Интерлюдия. Горничная-они, отлично умеющая стирать
Фу-фу-фу, так приятно смотреть на большое количество вывешенных простыней.
Дети госпожи Забутон, спасибо вам за помощь. Вы меня очень выручили. Остались только мелкие вещи, так что я справлюсь сама... Вы поможете мне до конца? Большое спасибо. Тогда могу я попросить вас сделать нити для сушки белья? Их нужно много, так что сделайте их крепкими. Да, рассчитываю на вас.
Я одна из горничных-они. В Деревне Великого древа я выполняю свои ежедневные обязанности.
Ортрос Ору всегда вместе с госпожой Гуронде. Они хорошо ладят. Однако Ору, видимо, не знал, что госпожа Гуронде — дракон. Увидев, как госпожа Гуронде прямо перед ним приняла форму дракона, он впал в панику.
И, уж не знаю, о чем он подумал, но он укусил госпожу Гуронде в форме дракона. Как сказал Староста, Ору, похоже, решил, что дракон раздавил госпожу Гуронде.
Другими словами, он укусил госпожу Гуронде в форме дракона, чтобы спасти госпожу Гуронде. Невероятно.
Клыки Ору не могут пробить чешую госпожи Гуронде, но он отчаянно продолжает атаковать. Какая потрясающая верность. Сегодняшний ужин для него нужно сделать немного роскошнее.
А, но то, что он не может узнать свою хозяйку — это провал? Или требовать от него понять, что госпожа Гуронде в человеческом облике и госпожа Гуронде в форме дракона — это одно и то же лицо, слишком неразумно?
…………
Ой, Ору перестал двигаться. Что случилось? Я спросила у Старосты.
Похоже, он заметил, что от госпожи Гуронде в форме дракона пахнет госпожой Гуронде. Понятно. Его атаки ослабли.
Но Ору, похоже, все еще находится в состоянии паники. Госпожа Гуронде в форме дракона же, напротив, нежно смотрит на Ору. Возможно, поэтому...
Ору прекратил атаковать. Он смотрит на госпожу Гуронде в форме дракона и пребывает в растерянности. Неужели он понял, что напал на госпожу Гуронде?
Я спросила у Старосты. Кажется, дело в другом.
Сдерживая смех, Староста объяснил мне. Если выразить нынешнее душевное состояние Ору словами, то это будет звучать так:
«Так много голов. Неужели... мама?»
…………
Прошу прощения. Я немного прыснула со смеху.
Я, конечно, понимаю его чувства, но дракон и Ортрос — разные расы. Да, у госпожи Гуронде в форме дракона целых восемь голов, и нельзя сказать, что она не похожа на Ору с его двумя головами, но они не могут быть родственниками.
И все же...
«Разве нет?»
Ору, склонивший обе головы в таком вопросительном жесте, выглядел немного грустным.
Если вспомнить историю Ору, можно предположить, что его разлучили с матерью, когда он был еще маленьким. Чувства ребенка, ищущего мать. Это невыносимо.
Видимо, госпожа Гуронде тоже это поняла. Она вернулась в человеческий облик и погладила обе головы Ору.
Пусть она и не мать, но как хозяйка она полна решимости не дать ему чувствовать себя одиноким. Я это чувствую. Было бы славно, если бы эти чувства передались Ору. Вот только, увидев госпожу Гуронде в человеческом облике, он просто искренне обрадовался, что она в безопасности... Судя по его восторгу, он так ничего и не понял.
Но не стоит быть бестактной. Я просто нежно за ними понаблюдаю.
Демон Прада — коллега госпожи Булги и госпожи Стифано.
Обычно она живет в Пятой деревне, но пришла сюда, чтобы поприветствовать нас. А-а, госпожа Булга и госпожа Стифано вовсю над ней подшучивают. Кажется, они в хороших отношениях.
И, увидев вырезанную Старостой статую Бога, она была тронута... нет, растрогана до слез. Похоже, она сможет поладить с Прародителем. А, они уже поладили. Как быстро. Они так увлеченно беседуют.
Это, конечно, хорошо, но Прародитель, как ваше похмелье? Я думала, вы отдыхаете... Нет, я не говорю вам вдвоем возвращаться на банкет.
Госпожа Прада, участвовать в банкете — это хорошо, но не забывайте о приветствиях. Господин Гуччи ведь тоже регулярно сюда приходит. Ах, она уже убежала на банкет.
…………
Я услышала крик госпожи Прады. В чем дело? Ах, я не сказала госпоже Праде, что на банкете, куда направился Прародитель, находится много драконов. Для госпожи Прады это место, где собрались родственники господина Драйма, начальника господина Гуччи... Держитесь там.
