Просить о помощи (2)
На лишенную всякой предыстории просьбу помочь справиться с морским чудовищем Мерлин не растерялся, а лишь спокойно посмотрел на Оливера.
Словно знал уже всё.
Впрочем, это, возможно, было вполне естественно.
Ведь Мерлин был Архивом, накопившим знания за тысячу лет.
Оливер, будто и ожидал от Мерлина такой реакции, спокойно и коротко рассказал о том, что произошло в Галлосе.
О том, как искал наследие Повара-людоеда, как в процессе получил приглашение и как потом, во время нападения Фана, у него на глазах похитили Джейн.
Пока Оливер рассказывал, Мерлин не произнес ни слова и никак не отреагировал. Он заговорил только после того, как рассказ закончился.
— Ты собираешься пойти и спасти девушку по имени Джейн?
— Да. Она мой друг… Поэтому я и хотел попросить у Вас помощи. До Неверленда я постараюсь добраться сам, но если придется еще и столкнуться с тем гигантским пресмыкающимся, которого призвал Фан… Боюсь, с морским чудовищем мне будет трудно справиться.
Оливер достал из-за пазухи газету и почтительно протянул ее Мерлину.
Это была газета из Галлоса, которую он читал еще до того, как отправился на вечер. В ней была статья о гигантском морском чудовище, появившемся в Атлантике и нападающем на торговые суда.
В статье пересказывались самые разные догадки: от версии, что чудовище, исчезнувшее в прошлом, появилось вновь, до предположения, что всё это — подстроенный спектакль ради страховых выплат за торговые корабли.
Теперь Оливер уже знал, где там правда, а где ложь.
— Я читал эту статью. В Ланде тоже выходило нечто похожее. Прямо рядом со статьей о полезной чудо-крысе, которая вычистила крыс в канализации Ланды… Ты уверен, что то пресмыкающееся, которое ты видел, и есть это морское чудовище?
— Да. Доказательств у меня нет, но я уверен, что это именно морское чудовище.
Оливер, который из-за своей неуверенности в себе обычно заканчивал фразы вопросительной интонацией, на этот раз ответил твердо.
Настолько он был уверен в ощущении, которое испытал, увидев руку того пресмыкающегося.
Его размеры были настолько чудовищны, что рядом с ним даже великаны казались карликами, а земля погружалась в тень от его тела. Подобное нельзя было назвать иначе, чем морским чудовищем.
Впрочем, дело было не только в размерах.
Оливер понял, что это морское чудовище, в тот же миг, как увидел его.
Проблема была лишь в том, что всё это оставалось только чувством.
К счастью, Мерлин ему поверил.
— Я так и думал, но всё же надеялся ошибиться… Значит, морское чудовище создал Фан. Ты случайно не знаешь, почему морское чудовище, молчавшее десятки лет, снова пришло в движение?
Оливер вспомнил, что произошло на Новом континенте между Фаном и Сгоревшим.
Фана, который называл себя принцем.
Сгоревшего, который в лицо высмеивал его за это.
Даже тень Фана, которая, пытаясь защитить своего хозяина, в итоге пала от руки Сгоревшего.
— …Точно я не знаю. На Новом континенте кое-что случилось, но связано ли это с тем, о чем Вы спрашиваете, я сказать не могу.
— Хм, ладно… Но всё же удивительно. Никогда бы не подумал, что ты попросишь о помощи.
В голосе Мерлина и впрямь звучало удивление.
И неудивительно.
Оливер мог попросить совета, но никогда прежде не просил кого-то сразиться вместо него.
Таков был его нрав.
Сила противника, победа или поражение, жизнь или смерть — ни по одной из этих причин Оливер не стал бы просить другого сражаться за него.
Если враг силен, он просто дерется изо всех сил.
А если даже этого недостаточно для победы, то он, с присущим ему бесстрастным лицом, спокойно примет смерть.
Конечно, перед лицом абсолютного ужаса смерти никто не знает наверняка, как поведет себя человек.
Но, по крайней мере, Мерлин был уверен: Оливер так не поступит.
А значит, если уж Оливер избегал схватки с морским чудовищем, причина могла быть только одна.
Есть нечто, что пугает его и тревожит сильнее самой смерти.
И именно это больше всего беспокоило Мерлина.
В этот момент Оливер ответил на его вопрос:
— Мне объяснили, что собой представляет морское чудовище. Похоже, мне с ним не справиться.
— …Кто тебе об этом рассказал?
— Его Высочество Арман.
