Высокомерная старшая дочь из другого времени
Продажа официальных должностей

Продажа официальных должностей

Высокомерная старшая дочь из другого времени Том 1.0 Глава 343.0

Смерть Ли Сиси не вызвала никакого резонанса в столице. По-настоящему скорбели, вероятно, только в ее семье. Они полагали, что брак с членом императорской семьи обеспечит ей роскошную жизнь, но вместо этого она лишилась жизни.

Дни шли, и в столице ежедневно разворачивались бесчисленные события. Никого не волновала смерть незначительного человека. Однако после смерти Ли Сиси в столице стало значительно тише.

Однако это спокойствие подобно гладкой поверхности озера; никто не знает, сколько подводных течений бушует под поверхностью.

Вскоре после смерти Ли Сиси раскрылась правда об отравлении вдовствующей императрицы. В храме Дали выяснили, что из-за обиды ее отравила молодая дворцовая служанка, ранее подвергавшаяся наказанию со стороны вдовствующей императрицы.

Одни поверили в результат, другие — нет. Но это было не самое важное. Важно было то, что император в это поверил.

На самом деле, многие ожидали такого исхода. Все знали, что дело лишь в том, чтобы найти того, на кого свалить вину. Видите ли, даже если обычная дворцовая служанка питала глубокую ненависть к вдовствующей императрице, она никогда бы не осмелилась так легко отравить кого-либо. Даже если бы она очень хотела, у нее не было бы такой возможности.

Однако всему когда-нибудь приходит конец. Поскольку император уже смирился с таким исходом, другим больше нечего сказать.

После того как отравление вдовствующей императрицы раскрылось, император, естественно, издал указ, предписывающий наложнице Сяо вернуть императрице бразды правления в гареме. Однако одновременно император издал и другой указ, предоставляющий наложнице Сяо полномочия в управлении шестью дворцами, поручив ей помогать императрице в управлении гаремом.

Дворец Феникса —

«Поздравляю, Ваше Величество! Поздравляю!» — сказала Мэй Ин с улыбкой, получив императорский указ. «Теперь Ваше Величество наконец-то вернула себе контроль над гаремом. Посмотрим, будет ли у наложницы Сяо право вести себя высокомерно перед Вашим Величеством. Ясно, что Его Величество высоко ценит Ваше Величество».

«Хм». Императрица улыбнулась, но в её улыбке всё ещё оставалось оттенок недовольства. «Однако, хотя я и вернула себе контроль над гаремом, император всё ещё наделил наложницу Сяо, эту низшую наложницу, полномочиями помогать в управлении шестью дворцами. Разве это не умаляет мою власть?»

«Ваше Величество, у Его Величества должны быть свои причины для этого», — продолжила Мэй Ин. «На самом деле, после расследования отравления императрицы-вдовы, проведенного храмом Дали, у всех еще остались сомнения. Ваше Величество, мы никак не могли бы идеально справиться с этим делом на этот раз. И все же Его Величество принял результат, что показывает, насколько он верен Вашему Величеству».

«Я тоже понимаю этот принцип». Тихо вздохнув, императрица продолжила: «Но мысль об этой мерзкой наложнице Сяо вызывает у меня отвращение».

«Ваше Величество, честно говоря, почему вас так волнует наложница Сяо?» — с улыбкой спросила Мэй Ин, пытаясь её успокоить. «Его Величество даровал наложнице Сяо лишь полномочия помогать в управлении шестью дворцами; основная власть по-прежнему в ваших руках! Как именно наложница Сяо будет помогать, полностью зависит от вас, так зачем так волноваться?»

«Хорошо, давай больше об этом не будем говорить». Императрица мягко покачала головой. «Эта мерзкая наложница Сяо уже в сговоре с вдовствующей императрицей. Рано или поздно я найду возможность избавиться от них всех! Я не позволю никому, кто встанет на пути Мэйэра, остаться безнаказанным».

«Ваше Величество Императрица, Его Высочество наследный принц просит аудиенции». В этот момент вошла дворцовая служанка и объявила об этом.

«Что? Мейер здесь? Что он здесь делает в это время?» Услышав объявление служанки, императрица немного растерялась, но быстро велела ей: «Быстро пригласи Его Высочество наследного принца».

Вскоре вошёл Лун Мэй. Он шёл быстрым шагом, и на его лице даже мелькнуло волнение, словно произошло что-то очень важное.

