Записки расхитителя гробниц. Песчаное море (Новелла)
Хэй Сяцзы

Хэй Сяцзы

Записки расхитителя гробниц. Песчаное море (Новелла) Том 3.0 Глава 3.0

Из колодца извлекли древний женский труп. Тело, головой вниз, наполовину плавало на дне; его кожа задубела, стала тёмно-багровой и походила на выделанную. Одежда истлела до неузнаваемости, и лишь по украшениям на руках удалось определить, что тело относится к позднему периоду династии Мин.

Когда труп извлекли, оказалось, что кости почти полностью растворились — тело походило на кожаный плащ. Череп по большей части раскрошился и растворился, но, как ни странно, лицевые кости и волосы сохранились идеально.

Лицевая часть черепа напоминала маску.

Дно колодца было чистым, без единого следа ила, а стены выложены из синего камня. В момент обнаружения на шее покойницы висело очень странное бронзовое зеркало.

Зеркало было очень тонким — почти медная фольга, натянутая на диск из турмалина. Его рукоять в форме шпильки для волос вонзалась прямо в центр ключицы покойницы.

Вероятно, это было местом убийства, совершённого в позднюю эпоху Мин. А поскольку земля эта находилась совсем рядом с Запретным городом, воображение само рисовало всевозможные легенды.

— Для образования дублёного тела нужна кислая болотная среда, а на дне колодца нет никаких отложений. Это не сходится. К тому же при разложении само тело выделяет множество примесей, — сказал У Се. — Такой труп не мог сформироваться в этом колодце. Похоже, здесь кроется какая-то тайна.

— Тело действительно задубело во влажной, кислой среде, но не в этом колодце, — ответил Се Юйчэнь. — Хэй Сяцзы сразу пришёл к такому выводу. Зеркало, вонзённое в ключицу, как позже подтвердилось, оказалось современным, а рану нанесли уже после того, как тело задубело.

Полицейский хотел вытащить зеркало, но Хэй Сяцзы остановил его и жестом привлёк внимание к одной детали.

Передняя часть черепа отлично сохранилась, а значит, весь вес головы приходился на лицо. Если бы покойница стояла на дне колодца, то под тяжестью лица её голова была бы опущена, и взгляд упирался бы в кончики собственных ног. А как раз там, куда падал бы взгляд, и находилось бы зеркало.

То есть, по сути, эта женщина вечно смотрела бы на своё отражение в зеркале.

В этом, видимо, и заключался замысел того, кто вонзил зеркало ей в грудь. Однако люди, сбросившие её в колодец, совершили ошибку: они бросили тело вниз головой.

— С неба свалилась сестрица Линь, да приземлилась лицом, — объяснял Хэй Сяцзы полицейскому. — Эта ловушка слишком зловеща, подобных ошибок совершать нельзя. Тело выкопали в другом месте и перенесли сюда. Должно быть, те, кто его откопал, не смогли с ним справиться. Какой-то знаток указал им на этот колодец, но с трупом стали происходить слишком странные перемены, они запаниковали и в итоге не смогли избежать беды. Чтобы разобраться, нужно, во-первых, выяснить, для чего в позднюю эпоху Мин использовался этот участок земли под фундаментом здания и кому тогда принадлежал колодец. А во-вторых, узнать, откуда на самом деле притащили этот труп.

В ту же ночь у всех тринадцати человек начались проблемы со зрением. Они стали плохо видеть, словно глаза застилала водянистая пелена. Все они ощущали сырость. В больнице выяснилось, что их сетчатки покрыты странными пятнами.

Дальнейшие анализы показали, что эти пятна оказались разновидностью водного мха, который прижился на сетчатке, был активен и продолжал расти.

Казалось бы, на этом всё прояснилось, но, уходя из того здания, Хэй Сяцзы сказал полицейскому, что долг старой госпожи Хо перед ним, похоже, станет ещё больше.

С первым мог справиться полицейский, а для второго требовалась помощь старой госпожи Хо.

За это время старая госпожа Хо выяснила происхождение тех тринадцати человек. Это были лесорубы из Ляобяня, а труп они выкопали в болоте на Малом Хингане. Тело стояло в болоте вертикально, и у него были очень, очень длинные волосы. Когда рабочие выкапывали какие-то водные растения, то обнаружили, что их корни переплелись с этими волосами. Вытащив тело, они обрезали волосы и забрали все золотые украшения.

Местные были суеверны и решили, что дело, скорее всего, в трупе — мол, подцепили что-то нехорошее. Поэтому они отыскали в тех краях довольно известную ведунью.

Эта ведунья, по слухам, обладала некими сверхъестественными способностями. Выслушав всю историю, она нагадала, что тело нужно отвезти в Пекин и бросить в определённый колодец.

Теперь ученика ведуньи нашли, и большую часть сведений получили от него. Позже подтвердилось, что обгоревший труп на крыше и был той самой ведуньей.

В ту же ночь у Хэй Сяцзы начались проблемы со зрением.

Хэй Сяцзы предполагал, что может пострадать, но не думал, что всё обернётся именно так.

— У него и раньше были проблемы с глазами: он не переносил яркого света и потому постоянно носил тёмные очки, но тогда всё было не так серьёзно. Однако после той ночи состояние глаз Хэй Сяцзы резко ухудшилось, — сказал Се Юйчэнь. — Он обнаружил, что не может поднять взгляд. Он видел только землю прямо перед собой.

— Как та покойница? — спросил У Се.

Се Юйчэнь попытался что-то изобразить, но после нескольких попыток сдался — это было слишком сложно объяснить. Он подумал и сказал: — Хэй Сяцзы размышлял всю ночь. Состояние было очень странное, неописуемо жуткое. Он снова просмотрел материалы дела и внезапно понял, в чём дело. — Се Юйчэнь сделал паузу. — Что-то сидело у него на спине и, стоило ему открыть глаза, тут же давило на голову, заставляя смотреть вниз.

С обгоревшим телом, которое тогда взобралось на крышу, должно быть, происходило то же самое. Потому-то и следы на асфальте были такими глубокими.

Состояние ухудшалось день ото дня. Через неделю он уже не мог поднять шею. Однажды, умываясь, он чуть не утонул в собственном умывальнике.

Он пошёл в Бюро общественной безопасности, взял то зеркало, положил перед носками своих ботинок и низко наклонил голову. Он не мог разглядеть, что именно у него на спине, но видел две руки, свисающие по обе стороны от его плеч. Прошла ещё неделя, а лучше не становилось. Обычный человек на его месте уже отчаялся бы, но Хэй Сяцзы испытал совершенно другие чувства. Ему вдруг стало очень интересно, но в то же время по спине побежали мурашки.

В своей комнате Хэй Сяцзы завязал глаза и начал приучать себя к жизни без зрения. Его упорство было поразительным: полгода он вообще не открывал глаз.

Он быстро приспособился к жизни без зрения. Он и так вёл очень простой образ жизни, так что слепота почти не сказалась на нём.

Се Юйчэнь прикрыл глаза. — Если говорить по-простому, он рассвирепел и решил биться с тварью на своей спине до последнего.