Гениальный Чернокнижник (Новелла)
Вена (1)

Вена (1)

Гениальный Чернокнижник (Новелла) Том 1.0 Глава 572.0

— Кья-а-а-а!! Бля-я-ять!!

Его звали Лисандро.

Двадцать семь лет.

Контрабандист из Бин-Сити.

Сейчас он, с воплями и руганью, отчаянно бежал.

Причина была проста: по пятам за ним гнались десятки чудовищ.

— И-и-и-го-го!!

— М-мясо… Мясо!

— П-привет. Здравствуйте… Р-рад встрече.

И слово «чудовища» здесь было не метафорой, а буквальным определением.

Потому что тварей с человеческими лицами иначе и не назовёшь.

— Ч-чёрт…!!

Лисандро, не переставая бежать, быстро оглянулся через плечо.

Позади чудовища, кое-как подражавшие человеческой речи, с невероятной скоростью сокращали дистанцию.

Похоже, его спутников им оказалось недостаточно, чтобы насытиться.

Он-то думал, что если просто побежит быстрее остальных, то хотя бы сам как-нибудь выживет, но просчитался.

— Да чтоб вас…!!

Чувствуя, как подступают ужас и отвращение при виде чудовищ, которые всё ближе и ближе, Лисандро в конце концов вытащил из-за пазухи склянку.

Это было зелье физического усиления, купленное в Бин-Сити, — штука, которая резко повышала возможности тела. Особенно скорость бега и выносливость.

На вкус дрянь, стоит дорого, а в качестве побочки вызывает жуткую мышечную боль и усталость, так что обычно он старался к нему не прибегать. Но сейчас Лисандро решил, что случай исключительный, и уже собирался выпить его.

Как ни крутись в навозной куче, а жить всё равно лучше, чем умереть.

И в тот самый миг, когда он, отчаянно мчась вперёд, уже хотел осушить склянку, совсем рядом — несравнимо ближе, чем прежде, — раздался звук.

Мерзкий звук, будто человеческий голос смешали с ржанием лошади.

— З-здравствуйте? О-остановитесь, пожалуйста?

За то краткое мгновение, пока Лисандро доставал и собирался выпить зелье, тварь с человеческим лицом уже успела подскочить ему прямо в спину.

Скорость, превосходящая и человека, и лошадь.

Лисандро от неожиданности вздрогнул, выронил склянку, запутался в ногах и по инерции буквально взмыл вперёд.

Зрелище было до того нелепым, что хоть смейся. Но в следующий миг он увидел нечто ещё более неправдоподобное, чем эта идиотская комедия.

По этой глуши, где, кроме Бин-Сити, толком и городов-то нет, мчалась такая навороченная машина, какой он в жизни не видел.

Эти грубые изгибы, безупречная броня, рёв, будто слили воедино сотню лошадей. Всё в ней было прекрасно, но прекраснее всего оказался торчавший из капота гатлинг.

Десять длинных чёрных стволов, собранных в цилиндр, вдруг завертелись и изрыгнули огонь.

— Та-та-та-та-та-та-та-та-та-та-та-та—!!

Во все стороны хлынули жар и оглушительный грохот.

В тот же миг Лисандро, ещё паривший в воздухе, покатился по земле, а тварь с человеческим лицом, которая уже собиралась на него наброситься, в одно мгновение получила в тело сотни пуль и превратилась в изодранную тряпку.

Но на этом всё не кончилось.

Прекрасная и чудовищная машина, заложив почти акробатический дрифт, впритирку пронеслась мимо, обогнув Лисандро, а затем полила свинцом десятки тварей, что неслись следом, остановила их натиск и, раскрыв закреплённый сзади миномёт, тут же выпустила бомбу.

— Бум-бум!!

С глухим хлопком снаряда взметнулось красное пламя, и десятки лошадей, издавая свои отвратительные вопли, либо повалились на землю, либо, объятые огнём, бросились назад.

Всё произошло так быстро, что было непонятно, сон это или явь.

Но боль во всём теле ясно сказала Лисандро: происходящее реально. Он поспешно подобрал валявшуюся на земле котомку.

Щёлк.

Едва он её схватил, как раздался звук открывающейся двери, и Лисандро машинально поднял голову, уже собираясь с улыбкой поблагодарить спасителя.

— Спаси…

Впрочем, стоило ему увидеть лицо, появившееся в дверном проёме, как всякое желание благодарить тут же испарилось.

— …Садиться не будешь?

— Блядь, господин Юэн?

