Креветка-фея
Ли Цу не хотел будить Лян Вань, но вода уже подбиралась к её ногам. Он хотел было отнести её обратно в палатку, но девушка спала чутко и от первого же прикосновения открыла глаза.
Ли Цу сказал ей, что начался прилив. Она не поверила, что в хайцзы может быть прилив, но всё же подобрала штанины и взбежала на вершину дюны.
Затем Ли Цу пошёл будить Су Ваня и Ян Хао. Су Вань, когда его будили, был ужасно зол, к тому же он явно вымотался до предела. Парень во всё горло проклинал своих предков:
— Целый день жарились, только уснул по-человечески, и на тебе! Да дадут нам пожить или нет?!
Ли Цу дважды ткнул его кулаком под рёбра и крикнул обоим:
— Всё снаряжение на себя! Переходим эту канаву вброд и ищем безопасное место, чтобы всё сложить, иначе скоро придётся вылавливать наши пожитки из воды.
Кое-как поднявшись, Су Вань плеснул в лицо водой. Ли Цу свернул палатку, а Ян Хао, взвалив на спину своё снаряжение, первым шагнул в воду, направляясь к противоположному берегу.
То, что было узкой канавой, превратилось в ручей глубиной по пояс. Сделав всего пару шагов, Ян Хао остановился и посмотрел на воду вокруг себя.
— Что-то не так, — произнёс он и тут же закричал, пулей вылетая из воды. Его ноги были сплошь покрыты чем-то похожим на оспины. Он сбросил снаряжение и принялся стирать эту гадость, оставляя на коже кровавые разводы. — Эти креветки-феи кусаются! Чёрт, они мне все волосы на ногах сожрали!
Ли Цу присел на корточки, чтобы рассмотреть раны. Укусы были неглубокими, но креветки, казалось, впились в кожу Ян Хао. Если на них нажать, они тут же умирали. Зрелище было омерзительным.
— Че Галиба же говорил, что они не кусаются, — пробормотал кто-то.
— Он также говорил, что не видел чёрных. Может, это новый вид? Похожи на водяных москитов. Кто знает, не переносят ли они какую-нибудь заразу?
Су Вань, видя, что поднимающаяся вода вот-вот затопит их дюну, сказал:
— Хватит привередничать, всего-то пара укусов. Пошли скорее, иначе не только вещи потонут, но и тебя искусают ещё сильнее. А где этот монгол? Взял деньги и завалился спать. Неудивительно, что он устроился так высоко.
С этими словами он прыгнул в воду и, стиснув зубы, пошёл вперёд, но через несколько шагов с криком выскочил обратно. Ли Цу подошёл к кромке воды и увидел, что она кишмя кишит этими тварями и стала совершенно чёрной. Стоило войти в воду, как они тучей набрасывались на человека. Добраться до другого берега, не будучи полностью ими облепленным, было невозможно.
Лян Вань до того испугалась, что у неё подкосились ноги. Она вцепилась в руку Ли Цу, давая понять, что в воду ни за что не полезет.
Уровень воды поднимался невероятно быстро, создавая впечатление, будто чёрные креветки-феи сами ползут вверх по склону дюны. Су Вань выхватил из рюкзака автомат, передёрнул затвор и дал очередь по воде. Ли Цу поначалу решил, что это бесполезно, но пули, входя в воду, создавали мощные завихрения, которые на мгновение разрывали чёрную жижу, пробивая в ней проход.
— Сопротивление воды примерно в семьсот семьдесят раз выше, чем у воздуха, — крикнул Су Вань. — Когда пуля попадает в воду, она, как и в теле, создаёт волну давления. Убойной силы почти нет, но для этих креветок хватит с головой. Идём, я проложу путь! — С этими словами он, не переставая поливать воду огнём, взвалил рюкзак на спину и ринулся вперёд.
Увидев, что это работает, Ли Цу крикнул Су Ваню и Ян Хао:
— Затяните штанины потуже, обмотайте всё скотчем! Поясницы тоже. Вы двое берёте снаряжение, а госпожа Лян поедет у меня на плечах.
Ли Цу последовал за Су Ванем. Ян Хао, которому редко выпадала возможность пострелять, тоже выхватил пистолет и прикрывал их сзади.
Пули разгоняли чёрную массу, но та мгновенно смыкалась вновь. Ли Цу получил бесчисленное множество укусов. Боль была адская. Стиснув зубы, он старался держать равновесие, чтобы не уронить Лян Вань. Но дно было песчаным и зыбким, и девушка несколько раз едва не падала в воду.
