Лицо на стене
Стена, которую возвели эти люди, была дьявольски хитрой: её верхний край, сужаясь, походил на лезвие.
Ли Цу забрался наверх и глубоко вздохнул. Отсутствие фонарика было большой проблемой, но, к счастью, лунный свет оказался достаточно ярким. Радовало и то, что на стене не было осколков стекла. Он лёг на край стены и заглянул во двор. Тот был сплошь засажен овощами и зеленью, а для цветочных горшков даже соорудили трёхъярусную полку — очевидно, хозяин дома увлекался садоводством.
Сердце Ли Цу радостно ёкнуло. Оттолкнувшись носком и напряг поясницу, он одним махом перемахнул на другую сторону стены, а затем, разжав руки, плавно соскользнул вниз. Из-за трения о стену падение замедлилось, и он приземлился почти беззвучно.
В тот миг Ли Цу почувствовал себя ассасином из старинных сказаний, бесшумно соскальзывающим с карниза.
К счастью, во дворе не было собаки. Ли Цу вздохнул, убедился, что в доме темно, и на цыпочках прокрался на другую сторону двора. Там он принялся перетаскивать цветочные горшки к стене, смежной с соседним участком, и медленно складывать их в пирамиду.
Затем Ли Цу взобрался на вершину своей пирамиды и, сильно оттолкнувшись ногами, рванулся вверх, чтобы ухватиться за соседнюю стену. Однако внезапное зрелище заставило его тут же отпрянуть и отдернуть руку.
Со стороны это движение показалось бы верхом идиотизма: он отдернул руку, даже не оторвав ног от горшков. Походило на нелепое упражнение из утренней зарядки — простой подъём на носочки.
А всё потому, что он увидел: верх соседской стены был утыкан железными гвоздями. Чёрт побери! Ли Цу всё больше недоумевал: зачем так тщательно защищаться от соседей, когда стена, выходящая на улицу, осталась без всяких предосторожностей?
Разглядеть их как следует Ли Цу не мог, но если это и впрямь были гвозди, то ему это даже на руку. У него был свой способ справляться с такими штуками, к тому же эти гвозди могли значительно облегчить подъём.
Но Ли Цу не боялся. Он знал: если гвоздей слишком много, это всё равно что их нет совсем. Простой закон физики — чем больше точек опоры, тем больше площадь распределения силы и тем меньше давление. Будь на доске достаточно гвоздей, Ли Цу осмелился бы даже пройтись по ним.
И всё же между телом и гвоздями нужен был какой-то буфер. Порыскав по двору, Ли Цу отыскал таз. Он перевернул его, положил на край стены и с силой навалился сверху. Гвозди тут же пробили таз, но, к счастью, не насквозь. Опираясь на него, Ли Цу медленно перенёс тело на гребень стены. Он знал, что если двигаться не спеша, боль будет вполне терпимой. К тому же за гвозди было удобно цепляться, что превращало их в идеальные зацепы.
Он крепко ухватился за край, давая рукам привыкнуть к боли от гвоздей, и медленно, с усилием, стал подтягивать нижнюю часть тела наверх. И вот, когда Ли Цу уже собирался заглянуть в соседний двор, с другой стороны стены внезапно высунулось странное лицо — прямо перед ним.
Лицо было мертвенно-бледным и сверлило его взглядом огромных, холодных глаз. Ли Цу замер на две-три секунды, затем трижды вскрикнул и повалился назад. Такой ужас трудно понять, не испытав его на себе. Представьте: вы лезете на стену, и вдруг с другой стороны появляется нечто, и ваши лица оказываются так близко, что вы вот-вот поцелуетесь. Человек со слабым сердцем мог бы умереть от страха на месте.
Повалившись назад, Ли Цу зацепился одеждой за железный гвоздь. Он не рухнул сразу, а повис вниз головой. Так он провисел секунды четыре-пять, пока ткань не разорвалась и он не свалился в клумбу внизу.
Падение было ужасным. Рухнув, он всем телом обрушился на пирамиду из цветочных горшков, разнеся её вдребезги.
Снаружи курила Лян Вань. Услышав шум во дворе, она не сразу поняла, что происходит.
Не оправившись от ужаса, Ли Цу вскочил на ноги. Он тяжело дышал, пытаясь перевести дух, как вдруг за его спиной в доме вспыхнул свет. Ли Цу среагировал мгновенно: поняв, что дело дрянь, он бросился к двери в надежде открыть её изнутри. Но в глубине души он понимал, что шансов мало — в деревенских домах обычно ставят двусторонние замки.
Убедившись после нескольких попыток, что дверь не поддаётся, он тут же метнулся в другую сторону, наспех сгрёб несколько уцелевших горшков, чтобы подставить под ноги, и снова полез на стену, перебравшись наружу.
