Записки расхитителя гробниц. Песчаное море (Новелла)
Лицо на стене внутреннего двора.

Лицо на стене внутреннего двора.

Записки расхитителя гробниц. Песчаное море (Новелла) Том 2.0 Глава 50.0

Люди, которые строили эту стену, были очень умными. Верхний выступ был очень острым и загнутым назад, так что он превращался в лезвие.

Ли Цу забрался наверх и сделал глубокий вдох. Без фонарика было очень неудобно, но, к счастью, луна светила достаточно ярко. Ему также повезло, что на краю не было осколков стекла, когда он наклонился и заглянул внутрь. Во дворе было полно разных овощей и зелени, и даже была трёхъярусная полка для цветочных горшков. Очевидно, хозяин был садоводом.

Ли Цу был доволен собой, когда на цыпочках подошёл чуть ближе, а затем развернулся и перекатился на другую сторону стены. Он разжал руки и медленно соскользнул вниз, и из-за трения между его телом и стеной приземление прошло почти бесшумно.

В тот момент Ли Цу почувствовал себя убийцей из народной сказки, который висит вниз головой на дверной створке и тихо приземляется.

Заметив, что во дворе нет собак, он вздохнул с облегчением, подумав, что ему действительно повезло. Он увидел, что в доме выключен свет, и прокрался на другую сторону, где стояли цветы. Он переставил горшки один за другим к стене соседнего дома и медленно сложил их в пирамиду.

После этого Ли Ку взобрался на вершину своей самодельной пирамиды, встал на цыпочки и потянулся к стене, ведущей в соседнюю комнату, чтобы перелезть через неё. В результате он внезапно увидел то, что заставило его потерять равновесие и отдёрнуть руку.

Любой, кто это увидел бы, подумал бы, что он выглядит глупо, потому что он сразу же отпрянул назад, ещё до того, как его ноги оторвались от цветочного горшка. Для этих людей это выглядело в точности как гимнастический приём под названием «релеве», который часто можно было увидеть на радиопередачах по гимнастике .

Это было потому, что он увидел, что верхняя часть перегородки была покрыта гвоздями. Чёрт, — подумал Ли Цу, — это становится всё более и более странным. На стене, выходящей на улицу, таких мер не было, но та, что выходила на соседей, охранялась очень тщательно. Почему?

Ли Цу не мог как следует разглядеть, но решил, что было бы хорошо, если бы это действительно были гвозди. Он умел справляться с подобными вещами, и эти гвозди облегчили бы ему подъём.

Хотя вбивание стальных гвоздей в верхнюю часть стены было распространённой практикой, гвозди обычно не проникали в саму стену, потому что их вставляли в цемент при заливке верхней части стены. Эти стальные гвозди на самом деле были не очень прочными, и их можно было легко выбить из цемента, ударив по ним тяжёлыми предметами, но Ли Цу, очевидно, не мог сделать это глубокой ночью. Однако даже если стальные гвозди были не очень прочными, они всё равно могли нанести серьёзный вред разуму и телу людей, если их не выбить.

Однако Ли Цу не боялся, потому что знал, что стальные гвозди, если их слишком плотно набить, по сути, ничего не значат. Это был закон физики, который гласил, что чем больше точек опоры, тем больше площадь напряжения и тем меньше давление. Если бы на доске было слишком много иголок, например, Ли Цу смог бы прямо по ней ходить (в определённой степени).

Но даже в этом случае между стальными гвоздями должна была быть прослойка. Ли Цу обыскал всё вокруг и наконец нашёл во дворе умывальник. Он перевернул его вверх дном на карнизе стены и забрался наверх. Стальные гвозди были острыми и сразу же пробили умывальник, но не насквозь. Лёжа на животе, Ли Ку медленно подполз к краю стены, зная, что если он будет двигаться достаточно медленно, то не почувствует боли от гвоздей. А поскольку за гвозди было легко ухватиться, они стали для него идеальным объектом для скалолазания.

К тому времени, как Ли Цу добрался до середины, он уже тяжело дышал. В отличие от прошлого раза, он не мог просто перевалиться через стену, оттолкнувшись ногой.

Он так сильно сжимал ногти, что его рука постепенно привыкла к боли, и он смог медленно подтянуть нижнюю часть тела к верхнему краю стены. В этот момент Ли Цу уже собирался посмотреть на противоположный двор, как вдруг увидел по другую сторону стены странное лицо.

Он был очень бледен и холодно смотрел на него огромными глазами.

Ли Цу замер на две-три секунды, затем внезапно вскрикнул три раза и упал навзничь. Такой страх действительно трудно понять, если не испытал его на себе. Когда он взобрался на стену, что-то внезапно появилось на противоположной стороне, так близко, что почти поцеловало его. Те, у кого слабое сердце, могли бы даже испугаться до смерти на месте.

Ли Цу упал назад, но его одежда зацепилась за гвозди и не дала ему сразу упасть со стены. Вместо этого он провисел вниз головой около четырёх или пяти секунд, пока его одежда не порвалась и он не упал всем телом на клумбу внизу.

Падение обернулось настоящей катастрофой: пирамида из цветочных горшков, которую он разбил своим телом, рухнула на землю, превратившись в груду обломков.

