Записки расхитителя гробниц. Песчаное море (Новелла)
Городок на юге Чжэцзяна

Городок на юге Чжэцзяна

Записки расхитителя гробниц. Песчаное море (Новелла) Том 1.0 Глава 49.0

Ли Цу нахмурился, почесал в затылке, перевёл взгляд с Лян Вань на визитку и вдруг что-то понял.

Он мысленно прокрутил всё, что только что произошло. События развивались так стремительно, что голова шла кругом, но ему всё же удалось запомнить множество деталей. Размышляя над ними, он пришёл к одной мысли, от которой у него разболелась голова. Если его догадка верна, то дело принимало совсем уж скверный оборот.

«Вот же чёрт, — подумал он. — Насколько же всё должно быть запутано, чтобы довести человека до такого?»

— Не плачь, — сказал Ли Цу. — Хоть я и не знаю, что у вас там за тайный роман, но он тебя узнал.

— Не пытайся меня обмануть. Если он всё это разыграл нарочно, то он ещё больший подонок, чем если бы просто не узнал меня, — Лян Вань разрыдалась ещё сильнее.

Ли Цу показал ей визитку. Лян Вань взглянула на неё и произнесла:

— Спасибо. Теперь я хотя бы знаю, как зовут этого ублюдка.

— Я не об этом. Видишь, он нацарапал на визитке строчку? Зачем ему тайно писать на карточке? Это значит, что он не хотел, чтобы кто-то заметил, как он передаёт это сообщение.

— И что с того?

— Подумай сама, если бы его окружали только его люди, зачем бы ему это понадобилось? — продолжал Ли Цу. — Он сделал это лишь с одной целью: он не доверяет своему окружению.

— И…?

— И раз он не доверяет своим людям, то, возможно, брызнув тебе в лицо из баллончика и обойдясь с тобой так грубо, он на самом деле хотел тебе помочь, — заключил Ли Цу.

Лян Вань утерла слёзы и, немного подумав, вдруг сказала:

— А в твоих словах есть смысл. То есть, этот человек тоже находится в очень неприятной для него обстановке?

— Этот человек обладает невероятной харизмой. Если уж такой крутой парень впал в уныние, значит, обстановка там и впрямь из ряда вон выходящая, — сказал Ли Цу.

— Да! Ты прав, — Лян Вань посмотрела на адрес на обратной стороне визитки. — Идём, мы его спасём.

Ли Цу выхватил у неё визитку:

— Подожди, успокойся сначала. Расскажи мне, что вообще происходит. Похоже, ты влюбляешься направо и налево. Лично мне кажется, что все эти люди затевают какой-то тайный план. Как ты умудрилась со всеми ними связаться?

Лян Вань резким движением вырвала визитку обратно.

— Спасение человека — дело первостепенное. Сначала посмотрим, что это за место и что там может случиться, а потом я решу, рассказывать тебе или нет, — сказав это, она снова взглянула на карточку. — Это адрес не в Ханчжоу, а, скорее всего, в каком-то городке на границе провинции Чжэцзян. Поймаем такси сейчас — к ночи будем на месте.

Четыре часа спустя они уже были в хутуне того самого городка. Это был и впрямь крошечный городишко: чтобы до него добраться, пришлось долго ехать по провинциальному шоссе после съезда с автомагистрали. Стемнело, и разглядеть окрестности было трудно, но казалось, что вокруг простирается лишь бескрайняя равнина — ни единого холмика на горизонте.

Когда они приехали, все огни в городке уже погасли. Ночной жизни здесь явно не было, стояла полная тишина.

— Странное место. После девяти вечера на улицах ни души, — заметила Лян Вань. — Я думала, это преувеличение, но, похоже, так и есть.

Такси отказалось заезжать в хутун. Водитель, увидев перед собой непроглядную темень, не поддался на уговоры Лян Вань, которая уверяла его, что они — хрупкая девушка и подросток — никак не смогут ему навредить. Таксист ответил, что кто знает, может, в переулке их поджидает засада из нескольких сотен здоровенных мужиков. Пришлось им выйти в самом начале хутуна.

Они постояли мгновение, затем Лян Вань включила фонарик на телефоне, и они вошли внутрь.

Это был типичный южный хутун, по обеим сторонам которого тянулись стены небольших вилл. В самом конце виднелись железные ворота, за которыми стоял дом деревенского типа. На воротах висели дуйляни, но красная бумага уже выцвела добела — очевидно, им было как минимум два года. Ворота были заперты. Ли Цу достал визитку и потыкал ею в замочную скважину, после чего беспомощно посмотрел на Лян Вань. Та, однако, заявила:

— Ты же мужчина. В такой ситуации все взгляды должны быть устремлены на тебя, разве не так?

