Прошу прощения, господин Эдис… Впредь я постараюсь больше не допускать таких промахов.
— …И чем ты вообще занимался всю ночь?
— …Читал книгу.
Оливер уклонился от прямого ответа. Всё-таки говорить, что он всю ночь читал книгу о демонах, было не слишком уместно.
К счастью, Эдис не стал допытываться.
— Ладно. Сейчас не до этого, дело срочное. Поешь, умойся и будь готов сразу выходить.
Сказав это, Эдис развернулся и пошёл обратно. Оливер посмотрел ему вслед и заговорил:
— Да, понял… Но не могу ли я спросить, какой у нас план?
— Хочу встретиться с другими акционерами, которые не относятся ни к аристократам, ни к старому капиталу, ни к нуворишам. Надо получше понять расклад. И главное—
Эдис осёкся, затем вынул из кармана записку.
— Говорят, сюда приехал крупный акционер, который до сих пор ни разу лично не появлялся на собрании акционеров.
Крупный акционер, который ни разу не появлялся на собрании акционеров…
— Об этом было написано в записке?
— Нет. Это мне сообщил Хеймдаль, который и прислал записку.