Король собак второго поколения
Этот тип, к нашему удивлению, всё ещё сидел в чайной и никуда не уходил. Мы со Вторым дядей, не сговариваясь, тут же схватили его и прижали к столу. Я выругался:
— Совсем страх потерял, щенок? Ты, я погляжу, не на неприятности нарываешься, а на смерть!
Второй дядя был спокойнее меня.
— Не торопись, — сказал он. — Вдруг это не он?
Он повернул лицо незнакомца к свету, и я невольно ахнул. Прижатый к столу человек криво усмехнулся:
— Вы всегда так встречаете гостей?
Мы со Вторым дядей разжали руки. Хэй Сяцзы поправил свои тёмные очки. Сперва я подумал, что это не он, а кто-то в маске, но глаза Хэй Сяцзы подделать было невозможно. Потом я заподозрил, что это он притворялся тем типом в чёрном свитере, но, переглянувшись со Вторым дядей, отбросил и эту мысль. Во-первых, у Хэй Сяцзы на банковской карте было столько нулей, что ими можно было измерить расстояние от Земли до Солнца. А во-вторых, он не стал бы заниматься подобной ерундой.
— Проводите тренировку по отражению ограблений? — спросил Хэй Сяцзы.
— Как думаешь, много ли найдётся тех, кто осмелится затевать здесь свои игры? — с горькой усмешкой ответил я.
В этот момент Хэй Сяцзы загадочно и глубокомысленно улыбнулся:
— Насколько мне известно, немало…
— Где Сяо Маньгэ? — спросил Второй дядя. Его внимание, казалось, приковала книга, лежавшая под локтем Хэй Сяцзы. Я опустил взгляд и почувствовал, как у меня ёкнуло сердце: да это же та самая карта, которую я когда-то прожёг сигаретой! Второй дядя указал на неё, и только тогда я заметил, что на карте ногтем было продавлено несколько отметок. Приглядевшись, я различил названия: Мотуо, Голмуд, Юньнань и ещё один небольшой город в провинции Шаньдун. Мы со Вторым дядей переглянулись, не зная, что и думать об этом человеке. Все его действия напоминали повадки хэйфэйцзы, но, поразмыслив, я понял, что настоящий хэйфэйцзы никогда не оставит зацепок. Та история с чёрным свитером, по их меркам, уже считалась бы «оставленным следом в истории», а настоящий хэйфэйцзы на такое бы не пошёл. Я позвонил Ван Мэну и велел ему срочно привезти собаку. Сяо Маньгэ мы доставили сюда вместе с остальным багажом, и я попросил Ван Мэна отвести его в мою лавку.
Пока мы ждали Сяо Маньгэ, я спросил Хэй Сяцзы, зачем он здесь.
— Кто-то позвонил господину Хуа и велел нам двоим как можно скорее прибыть в Ханчжоу, — ответил тот. — Господин Хуа решил, что раз Ханчжоу — твоя территория, то с тобой что-то стряслось, и отправил меня вперёд. В Пекине дела тоже непростые, так что если я смогу разобраться со всем один, то позвоню ему и скажу не приезжать.
Я окончательно запутался. Кто же стоит за всеми этими бессмысленными и, на первый взгляд, глупыми действиями? Неужели Толстяк? С ним сейчас не было связи. Неужели он и впрямь готовил мне какую-то грандиозную подлянку? Мы втроём долго обсуждали ситуацию, но так ни до чего и не додумались. Мой Второй дядя, впрочем, сохранял спокойствие. В жизни, как и в шахматах, он предпочитал оборонительную тактику и контратаки, отвечая на каждый ход противника. Раз уж намерения врага были неясны, то не стоило и дёргаться — важнее всего было собраться с силами и выжидать следующего шага.
Наконец приехал Ван Мэн. Сяо Маньгэ, увидев Второго дядю, радостно потёрся о его штанину. Дядя с тоской погладил пса по голове. Для человека несколько лет — срок небольшой, и внешне он может почти не измениться, но для собаки это время может стать расстоянием между жизнью и смертью. Второй дядя поднёс к носу Сяо Маньгэ карту и чайник, которым пользовался тот человек. Пёс понюхал их, но особой реакции не проявил — это означало, что незнакомец точно не был хэйфэйцзы. Вскоре помощник дяди привёл нескольких немецких овчарок, потомков тех старых псов. Овчарки поначалу скалили зубы и вели себя агрессивно, но при виде Сяо Маньгэ понуро опустили головы. Они признали в нём своего вожака.