— Его Высочество Арман — кардинал-священник Церкви Патер и канцлер Галлоса?
— Да.
— Хо… Пока мы не виделись, круг твоих знакомств стал еще шире. Это человек, с которым не так-то просто ни встретиться, ни просто поговорить. Но уж ему-то верить можно.
Из-за плотной стены магической силы Оливер не мог прочитать эмоции Мерлина, но по его реакции понял, что тот, похоже, говорит искренне.
Оливер почувствовал облегчение.
Значит, он не ошибся в своем выборе.
— …По его словам, морское чудовище — это монстр, который несколько десятков лет назад появлялся в Атлантике и наносил настолько большой ущерб, что влиял на мировую торговлю. Настолько, что у некоторых моряков даже появилась привычка молиться.
Отвечая, Оливер вспомнил пассажирский корабль, на котором плыл к Новому континенту.
Некоторые моряки зажигали свечи и молились Небесному Отцу, прося уберечь их от морского чудовища.
В суровом море, перед существом столь неописуемых размеров, даже Оливер мог понять чувства этих моряков.
Когда человек оказывается в абсолютно беспомощном положении и ничего не может сделать, ему остается только молиться богу.
И кроме того—
— Мне также сказали, что оно свободно управляет водой. Что может вызывать водовороты, поднимать водяные столбы, плавать под водой — и даже перемещаться через пространство. Говорят, будто это слухи, но я считаю, что всё это правда.
Оливер был уверен.
Иначе никак нельзя было объяснить, как то гигантское чудовище, которое было в западном море, вдруг вырвалось из озера.
Оставалось только одно объяснение: пространственное перемещение через воду.
А раз оно способно применить столь сложную технику пространственного переноса, значит, через воду может делать почти всё что угодно.
Даже Оливеру это казалось почти нечестным.
Мало того что у него было это невозможное тело — так оно еще и водой владело как угодно.
— …Это прозвище мне тоже известно.
— Оно сильное, огромное, да еще и крайне неудобное в бою. Мне и самому страшно. Поэтому я и прошу Вас о помощи. Если по пути в Неверленд, когда я отправлюсь спасать Джейн, мне встретится морское чудовище, я прошу Вас помочь мне.
Выслушав просьбу Оливера, Мерлин молча наблюдал за ним, будто пытаясь понять, искренен тот или нет.
Спустя немного времени Мерлин понимающе кивнул.
— Если цель не победить его, а провести спасение, тогда так и правда будет куда разумнее.
— Да… Среди тех, кого я знаю, только Вы способны сражаться с таким чудовищем.
— Ха! Ты что, в Галлосе головой ударился? Как красиво заговорил.
— Я прочитал книгу «Как выжить на работе».
Оливер сказал это уже в шутку, и Мерлин снова расхохотался.
— Кхахах! После такого мне и правда трудно тебе отказать. Я помогу.
— Спасибо, что согласились… Раз уж Вы пошли мне навстречу, можно попросить еще кое о чем?
— Да ты еще и наглеть научился. О чем?
— Я хотел бы получить обратно то, что Вы обещали.
***
К удивлению Оливера — и, конечно, к его благодарности, — Мерлин исполнил не только внезапную просьбу о помощи, но и просьбу вернуть ту вещь.
Впрочем, он и так обещал отдать ее Оливеру обратно.
С помощью пространственной магии Мерлин передал ему эту вещь, а Оливер скормил ее обжорному мешку и убрал, после чего получил еще один предмет.
Это был сигнальный фальшфейер для подачи сигнала бедствия. На первый взгляд в нем не было ничего особенного, но Оливер сумел разглядеть внутри тончайшим образом накопленные огромные объемы магической силы и сложные формулы.
Даже если не считать объем магической силы, одна только формула, задающая пространственные координаты, была доведена до такой точности, что у Оливера просто не находилось слов.
Что и говорить — вещь, полученная от Архива.
— Когда я тебе понадоблюсь, сломай это. Тогда я приду помочь. Из-за здешних дел мне затруднительно надолго отлучаться.
Мерлин сказал это так, будто явиться на помощь одним шагом даже посреди моря для него — сущий пустяк.
Это заявление настолько выходило за пределы здравого смысла, что, казалось, уже и сравнивать было не с чем, но Оливер принял его совершенно естественно.
— Да, понял. Еще раз большое спасибо.
Оливер вежливо поклонился, развернулся и уже собрался уходить, когда Мерлин окликнул его:
— Оливер.