Приземлившись, Ли Цу схватил Лян Вань за руку, и они бросились бежать. Они неслись по хутуну, а выбежав из него, помчались в случайном направлении, пока у обоих не перехватило дыхание. Только тогда Ли Цу отпустил её. Он посмотрел назад, опёрся одной рукой о дерево и стал тяжело дышать, его даже начало тошнить. Если уж Ли Цу добежал до такого состояния, то что говорить о Лян Вань. Она потирала руку, которую он тащил, и практически рухнула на землю. Ли Цу заметил, что у неё, кажется, даже отвалился каблук.
— Что ты там натворил? — спросила его Лян Вань. — Если не можешь, в другой раз не лезь на рожон.
— Ты не представляешь, что я увидел! — ответил Ли Цу. — Чёрт, это было так страшно! В том доме кто-то живёт.
— В доме кто-то есть? — спросила Лян Вань. — Ты уверен?
— Я не уверен, что это был человек, — сказал Ли Цу, — но там точно что-то было.
— Правда? — переспросила Лян Вань.
Раздражённо подумав, сколько можно спрашивать, Ли Цу кивнул:
— Абсолютно точно. Это ты слишком безрассудна.
— Разве не ты говорил, что внутри никого нет? — Лян Вань задумалась, потом поманила Ли Цу к себе. — Пойдём, нам нужно вернуться.
— Вернуться?! — воскликнул Ли Цу. — Да тебе придётся вытаскивать меня из полицейского участка! Хотя нет, здешние жители вряд ли так милосердны. Скорее всего, сначала привяжут к дереву, изобьют, а заодно закидают тухлыми яйцами.
Ли Цу указал на свою порванную одежду:
— Кусок моей одежды до сих пор висит на их стене. Не думаю, что они удивятся моему возвращению. Скорее, будут только рады.
Лян Вань подумала и сказала ему:
— Жди здесь, я пойду одна. Если они вызовут полицию, мне будет безопаснее.
— Ни в коем случае! — поспешно остановил её Ли Цу. — Ночь на дворе, они злы как черти. Осторожнее, а то они с тобой... того.
Лян Вань скривилась, собираясь возразить, но тут мимо проехала полицейская машина. Оба рефлекторно втянули головы в плечи и спрятались за дерево.
— Полицию вызвали, — сказал Ли Цу. — Смотри. Они наверняка в ярости. Я же им все цветы растоптал. Не знаю, что за сорт, но если это были орхидеи, меня расстреляют на месте.
Лян Вань посмотрела на его одежду и вздохнула:
— Тогда жди меня здесь. Я вернусь сама. Они ведь не подумают, что через стену лез кто-то вроде меня.
— Но…
— Никаких «но», — Лян Вань хлопнула его по плечу и сунула ему две сотни. — Иди скорее переоденься.
— Где я так поздно куплю одежду?
— Ты должен понимать психологию. Какой вор вернётся сразу после того, как его спугнули?
— Свои дела делай сам. Встретимся завтра утром под этим деревом, — Лян Вань дважды царапнула ногтем по коре и, развернувшись, ушла.
Ли Цу вздохнул. Глядя, как женщина, хромая, удаляется в том направлении, откуда они прибежали, он чувствовал себя никчёмным. Он бесцельно бродил по улицам часа два, пока не дошёл до оживлённой части городка. Было уже больше одиннадцати вечера, и на этой шумной улице работали только массажные салоны и несколько закусочных.
Он посмотрел на деньги в руке и решил, что в закусочной одежду вряд ли купишь. Тогда он зашёл в массажный салон. Пятнадцать минут спустя он вышел оттуда в униформе массажиста, со ста пятьюдесятью юанями в кармане. Выглядело это глупо, но было всяко лучше, чем в рванье попасться на глаза полиции. Затем он зашёл в соседнее интернет-кафе.
Оказавшись в знакомой обстановке, он почувствовал себя гораздо лучше. Он сел, зашёл в свой аккаунт в онлайн-игре и играл до трёх часов ночи. Внезапно он опомнился: «А не слишком ли я спокоен? Эта женщина велела мне найти её утром. Неужели я и правда собирался ждать? Во-первых, с какой стати я должен быть таким послушным? А во-вторых, справится ли она сама? Полиция ведь не будет торчать там всю ночь. Если ей уже удалось пробраться внутрь, значит, и я смогу».
При этой мысли в душе Ли Цу разгорелась нешуточная борьба — каждый раз в интернет-кафе ему было мучительно трудно оторваться от стула. Сделав над собой усилие, он наконец встал и вышел.