Внезапно собаки сорвались с места, и мы бросились за ними. Петляя, они свернули в какой-то переулок. Меня пронзила дурная мысль: неужели это ловушка? Вдруг все четыре пса резко остановились. Шерсть на загривке Сяо Маньгэ встала дыбом. Конец, пронеслось у меня в голове. Неужели это и правда хэйфэйцзы? Я посмотрел на других собак — они тоже напряжённо рыли землю лапами, а некоторые даже выгнули спины.
— Плохо, мы попались в ловушку! — сказал Второй дядя.
Мы резко обернулись и увидели, что позади нас появилось несколько пар зелёных глаз. Помощник включил фонарик на телефоне, и мы разглядели четырёх таких же крепких псов. Я узнал в них двух доберманов — породу, не уступающую немецким овчаркам.
— Шаньдунская борзая, ротвейлер, доберман и ланцин. Противник — знаток! — голос Второго дяди звучал ровно, но от его слов меня бросило в дрожь. Так значит, тот серый «пёс» впереди — помесь волкодава и настоящего волка?! Мы снова развернулись и увидели, что перед Сяо Маньгэ стоят ещё четыре свирепых зверя. Присмотревшись, я различил красного волка, грейхаунда, датского дога и ещё одну длинношёрстную собаку чисто-белого цвета.
— Второй дядя, это что, бобтейл? — спросил я, указывая на белоснежного пса, с виду совершенно безобидного.
— Тебе бы и впрямь стоило получше изучить матчасть. Это цзанши! — последние слова Второй дядя почти процедил сквозь зубы. Четыре пса, которых мы привели, тоже прошли суровую дрессировку. Они слаженно окружили нас, образовав защитный строй мордами наружу. У противника было восемь собак. Грейхаунд и шаньдунская борзая не отличались большой силой, но были невероятно быстры, так что с ними следовало быть осторожнее. Нас было четверо людей и четыре собаки. Мы со Вторым дядей, конечно, бойцы никудышные, но с нами был Хэй Сяцзы. В одиночку он должен был справиться с тремя из шести оставшихся псов, не считая ланцина и цзанши. Мы с дядей могли бы одолеть одного, и ещё одного — его помощник. Так что бой ещё не был проигран.
Второй дядя вздохнул:
— Какой уж тут бой, всё под их контролем. Друг, выходи! Мы сдаёмся!
Раздался свист, и все восемь собак внезапно отступили. Из темноты вышел человек — в чёрном свитере с высоким воротом и с бледным лицом. Фонари в переулке неизвестно когда зажглись. Восемь псов кружили вокруг молодого человека и не сводили с нас глаз, словно готовясь разорвать нас в любую секунду. Юноша вытянул два пальца и дважды легонько щёлкнул в воздухе. Все собаки тут же остановились и сели. Все, включая Сяо Маньгэ.
Второй дядя внимательно посмотрел на молодого человека:
— Ты потомок того адъютанта?
Юноша улыбнулся и, сложив руки в традиционном приветствии, произнёс:
— Приветствую Второго господина. Меня зовут Хун Моин!
Второй дядя вскинул бровь:
— Ты потомок Второго господина?
Моё сердце пропустило удар. Неужели это отпрыск моего Второго дяди? Неудивительно, что он такой же таинственный! Дядя, видимо, почувствовал моё состояние и тут же рявкнул:
— О чём ты думаешь? Он потомок Второго господина Эр Юэхуна!
Я опешил, но тут же вспомнил: Ятоу и впрямь родила Второму дедушке троих сыновей!
— Невозможно, — вмешался Хэй Сяцзы. — Я тебя никогда не видел. Ученики Второго господина за эти годы открыли немало своих контор, и господин Хуа никогда не упоминал о ком-то вроде тебя!
Человек по фамилии Хун усмехнулся:
— Прошу прощения. В своё время мой предок устроил отца на службу к Чжан Дафое, благодаря чему отец смог стать адъютантом того человека. Впоследствии он научился разводить собак у Пятого господина Гоу. Ваш покорный слуга не слишком одарён. Мой старший дядя пропал в Юньнани в молодости, не оставив наследников, а у Третьего дяди только дочь. Ныне род Хун пришёл в упадок, и я, единственный внук, к тому же растерял ремесло предков.
— Зато семейное ремесло дома У ты освоил в совершенстве! — с горькой усмешкой заметил Второй дядя. — Скажи, зачем ты пришёл на этот раз?
— Что поделать, нужно же как-то на хлеб зарабатывать. Я пришёл, чтобы пригласить вас вместе со мной взять в клещи одного ламу.
— А почему мы должны тебя слушать? — вмешался я. Личность этого человека была слишком подозрительной. Вполне возможно, он специально всё это подстроил, чтобы заманить нас в ловушку. Иначе как объяснить, что стоило мне только захотеть научиться разводить собак, как тут же появился тот, кто умеет это делать.
— Почему? Потому что он — Король собак второго поколения!