Ли Цу в шоке вскочил, хватая ртом воздух и пытаясь успокоить бешено колотящееся сердце. Когда в доме позади него внезапно зажегся свет, он быстро отреагировал. Увидев, что ситуация выходит из-под контроля, он сразу же бросился к воротам, чтобы попытаться открыть их изнутри, но в глубине души понимал, что шансов мало. В домах фермеров часто были двусторонние замки.

Обнаружив, что дверь не открывается, он сразу же бросился на другую сторону двора, схватил несколько случайно попавшихся под руку целых цветочных горшков, чтобы на них встать, снова взобрался на стену, а затем перелез на другую сторону.

Лян Вань курила на улице и прислушивалась к звукам во дворе. Она не ответила, а значит, явно не знала, что произошло.

После того, как Ли Цу приземлился, он схватил её и побежал. Они вдвоём выбежали из переулка, выбрали случайное направление и бежали, пока не начали задыхаться. Ли Цу наконец остановился и отпустил её, оглядываясь назад, прислонившись одной рукой к дереву, хватая ртом воздух и даже немного задыхаясь. Ли Цу не привык так бегать, не говоря уже о Лян Вань. Она потёрла руку, которую схватил Ли Цу, и чуть не упала. Ли Цу только сейчас заметил, что, похоже, потеряла по дороге ее каблуки.

Лян Ван спросила его: —Что, чёрт возьми, ты сделал? Если это не сработает, разве ты не можешь в будущем не строить из себя героя?»

Ли Цу сказал: —Ты не представляешь, что я видел. Боже, это было ужасно. В этом доме живут люди».

Лян Ван спросила: —Там кто-нибудь был? Вы уверены?”

Ли Цу ответил: —Я не уверен, что это человек, но там что-то есть».

—Правда?—Снова спросила Лян Ван.

Ли Цу подумал про себя: —Неужели она думает, что я с ней шучу?, —а затем кивнул: —Я точно не могу ошибаться. Мы были слишком безрассудными».

— Разве ты не говорил, что внутри никого нет? Лян Ван задумалась, а затем махнул рукой Ли Цу. — Пойдём, нам нужно вернуться.

— Вернуться?! Если мы вернёмся, тебе придётся забрать меня из полицейского участка. Нет, здешние люди могут быть не такими добрыми. Они могут привязать меня к дереву и сначала избить, а потом бросить в меня тухлые яйца или что-то в этом роде.

—Вам нужно изучать психологию. Ни один вор не вернётся, как только убежит».

Ли Цу указал на свою порванную одежду: —Моя одежда всё ещё висит на их стене. Они, может, и не будут удивляться, почему я вернулся, но точно подумают, что это замечательно».

Лян Ван посмотрела на свою одежду и вздохнула: —Тогда подожди меня здесь, а я вернусь один. Они не подумают, что кто-то вроде меня просто перелез через стену».

— Ты не можешь! После того, что случилось сегодня вечером, они наверняка будут в ярости. Тебе следует быть осторожнее с другими. —Ли Цу быстро отвергла эту идею.

Лян Ван ухмыльнулась и уже собирался возразить, но тут мимо проехала полицейская машина. Они оба рефлекторно отпрянули и спрятались за деревом.

—Они вызвали полицию”. —Ли Цу сказал: —Видите ли, они, должно быть, очень рассержены. Я растоптал все эти цветы и даже не знаю, какого они вида. Если это орхидеи, меня пристрелят”.

Лян Ван на мгновение задумалась, прежде чем сказать ему: —Подожди здесь, я пойду одна. Если они вызовут полицию, мне будет ещё безопаснее».

—Но...

— Больше нечего сказать, — Лян Ван похлопала его по плечу и дала ему двести юаней. — Иди переоденься.

—Где я могу купить одежду так поздно?

— Ты сам всё поймёшь. Встретимся завтра утром под этим деревом. —Лян Вань дважды царапнула дерево ногтем, затем повернулась и ушла.

Ли Цу вздохнул и посмотрел на женщину, которая, прихрамывая, шла в том направлении, куда они только что бежали, чувствуя себя совершенно бесполезным. Он бродил по дороге два часа, прежде чем добрался до более оживлённой части этого маленького городка. К этому времени было уже больше одиннадцати часов, и на центральной улице оставались открытыми только бани и несколько продуктовых лавок.

Он посмотрел на деньги в своей руке и понял, что вероятность купить одежду в продуктовых лавках слишком мала, поэтому он пошёл в баню. Через пятнадцать минут он вышел оттуда в форме массажиста и на пятьдесят юаней легче. Хотя он чувствовал себя немного нелепо, это было лучше, чем попасться полиции в рваной одежде. Затем он пошёл в ближайшее интернет-кафе.

Он почувствовал себя намного лучше, когда вошёл в знакомое место, сел, вошёл в свой аккаунт в онлайн-игре и играл до трёх часов ночи. И тут он внезапно очнулся от оцепенения: —Я что, слишком спокоен? Та женщина попросила меня встретиться с ней утром, так стоит ли мне идти? Во-первых, зачем мне стараться и слушать её? Во-вторых, может ли она сама с этим справиться? Полиция не будет дежурить на месте преступления всю ночь. —Если она уже поступила, разве я не смогу сделать то же самое?

Ли Цу подумал о своём маленьком рае здесь, в интернет-кафе, и немного помедлил. Каждый раз, когда он приходил в интернет-кафе, ему было трудно встать со стула, но, хорошенько подумав, он наконец ушёл.