— …Да, господин.
— Ты правда попросил меня о помощи только потому, что тебе трудно сражаться с морским чудовищем?
Вопрос, который уже не требовал ответа.
Оливер ненадолго замолчал, затем повернул голову.
Лицо у него оставалось таким же бесстрастным, как всегда, но Мерлину показалось, что сегодня в нем есть что-то иное.
— …Да. Это очень трудно. И страшно.
— Вот как.
Когда Мерлин ответил так, Оливер снова пошел своей дорогой.
Как только Оливер скрылся из виду, Мерлин, чувствуя усталость, сел в кресло и вспомнил морское чудовище, которое видел в прошлом.
Точнее, морское чудовище из воспоминаний его учителя — предыдущего Архива, стоявшего перед ним.
Несколько десятков лет назад морское чудовище, появившееся в Атлантике, стало бедствием для всех избранных государств, пользовавшихся тем морем, и в конце концов короли, не выдержав, попросили предыдущего Архива разобраться с ним.
И тот выполнил их просьбу.
Унаследовав память своего предшественника, Мерлин не знал, кто именно создал морское чудовище, но достаточно хорошо представлял его облик и силу.
Поэтому просьба Оливера о помощи была действительно мудрым решением.
Потому что морское чудовище было бедствием, рожденным либо по прихоти, либо по замыслу демона.
И всё же вопрос оставался.
Неужели Оливеру и правда было бы трудно справиться с этим чудовищем?
Этот вопрос сам собой вытянул из памяти сцены из прошлого.
Оливера, закурившего фильгарет во время первой тренировки.
Оливера, испускавшего белое пламя из правой руки во время второй.
И то и другое было силой, выпадающей из самого порядка вещей, силой, которой не должно существовать в этом мире.
Как и морское чудовище Левиафан, рожденное силой демона.
И, вспомнив об этом, Мерлин искренне задумался.
Правда ли Оливер попросил у него помощи потому, что ему страшно сражаться и он боится потерять жизнь?
Или причина была в чем-то другом?
Пока эти мысли всё глубже затягивали его, в сознании Мерлина всплыла одна строка из эсхатона:
Поразительно, но пророчество продвигалось вперед — мучительно медленно и одновременно беспощадно, шаг за шагом.
Осознав это, Мерлин наконец понял.
Оливер уже отчасти догадался, кто он такой.
И всё же отворачивается от этого и пытается отвергнуть собственную судьбу.
Лишь по-настоящему приняв этот факт, Мерлин смог выдавить из себя слова:
— Боже, обрати на нас свой взор.
***
Пип. Пип. Пип.
Самовольно устроенная подземная мастерская.
Оливер, сидевший с закрытыми глазами на стуле в углу этой мастерской и отдыхавший, поднялся по сигналу будильника и сразу же взялся за работу.
Работа заключалась в том, чтобы отремонтировать часть трупных кукол, поврежденных в битве с Фаном, и одновременно изготовить новые.
Перед походом в Неверленд ему нужно было восстановить убавившуюся боевую силу.
Со стороны это могло показаться слишком неторопливым для такой срочной ситуации, но, по мнению Оливера, теперь, когда число используемых трупных кукол больше не было ограничено, такая работа была необходима.
«И кое-что еще нужно».
Подумав так, Оливер взглянул на две огромные стеклянные колбы, доверху наполненные кровяным раствором.
В этих огромных цилиндрических сосудах, куда без труда поместился бы целый человек, находились соответственно трупная кукла Дюранс с отсутствующей половиной туловища и полученное от Мерлина тело Повара-людоеда.
Начиная с книги, добытой у Паппета, и искусно соединяя знания магии крови, медицины Теодора и школы жизни, Оливер применял собственный особый метод обработки, чтобы чинить одну трупную куклу и создавать другую.
Это был не просто способ с консервацией и физической обработкой, а уже химическая обработка более высокого уровня. К счастью, работа шла гладко.
Впрочем, кое-что он все же обрабатывал и по старому методу.
— Первый. Как идет работа?
— Гладко.
С другого конца просторной мастерской откликнулся Первый, которому Оливер поручил часть дела.
Сейчас Первый находился внутри трупной куклы Батори и, управляя тремя рабочими трупными куклами-помощниками — Помощником-1, Помощником-2 и Помощником-3, собранными из тел врача, черного мага и плотника, — вместо Оливера массово изготавливал трупных кукол.
