Записки расхитителя гробниц. Песчаное море (Новелла)
Сила судьбы

Сила судьбы

Записки расхитителя гробниц. Песчаное море (Новелла) Том 2.0 Глава 49.0

Ли Цу нахмурился, почесал голову, посмотрел на Лян Вана, затем снова на визитку и вдруг кое-что понял.

Он вспомнил всё, что произошло только что, и, хотя всё произошло невероятно быстро, он всё равно запомнил много деталей. Обдумав это, он не мог не прийти к одной мысли. Но эта мысль вызывала у него головную боль, и если всё было так, как он подозревал, то всё было слишком запутанно.

Черт, насколько хаотичной была эта затея, чтобы заставлять людей вести себя подобным образом?

— Не плачь, — сказал Ли Цу. — Хоть я и не знаю, какие у вас с ним отношения, но он ведь тебя узнал.

— Не лги мне. Если он только что притворялся, то это ещё хуже, чем если бы он меня не узнал. — Лян Ван заплакала ещё сильнее.

Когда Ли Цу показал ей визитку, она взглянула на неё и сказала: —Спасибо, теперь я хотя бы знаю, как зовут этого ублюдка».

— Я не это имел в виду. Смотрите, он написал что-то на обратной стороне. Если он написал это тайно, значит, он не хочет, чтобы его послание было раскрыто.

—Ну и что?

— Как вы думаете, стал бы он это делать, если бы его окружали сотрудники? — ответил Ли Цу. — Для этого есть только одна причина: он не очень доверяет окружающим.

—И что?

— Значит, если он не доверял окружающим, то, вероятно, распылил на вас перцовый баллончик и сделал вид, что не знает вас, ради вашего же блага. — сказал Ли Цу.

Лян Вань вытерла слёзы и на мгновение задумалась, прежде чем внезапно сказать: —В твоих словах есть смысл. Значит, этот парень тоже находится в очень напряжённой обстановке?

—Одна его осанка была довольно впечатляющей. Если он всё ещё может так себя вести, когда у него депрессия, то, должно быть, это очень напряжённая обстановка». — ответил Ли Цу.

— Да! Ты прав. —Лян Ван посмотрела на адрес на обратной стороне визитной карточки. — Пойдём и спасём его.

Ли Цу выхватил визитку и сказал: —Подожди минутку! Успокойся и сначала расскажи мне, что происходит. Похоже, ты влюблён во многих. Лично я думаю, что эти люди определённо вынашивают какой-то тайный план, так как же ты с ними связался?

Лян Вань выхватила визитку и сказала: —Спасать людей важнее. Сначала мы пойдём и посмотрим, что это за место и что там происходит. Потом я решу, говорить тебе или нет.— Говоря это, она пристально смотрела на визитку. —Это не адрес в Ханчжоу. Должно быть, это маленький городок на окраине Чжэцзяна. Если мы возьмём такси, то доберёмся туда сегодня вечером.

Четыре часа спустя они подъехали к переулку в маленьком городке. Это был действительно маленький городок, и им потребовалось много времени, чтобы добраться до него от перекрёстка. Было темно, и ни одна из окружающих форм рельефа не была видна отчётливо, как будто всё это было просто небом и землёй. Город располагался на равнине, и не было видно ни одного склона.

Когда они приехали в маленький городок, там было темно и очень тихо. Очевидно, что здесь не было ночной жизни.

—Что за странное место. В девять часов на улицах никого нет, — размышляла Лян Ван. — —Тогда я думала, что это преувеличение, но теперь, кажется, это правда».

Когда такси подъехало к тёмному переулку, водитель отказался ехать дальше. Лян Ван уговорила его, сказав, что мы молоды и хрупки и ему совершенно нечего бояться. Но таксист ответил, что откуда ему знать, что в переулке не поджидают сотни здоровяков, поэтому им пришлось выйти у входа в переулок.

Они вдвоём постояли у входа в переулок, прежде чем Лян Вань включила фонарик на своём телефоне и вошла внутрь.

Это была типичная южная улочка, по обеим сторонам которой тянулись стены окружающих вилл. В конце улочки были железные ворота, за которыми виднелся фермерский дом с плакатами, прикреплёнными к двери. Было очевидно, что плакаты висели там не с прошлого года, так как красная бумага пожелтела. Должно быть, они висели там как минимум с позапрошлого года. Когда они обнаружили, что железные ворота заперты, Ли Цу достал визитку, сунул её в замочную скважину, а затем беспомощно посмотрел на Лян Вана, которая сказала: —Ты мужчина. Разве не я должен смотреть на тебя в такой ситуации?