Ангел госпожа Регинлейв усердно старается привыкнуть к Деревне Великого древа.
В частности, она подробно расспрашивает о правилах Деревни Великого древа. Ее стремление не нарушать правила вызывает симпатию.
Поэтому я тоже не буду стесняться. Я ее хорошенько обучу.
— Мойте руки после посещения туалета.
Это строгое правило, установленное Старостой. Ах, не делайте поспешных выводов. Это еще не всё.
— Тот, кто заметит, что листья для вытирания попы заканчиваются, должен их пополнить.
Это тоже важно. Я не шучу.
Какое облегчение. Госпожа Регинлейв серьезно пытается их запомнить. Да, такие правила, тесно связанные с повседневной жизнью, очень важны. Да, давайте скажем это вместе. Как и ожидалось от Старосты.
Позавтракав, госпожа Йоко и сегодня отправляется в Пятую деревню.
Я приглядываю за госпожой Хитоэ, но скоро госпожа Хитоэ отправится на занятия к госпоже Гуронде. Я думаю, что еще рано, но это сильное желание самой госпожи Хитоэ.
Госпожа Йоко просила меня позволить госпоже Хитоэ делать то, что она хочет, поэтому я не сильно возражаю. К тому же госпожа Гуронде сказала, что она не против.
Отправив госпожу Хитоэ на занятия к госпоже Гуронде, я убираюсь в комнате госпожи Йоко. Как всегда, комната завалена рабочими документами и дощечками.
Быть исполняющей обязанности Старосты в Пятой деревне — тяжелая работа. К тому же, в последнее время она, кажется, придумывает различные планы ради Старосты. Ах, под планами я не имею в виду ничего плохого.
Это планы о том, как утешить Старосту, которому стало одиноко после того, как господин Альфред, госпожа Тизель и госпожа Урза отправились в академию в Королевстве демонов. Из-за этого от некоторых жителей можно услышать, что госпожа Йоко слишком избалована Старостой, но она делает то, что не в наших силах.
Мы должны быть ей благодарны. Ну, не то чтобы я совсем не ревновала к отношениям Старосты и госпожи Йоко.
И все же в Пятой деревне много проблем.
В отличие от Деревни Великого древа, где собрались те, кто хотел быть со Старостой, там всё иначе. Возможно, причина в том, что в Пятую деревню пришло много тех, кто просто искал безопасное место для жизни. Я думаю, что можно было бы просто оставить всё на госпожу Йоко и не вмешиваться, но Пятая деревня — это тоже деревня Старосты. Мы не можем халтурить.
Но и переусердствовать тоже нельзя. Это лишь мое личное предположение, но я думаю, что в будущем Пятой деревней в итоге будет править господин Альфред.
Судя по тому, сколько усилий Староста вкладывает в обустройство Пятой деревни, я вряд ли сильно ошибаюсь. К тому же, когда господин Альфред займет пост старосты Пятой деревни, нельзя допустить, чтобы ему там было совершенно нечем заняться.
Полагаю, госпожа Йоко правит так мягко именно для того, чтобы оставить ему простор для действий в будущем. Иначе госпожа Йоко просто продемонстрировала бы жителям свою силу и установила бы идеальное правление. Для нее это было бы куда менее хлопотно. А раз она этого не делает… Ой, нельзя отвлекаться. Нужно срочно заняться уборкой.
А, откуда здесь одежда? Это в стирку? Я ведь просила оставлять вещи для стирки в строго отведенном месте. Но я не могу просто взять и постирать это без спроса. Вдруг это какая-то важная одежда… Интересно, откуда важной одежде взяться среди документов?
……
Самовольные решения под запретом. Возможно, это улика по какому-то делу. Оставлю пока на столе.
Коллега, которая ходила в Пятую деревню, рассказывала, что Староста угощал их едой собственного приготовления.
……
К счастью, я тоже неплохо готовлю. Попрошу ее воссоздать рецепт. Всё будет хорошо. Я обязательно справлюсь. В конце концов, я ведь тоже участвую в кулинарном турнире, не так ли? По личной просьбе Старосты. Значит, главный ингредиент — креветки. Понятно. Займусь приготовлениями. Мы, горничные-они, верим: счастье одной — это счастье для всех нас.
Вот так я подгоняла свою коллегу, которая сопровождала Старосту, а в итоге Староста приготовил угощение и для всех нас. Сказал, что это знак благодарности за наши повседневные труды… Большое спасибо. И позвольте мне кое-что сказать.
Как и ожидалось от Старосты.