Материалом служили трупы, которые Оливер копил до этого, а также тела, срочно скупленные на Черном рынке. И качество, и количество у них были весьма внушительными.
Если судить по качеству тел и характеристикам готовых трупных кукол, их тоже следовало бы обрабатывать не «традиционным способом», а «способом Оливера», однако, приняв во внимание время и ресурсы, Оливер выбрал традиционный метод. И это было верное решение.
Лучшим доказательством тому были Помощник-1, Помощник-2 и Помощник-3 — рабочие трупные куклы, собранные из тела Батори и тел врача, черного мага, плотника и других. Они штамповали трупных кукол почти как на фабрике и за короткий срок сделали несколько десятков.
Это была по-настоящему хорошая новость.
Возможность быстро производить новых трупных кукол означала, что даже если их потери будут столь же велики, как в этот раз, боевую силу можно будет немедленно восстановить.
А это было колоссальным преимуществом — и для одиночки, и для организации.
— Фух…
Наблюдая за работой Батори, Оливер тем временем при помощи Помощника Птаха кое-как завершил срочные мелочи, затем потянул рычаг механизма, соединенного с цилиндрическими колбами, и слил кровяной раствор, наполненный большим количеством жизненной силы.
Бульк. Бульк. Бульк.
Уровень кровяного раствора, смешанного с зельями, жизненной силой и кровью, начал опускаться вместе с пузырьками воздуха.
Затем Оливер осторожно перенес трупных кукол на рабочий стол с помощью созданной магией механической руки — Помощника Птаха — и посмотрел на часы.
— Хм… Первый.
— М?
— Не могли бы Вы закончить это за меня?
Оливер указал на трупную куклу Дюранс и Повара-людоеда, ремонт и создание которых он уже завершил.
Под «закончить» подразумевалось всего лишь вытереть с них кровяной раствор, проверить состояние и, поместив внутрь Чайлд-Второй и Четвёртый, посмотреть, работают ли они как надо.
Для Первый, который и без того едва укладывался в законную норму рабочего времени, просьба была не слишком приятной. Но, увидев состояние Оливера, Первый охотно согласился.
— Хорошо. Но тогда — доплата за сверхурочные.
Первый, которого обучали работники Дома ангела, теперь говорил уже не так, будто просто сшивал отдельные слова в одно предложение, а гораздо естественнее и связнее, четко выражая, чего хочет.
Потрясенный таким огромным прогрессом, Оливер с готовностью кивнул, после чего уложил в мешок для трупов трупную куклу Дункан, от которой остались лишь голова, плечи и левая рука, и вышел из временной подземной мастерской.
Снаружи его встретили теплое солнце и X-зона, преобразившаяся до такой степени, что это можно было назвать перерождением.
Облезлые дороги и тротуары, недостроенные здания, разметавшие вокруг бетонную пыль, задние переулки с граффити и подозрительными тотемами — всё это незаметно исчезло. Остался только аккуратный, почти как в районе среднего класса, пейзаж.
А в придачу — оживленные улицы.
— Здравствуйте, господин Дейв.
Пока Оливер шел к Лесу Дровосека, устроенному в центральной части X-зоны, с ним поздоровался какой-то мужчина.
Это был один из работников Смита — ученика Юэна, который по контракту с Форестом управлял крупной мастерской черной магии.
Помимо него, с Оливером здоровались и люди из Бойцовской команды, следившие за порядком, и те, кто с виду казался обычными жителями.
Так, принимая приветствия, Оливер прошел через мгновенно переменившуюся X-зону и вошел в Лес Дровосека.
Его встретили настолько чистые воздух и земля, что трудно было поверить, будто всё это находится в сверхгигантском городе Ланда. Оливер выбрал подходящее место и начал копать лопатой.
Тук. Тук. Тук.
Когда яма стала достаточно глубокой, Оливер опустил в нее Дункана, от которого остались только голова, плечи и рука, а затем снова засыпал его землей.
Он хорошо послужил ему, а больше использовать его было уже нельзя, так что Оливеру показалось, что хотя бы это он должен для него сделать.
— Мог бы позвать нас пораньше. Тогда мы бы помогли.
Когда он уже полностью засыпал Дункана, раздался голос Фореста.
Обернувшись, Оливер увидел не только Фореста, но и Мари из «Выбирающих», одну из ключевых фигур Коалиции редевелопмента, а также Джо из Бойцовской команды.
Глядя на них, Оливер заговорил:
— Я сам хотел это сделать. И спасибо, что пришли, несмотря на мою внезапную просьбу.