На полпути они перестали доставать ногами до дна. Это было плохо. Плыть означало подставить под укусы всё тело. А если эти твари попадут в глаза, можно и ослепнуть.
Несмотря на все усилия, продвинуться далеко не получалось. Увидев, что творится под водой, Су Вань не выдержал. Он всадил в воду два полных магазина, и горячие гильзы посыпались Ли Цу на лицо.
В этот момент к ним наконец подбежал Че Галиба, растерянно глядя на происходящее.
— Быстро вытаскивай нас! Иначе оставшиеся четыре с половиной тысячи не получишь! — крикнул Ли Цу.
— Да я тебе их верну! — в сердцах прокричал Че Галиба. — Ты только скажи, как вас спасти?
— У тебя в рюкзаке холодный огонь! — осенило Ли Цу. — Зажигай и бросай нам!
Че Галиба повиновался. Он не умел пользоваться холодным огнём, поэтому просто швырнул его Ли Цу. Тот поймал фальшфейер, чиркнул им о ягодицу Лян Вань, не обращая внимания на её болезненный вскрик, и, когда огонь разгорелся, опустил его в воду.
Как он и ожидал, химическое пламя заставило чёрный рой креветок расступиться. Но то, что увидел Ли Цу, повергло его в ужас: прямо у них под ногами из песка, словно из фонтана, вырывались мириады чёрных личинок. Стало ясно, что песок здесь буквально набит их яйцами, которые при контакте с водой немедленно вылупляются. Такое зрелище, вероятно, можно было увидеть лишь раз в несколько сотен лет.
Вдруг Че Галиба что-то вспомнил. Крикнув им ждать, он побежал обратно к своей дюне, достал из рюкзака кожаный бурдюк с козьим молоком и вылил всё его содержимое в хайцзы. В тот же миг все креветки-феи устремились в ту сторону. Увидев свой шанс, Ли Цу крикнул: «Вперёд!» — и, нырнув, изо всех сил поплыл к берегу. Наконец, они были у цели.
Первой на берег вытащили Лян Вань, затем снаряжение. Напоследок вытянули троих парней, сплошь покрытых креветками. Хуже всех пришлось Ли Цу — твари облепили даже его лицо. Выбравшись, он тут же зарылся головой в песок и принялся тереться, а когда поднял голову, она была вся в крови и песке.
Кое-как отдышавшись, Ли Цу посмотрел на горизонт. Со всех сторон доносился шум прибывающей воды и раскаты, похожие на гром. Он понял, что это поющие пески — здесь, в дюнах, происходили грандиозные изменения.
Очистив себя от креветок, Су Вань набросился на Че Галибу с вопросами: почему тот так долго не шёл на помощь, неужели он спал? Монгол указал вперёд.
— Я просто остолбенел от увиденного, — сказал он.
Ли Цу сел. В лучах утренней зари он увидел, что в высохшей прежде пустыне из-под песка повсюду просачивается вода, образуя бесчисленные хайцзы всех размеров. Новые озёра медленно сливались друг с другом, превращаясь в водную ленту, похожую на реку. Их хайцзы находилось в самом её начале. Река продолжала разливаться, уровень воды рос, и казалось, она вот-вот станет полноводной.
— Похоже, это хайцзы соединено с подземной рекой, — сказала Лян Вань. — Где-то на глубине десяти тысяч метров под песками должен быть огромный источник. Из-за геологической активности вода вырвалась на поверхность. Вероятно, и вчерашний Обжигающий ветер был с этим связан.
— А разве в пустыне Баданьцзилинь есть реки? — ошарашенно спросил Су Вань.
— Есть. Река Жошуй, она никуда не впадает. Но это не она. Это, должно быть, Река-призрак, возможно, подземный приток Жошуй, который иногда выходит на поверхность, — ответил Че Галиба. — Я и сам вижу такое впервые.
Глядя на тёмную реку, Ли Цу вдруг кое-что понял. Он достал карту У Се и сверился с компасом. Бессмысленные, как ему казалось раньше, чёрные линии на карте обозначали подземные реки. И та, что текла теперь перед его глазами, судя по карте, вела точно туда, где заканчивалась красная линия.
У их ног лениво плескалась вода, а с неба по-прежнему давил раскалённый Обжигающий ветер. До цели оставалось восемь километров. С их обычной скоростью на это ушло бы не меньше двух дней, и Ли Цу совершенно не хотел повторения вчерашних мук.