— Она заперта изнутри. Даже если я перелезу, я не смогу её открыть.

— Мне всё равно. Ты ждёшь, что я придумаю, как нам попасть внутрь?

Лян Вань сердито смотрела на него, уперев руки в бока, а Ли Цу переводил взгляд с неё на железные ворота и обратно. Он вздохнул, зная, что она не станет слушать, даже если он приведёт разумные доводы.

Для него не было ничего проще, чем взобраться на стену. Много раз, когда он заходил в тупик, убегая от отца, ему приходилось полагаться только на свои способности взбираться на стены, чтобы спастись. Сколько раз Ли Цу перелезал через стены? Даже он не мог точно сказать. С тех пор, как он научился носить штаны, он всегда перелезал через стены. Даже позже, когда другие ученики в школе спрашивали его совета по восхождению на шестьдесят три позиции, он знал все элементы.

Ли Цу огляделся и понял, что это был типичный фермерский дом в южном Чжэцзяне. Двор окружала высокая стена, и оттуда он видел ветви деревьев, посаженных у стены. Он не слышал лая собак, а значит, ни во дворе, ни у соседей поблизости их не было. Это было огромным облегчением, но чтобы взобраться на такую высокую стену, ему нужно было что-то использовать.

Переулок вокруг него был очень чистым, так что он не мог ничего использовать. Он увидел только мотоцикл, привязанный к столбу у крыльца чужого дома, но его нельзя было сдвинуть. Единственное, что пришло ему в голову, — это наступить на Лян Ван, но она явно не годилась в качестве ступеньки.

Ли Цу трижды или четырежды обернулся у двери, но понял, что взобраться на стену действительно невозможно. Лян Ван отчитал его: —Ты собираешься лезть или нет? Тебе нравится притворяться таким неуверенным?

Ли Цу сказал: —Мне нужно найти место, куда можно забраться. Я не какая-нибудь ящерица, которая может карабкаться по стенам».

Ли Цу присмотрелся к железным воротам перед ними. В них было много сварных швов, и это казалось единственным местом, где он мог бы хорошо закрепиться. Но стена возвышалась над воротами более чем на метр, так что даже если бы он забрался на ворота, ему было бы не преодолеть этот дополнительный метр. Он сделал несколько шагов назад и посветил мобильным телефоном Лян Вана, чтобы осветить местность. Он начал чувствовать себя немного подавленным. Он сокрушался: «В это место точно не забраться. Неужели это единственное место, где вся моя накопленная мудрость будет уничтожена?» «Есть ли другой способ взобраться на стену?» Ли Цу задавался вопросом, почему внешняя защита такого двора была такой крепкой. Это было не похоже на обычные крестьянские дома на юге Чжэцзяна.

Что делать? Что делать? Ли Цу перевёл взгляд на щели в железных воротах, гадая, сможет ли он просунуть руку внутрь. Раньше он изучал, как взламывать замки, но только сейчас ему стало очень стыдно, когда он внезапно осознал, что все его навыки связаны с воровством. Отец не хотел, чтобы он стал вором, так почему же он сам это делает? Но сейчас он не мог об этом думать. Он попытался просунуть руку в щель, но не смог. Щель была очень узкой, а значит, качество двери было довольно хорошим.

Хотя всё казалось очень грубым и простым, едва ли можно было найти какие-то распространённые ошибки.

Когда Ли Цу вздохнул, Лян Ван сказала: —Что ж, похоже, ты совсем не такой, как я думал. Какое разочарование. Может, пойдём в город за покупками и останемся там на ночь?»э

Ли Цу сказал: —Дело не в этом. На самом деле есть много способов. Например, я могу забраться в этот дом по стене соседнего дома. У двери стоит мотоцикл, и это единственное, что можно использовать в этом переулке. Я должен суметь забраться на него».

- Ты уверен? - спросила Лян Ван.

Ли Цу сказал: —Нет. Если меня поймают, просто притворись, что не знаешь меня. Когда завтра придёшь в полицейский участок за мной, просто притворись моей сестрой».

Пока Ли Цу говорил, он разложил свою одежду, запрыгнул на мотоцикл, высоко подпрыгнул, ударился ногами о стену, а затем забрался наверх.