— Я тоже рад тебя видеть.

Хотя он только что едва не погиб, в глазах Лисандро полыхнула жажда убийства, а сидевший в задней части машины Юэн нехотя с ним поздоровался.

***

— Вру-у-у-ум!

По красной равнине, усеянной клочьями тёмно-зелёной травы и кустарника, в одиночестве неслась тяжёлая роскошная машина, больше похожая на броневик, поднимая за собой тучи пыли.

Среди заброшенных деревень, которых только и было видно вокруг, она смотрелась настолько неуместно, что даже казалась чужеродной. Хотя, если подумать о том, кто сидел внутри, это уже не выглядело таким уж странным.

Потому что сейчас в машине находились злостный должник, который и не думал возвращать долг, кредитор, которому этот самый должник только что помог спасти жизнь, и Оливер.

— ……

Все трое молчали, но каждый — по своей причине.

Лисандро молчал, пытаясь понять, что это вообще за чёртова ситуация.

Юэн молчал, потому что уже жалел, что вообще полез его спасать.

Оливер молчал, потому что просто ни о чём не думал.

К счастью, тишина длилась недолго.

— С Вами всё в порядке?

Сидевший за рулём Оливер обратился к Лисандро через зеркало заднего вида.

Ему бы, конечно, хотелось обернуться и спросить лично, но во время езды это было опасно, поэтому он заговорил так.

Несмотря на неловкость и дерьмовость всей ситуации, Лисандро вежливо ответил на его вопрос.

— А… Простите. Вы мне помогли, а я даже не успел поблагодарить. Спасибо, что спасли мне жизнь.

— Главное, что с Вами всё в порядке. Меня зовут Дейв.

Когда Оливер назвал своё имя, Лисандро тоже представился.

— Лисандро. В Бин-Сити я торгую вразнос. И ещё раз спасибо, что спасли мне жизнь.

Хотя голова у него всё ещё шла кругом, Лисандро, проговаривая эти слова, понемногу успокаивался.

А потом, уже поддавшись любопытству, попытался рассмотреть лицо Оливера через зеркало. В этот момент в разговор влез Юэн.

— А мне ты почему спасибо не говоришь? Я ведь тоже любезно дверь открыл и помог.

От такого надутого тона, слишком уж детского для мужчины средних лет, Лисандро скривился и резко повернул голову.

Если бы чуть-чуть прибавить красок, его перекошенная физиономия выглядела бы страшнее, чем у той твари с человеческим лицом, которую он видел недавно.

— …Вы это называете «помог»?

— А как ещё? Не видел, что я дверь открыл?

Сбежавший с четырьмястами миллионами, взятыми под липовый залог, Юэн говорил совершенно беззастенчиво.

— Вообще-то Вы ведь и не собирались мне помогать, а помогли только из-за господина Дейва, разве не так?

— С чего бы мне думать о таких подлостях?!

— Да с того, что тогда исчез бы Ваш долг передо мной!

— Чёрт! А ты острый! В точку!!

Под повышенные голоса Юэн сам же это и признал.

Можно было бы назвать это честностью — всё-таки до конца он не отпирался, — но для Лисандро это уже не имело значения. Он чувствовал такую ярость, раздражение и стресс, что закрыл лицо обеими ладонями.

— А-а-а… Вот сейчас правда хочется Вас ударить.

— Если не возражаете, съешьте это.

Увидев, что у Лисандро кровь уже ударила в голову, Оливер протянул ему флягу и калорийный батончик со вкусом шоколада.

Из-за того, что он был за рулём и должен был смотреть вперёд, поза вышла довольно неловкой, но Лисандро тут же взял и воду, и батончик.

— Это мне?

— Вы, наверное, хотите пить и проголодались. Для начала хотя бы перекусите.

Спас ему жизнь, да ещё и дал воды с едой. От такой неожиданной доброты Лисандро даже растрогался и снова поблагодарил его.

— …Спасибо. Вы настолько добры, что даже странно видеть Вас рядом с господином Юэном.

— Я просто помог, потому что мог помочь, так что не стоит об этом думать. К тому же господин Юэн сейчас едет с нами, чтобы помочь мне. Скорее уж это я должен его благодарить.

— Именно. Кхм!

— Вот теперь правда хочется ударить.

Юэн, скрестив руки на груди, самодовольно фыркнул, а Лисандро, бросив в его сторону ещё одну реплику, принялся за воду и батончик.

К счастью, когда он утолил жажду, притупил голод и немного расслабился от сладкого, его чувства заметно улеглись.