Ли Цу осмотрелся. Это было типичное для юга Чжэцзяна строение: высокий забор, из-за которого виднелись ветви посаженных во дворе деревьев. Собачьего лая слышно не было, а значит, ни в этом дворе, ни у соседей собак не держали. Это несколько обнадёживало, но чтобы перелезть через такую высокую стену, ему нужна была какая-то опора.

Хутун был на удивление чистым, нигде не валялось никакого хлама, который можно было бы использовать. Лишь у соседского дома к колонне был прикован мотоцикл, который сдвинуть было невозможно. Единственное, на что можно было наступить, — это сама Лян Вань, но очевидно, что она не собиралась служить ему подставкой для ног.

Лазать по стенам ему было не привыкать. Не раз и не два он спасался от погонь отца, и всё благодаря своему умению перемахивать через заборы. Ли Цу и сам не знал, сколько стен он одолел за свою жизнь. Когда-то он вечно застревал наверху или рвал штаны, но со временем дошло до того, что другие спрашивали у него совета о шестидесяти трёх способах выбраться из школы. Он досконально изучил все тонкости скалолазания в любых условиях.

Ли Цу три или четыре раза обошёл ворота и понял, что взобраться по стене абсолютно невозможно. Лян Вань не выдержала:

— Ну ты будешь лезть или нет? Что за вид равнодушный?

— Но мне же нужно за что-то зацепиться! Я же не ящерица, чтобы просто так по стене вскарабкаться, — огрызнулся Ли Цу.

— Меня это не волнует. Или ты хочешь, чтобы я придумала, как нам попасть внутрь?

Лян Вань упёрла руки в бока и уставилась на Ли Цу. Он перевёл взгляд с железных ворот на эту женщину и вздохнул, понимая, что спорить бесполезно.

Тут Ли Цу увидел перед ними железные ворота. На них было много швов от сварки — казалось, это единственное место, где можно было бы найти опору для ног. Но над воротами возвышался ещё более чем метровый гребень стены. Даже если бы он взобрался по воротам, на этом гребне зацепиться было бы негде. Он отступил на несколько шагов, взял у Лян Вань телефон и посветил им, начиная падать духом. «Отсюда точно не перелезть, — подумал он. — Неужели вся моя слава будет здесь похоронена?»

How to do? How to do? Ли Цу устремил взгляд на щели в железных воротах. Он прикинул, сможет ли просунуть туда руку — в искусстве взлома замков он кое-что смыслил. Эта мысль заставила его смутиться: он вдруг осознал, что все его навыки так или иначе связаны с воровством. Отец вовсе не хотел растить из него вора, так как же он докатился до такой жизни? Но сейчас было не до самокопания. Он попытался просунуть руку в щель у замка, но тут же понял, что это невозможно. Просвет был слишком узким — качество ворот оказалось на удивление высоким.

Все элементы, хоть и выглядели просто и грубовато, были сделаны на совесть и без каких-либо очевидных просчётов. Ли Цу вздохнул. Лян Вань сказала:

— Ладно, похоже, ты совсем не тот, кем я тебя представляла. Ты меня очень разочаровываешь. Может, нам просто пойти в город, купить кое-что и переночевать где-нибудь?

— До этого не дойдёт. Вообще-то, есть и другие способы, — ответил Ли Цу. — Например, мы можем перелезть в этот двор из соседнего. У соседнего дома стоит мотоцикл — единственная вещь в этом хутуне, которую можно использовать как опору. Если на него встать, то можно будет залезть на стену.

— Ты уверен, что получится? — спросила Лян Вань.

— Не уверен, — ответил Ли Цу. — К тому же замок висит с внутренней стороны, так что, даже если я перелезу, открыть ворота не смогу. Если меня поймают, не лезь. Просто завтра притворишься моей старшей сестрой и заберёшь меня из полицейского участка.

Есть ли другой способ, кроме как лезть через стену? Размышляя об этом, Ли Цу не мог отделаться от странного чувства: почему такой обычный с виду двор так тщательно охраняется? Это было совсем не похоже на типичный крестьянский дом на юге Чжэцзяна.

Сказав это, Ли Цу поправил одежду, наступил на мотоцикл, мощно оттолкнулся и, несколько раз переступив ногами по стене, взобрался наверх.