Оливер не упустил этот момент и спросил:

— Что это было за существо, которое Вас преследовало? Та лошадь с человеческим лицом.

— А… Какого-то точного названия у неё нет, мы просто зовём их лошадьми с человеческими лицами. Это одно из чудовищ, которые появляются на проклятых землях.

— На проклятых землях?

— Значит, Вы и правда не отсюда. Это и есть проклятые земли, которые находятся неподалёку. Между Бин-Сити и Республикой Иберинья. Почему они прокляты — не знаю, но там водятся чудовища, а если задержаться слишком долго, можно заболеть.

Он говорил совершенно серьёзно, и, выслушав его, Оливер тут же задал ещё один вопрос.

— И что Вы делали в таком опасном месте?

— Деньги зарабатывал.

Словно это было само собой разумеющимся, Лисандро пару раз хлопнул по котомке, крепко прижатой к груди.

Присмотревшись, Оливер понял, что это одна из разновидностей мешка-обжоры. Это подтверждали глаза, которые то раскрывались, то снова смыкались.

— Сейчас в Бин-Сити не хватает продовольствия.

— Продовольствия?

— Да. Город, если честно, дерьмовый, так что с самообеспечением едой там совсем беда.

Лисандро подробно и даже доброжелательно объяснял всё Оливеру, который спас ему жизнь. Похоже, так он и выражал свою максимальную благодарность.

— Вокруг Бин-Сити сплошная бесплодная земля, так что нормальных хозяйств там почти нет. А в самом городе полно только пиратов, чёрных магов и беженцев.

— В Бин-Сити всегда не хватает еды?

— Нет, не обязательно. Пираты и контрабандные суда постоянно подвозят продовольствие, так что изобилия нет, но и до нехватки обычно не доходит.

— Тогда почему сейчас всё иначе?

Похоже, ответить было нелегко, и Лисандро почесал подбородок.

— Ну… говорят, объявилось какое-то морское чудовище и топит корабли. Поэтому сейчас, кроме немногих, все стоят в гавани.

— То есть Вы проходили через те места, чтобы раздобыть еду?

— Примерно. Хотя шёл я туда из-за сахара и выпивки.

— Что?

— Когда не хватает еды, такие вещи тоже исчезают, и цены на них взлетают в несколько раз… Как я уже сказал, я пошёл туда за деньгами.

Как и говорил Юэн, Лисандро был буквально помешан на деньгах и даже не пытался это скрывать.

Юэн снова влез в разговор.

— Жалкое зрелище. Променять прежние амбиции на торговлю выпивкой и сахаром. Неужели это тот самый честолюбивый юнец, которого я знал?

— Если бы господин Юэн не сожрал мои четыреста миллионов стартового капитала и не свалил, я бы так не жил, ясно?!!

— Слушаю тебя и терпеть уже не могу! Ты ведь изначально дал мне деньги только потому, что хотел получить в залог мою работу! Разве не так? Ты одолжил сумму, которую я не смог бы вернуть, потому что сам хотел этот залог!

— Блядь! А то, что тот залог был бракованным, Вы почему-то забыли упомянуть, да?!!

Так оно и было. Лисандро отдал деньги, на которые угробил молодость, именно из-за чёрномагического артефакта Юэна. А Юэн, воспользовавшись этим, сунул ему в залог свою провальную поделку и сбежал.

— А-а, как вспомню, так опять хочется Вас убить…

Лисандро, который потерял обманом капитал, собранный ценой всей молодости, и теперь еле сводил концы с концами как разносчик, говорил с совершенно искренним намерением убить. Юэн тоже не остался в долгу.

— Ну так убей. А я разревусь, как ребёнок!

В этот донельзя хаотичный момент Оливер задал Лисандро вопрос.

Чтобы действовать правильно, ему нужно было как можно лучше понять, что тут вообще происходит.

— Кроме того, что Бин-Сити страдает от нехватки продовольствия, есть ли ещё что-нибудь необычное?

Вопрос, который для человека, никогда не бывавшего в этих краях, звучал подозрительно до крайности.

Но Лисандро был обязан ему жизнью, поэтому рассказал всё.

— На проклятых землях чудовища стали появляться чаще, и местная секта ведёт себя как-то подозрительно. Ну, это, кстати, тоже одна из причин продовольственного кризиса.

— Если Вы о секте, то про Орден Белого Лебедя?

— Ого? Вы знаете о нём? Здесь-то он довольно известен, а вот в других местах не особенно.

— Так уж вышло, что мне однажды довелось с ним столкнуться… Что именно там подозрительного?

— Я и сам знаю не слишком много. Не знать о таких вещах опасно, но и знать слишком много тоже опасно… Однако, говорят, в верхушке у них произошли перемены. Запахло чем-то нехорошим.

Верхушка Ордена Белого Лебедя.

Оливер ничего толком о ней не знал, но инстинктивно почувствовал, что это связано с кандидатом в принцы.

Как и сказал Лисандро, это и правда звучало опасно.

Морское чудовище, которое считали исчезнувшим, появилось снова. Орден Белого Лебедя, прежде действовавший только в Иберинье, вышел в Галлос. Разные чёрные маги зашевелились тут и там.

С тех пор как Оливер вернулся с Нового континента, у него не проходило чувство, будто весь мир стал как-то особенно беспокоен.

— …Если не возражаете, можно теперь я тоже кое о чём спрошу?

Осторожно заговорил Лисандро. Собственно, ради этого вопроса он всё это время и терпеливо отвечал Оливеру.

— Да, конечно.

— …Даже на вид ясно, что Вам нужно в Бин-Сити. А раз Вы прибегаете к помощи такого человека, как Юэн, значит, дело у Вас там очень важное.

— Жёстко сказано.

— Зачем Вы едете в Бин-Сити? …Для меня это тоже вопрос выживания, так что я хотел бы знать.

Лисандро говорил совершенно серьёзно, и Оливер это понимал.

По его словам, Бин-Сити был единственным местом в округе, где люди вообще могли жить.

Если оттуда выгонят, о выживании можно будет забыть, так что даже человек, обязанный тебе жизнью, не может помогать без оглядки.

Учитывая это, Оливер решил ответить честно.

— Я хочу увидеться с капитаном Хуком.

— …Это оказалось даже сильнее, чем я ожидал. Я даже не знаю, как на такое реагировать.

— Вы знаете капитана Хука?

— Ещё бы не знать. В нашем Бин-Сити это известный чёрный маг и пират. Только зачем Вам с ним встречаться?

Оливер на миг задумался: будет ли лучше сказать правду или пока скрыть её.

Он едет встретиться с капитаном Хуком, чтобы спасти друга, которого похитил Фан, Палец Чёрной Руки…

Похоже, правильнее было второе.

— Объяснять долго… Вы не знаете, как можно с ним встретиться?

Лисандро покачал головой.

— Нет… Я не тот человек, который способен Вас с ним свести. Он и в самом Бин-Сити большая шишка.

— Вот как?

— Да. У него большое влияние и внутри чёрномагической фракции Бин-Сити, и внутри пиратской фракции… Он человек эгоцентричный, так что даже многим жителям Бин-Сити до него не добраться. К тому же сейчас он, скорее всего, в море.

— Значит, способа встретиться с ним совсем нет?

Лисандро с неловким видом снова почесал подбородок.

— М-м… Не то чтобы совсем нет. Наверное, вызвать капитана Хука сможет Джек. Он ведь мэр Бин-Сити.

— Правда?

— Да… Проблема только в том, что и с Джеком я Вас не сведу. Максимум, что я могу для Вас сделать, — помочь тайком провести Вас в Бин-Сити через лаз.

На удивление, Лисандро не забыл, что Оливер его спас, и дал понять, что готов помочь в пределах своих возможностей.

Для человека, который живёт контрабандой в городе чёрных магов, такая реакция могла показаться неожиданной, но Оливер как раз поэтому и понял, почему тот ведёт себя именно так.

В этом мире, если между людьми нет ясного расчёта, становится только опаснее. И всё же такая позиция Лисандро Оливеру не была неприятна.

Подумав об этом, Оливер принялся искать способ, который устроил бы всех.

— Господин Лисандро. Долг господина Юэна перед Вами — четыреста миллионов, верно?

— Да.

— Насколько я знаю, за господина Юэна в Бин-Сити назначена награда. Вы случайно не знаете, сколько именно?

— Около двух миллиардов. А если взять живым — четыре.

— Похоже, меня там и правда очень любят. Интересно, что же я такого сделал.

Услышав сумму, намного превышавшую все ожидания, Юэн обиженно пробормотал это себе под нос.

Оливер тоже не смог скрыть впечатления.

— Впечатляет… Тогда, если сообщить о нём, мэр Джек ведь тоже заинтересуется, верно?

На этих словах Лисандро и Юэн уставились на Оливера ошеломлёнными глазами.