«Ваш подданный приветствует Ваше Величество».

«Вставай!» — Императрица подняла руку и сказала: «Сядь сначала! Ты выглядишь таким встревоженным, что-то случилось? Что случилось? Садись и расскажи мне!»

«Я слышал, что Ваше Величество вернула себе власть в гареме, поэтому я пришел поздравить». Пока он говорил, Лун Мэй огляделся и продолжил: «Конечно, у меня также есть кое-что очень важное, что мне нужно обсудить с Вашим Величеством».

«Все можете уйти!» Императрица сразу поняла, что имел в виду Лун Мэй. Она махнула рукой, отпуская всех слуг из зала, оставив только Мэй Ин прислуживать ей.

После того, как все разошлись, императрица посмотрела на Лун Мэя и с улыбкой спросила: «Хорошо, в зале больше никого нет. Если тебе есть что сказать, пожалуйста, говори».

«Мама, сегодня я получил очень важную новость». Глаза Лун Мэя заблестели от волнения. «Если эта новость правдива, это определенно нанесет тяжелый удар по Лун Юю и может даже привести к тому, что он никогда не оправится».

«Что?» — Императрица подняла бровь, в ее глазах мелькнул интерес. — «Ты говоришь правду? Что за новость могла вызвать такой резонанс?»

«Это, естественно, очень серьёзное дело», — загадочно улыбнулся Лун Мэй и, не создавая больше интриги, прямо сказал: «Разве Лун Юй сейчас не работает в Министерстве кадров? Министерство кадров — это место, где он может создать более обширную сеть связей. Жаль только, что он использует это для того, чего Отец-Император категорически не потерпит».

Услышав слова Лун Мэя, интерес императрицы ещё больше возрос. «Что же это такое?»

«Мама, ты бы, наверное, никогда бы не догадалась», — взволнованно сказал Лун Мэй. «Лун Юй использовал своё положение, чтобы расставить своих людей по всему двору. Конечно, это ещё не самое худшее. Гораздо важнее то, что он фактически продавал государственные должности».

«Что?!» Услышав слова Лун Мэя, императрица едва не встала. «Ты говоришь правду? Неужели Лун Юй настолько нагл, что продает государственные должности? Он же должен знать, что в любой династии продажа государственных должностей — это абсолютно непростительное преступление!»

«Конечно, это правда», — твердо заявил Лун Мэй. «Как я смею шутить на такую важную тему!»

«Откуда ты это знаешь? — осторожно спросила императрица. — Продажа Лун Юем государственных должностей — дело непростое. Раз уж он осмелился на это, значит, он был очень осторожен. Откуда ты это узнал?»

«Мама, вообще-то, я всегда держал своих людей в Министерстве кадров», — ответил Лун Мэй с улыбкой. «Однако с тех пор, как Лун Юй поступил на работу в Министерство кадров, он всегда вел себя хорошо. Даже когда он расставлял своих людей, он был очень осторожен. Я не мог найти в нем никаких недостатков. Теперь, когда он закрепился в Министерстве кадров, он стал смелее и даже начал продавать государственные должности».

«То, о чём ты говоришь, поистине грандиозно». Услышав эту новость, императрица обрадовалась, но затем стала ещё более осторожной. «Если это правда, то Лун Юй действительно обречён на этот раз. Но если произойдёт какая-нибудь оплошность и Лун Юй потом переложит вину на нас, то это будет очень плохо».

«Этот сын всё понял». Услышав слова императрицы, Лун Мэй постепенно успокоился. «Этот сын был слишком встревожен. Как только я услышал эту новость, я немедленно приехал во дворец».

«Сейчас самое важное — тщательно расследовать это дело», — сказала императрица после недолгого раздумья. «Этот вопрос о продаже государственных должностей имеет огромное значение. Мы не сможем поколебать позицию Лун Юя одними лишь разговорами. Если мы зайдем слишком далеко, и он уничтожит все улики, то окажемся в действительно невыгодном положении. Ты должен немедленно связаться с информатором, которого ты направил в Министерство кадров, и одновременно отправить своих тайных охранников как можно скорее для сбора доказательств продажи Лун Юем государственных должностей. Как только доказательства будут собраны, выбери подходящего человека для подачи заявления против Лун Юя. Только таким образом мы сможем гарантировать, что у Лун Юя не будет шансов на восстановление».

«Мама, я понимаю», — кивнул Лун Мэй. «Я обязательно поручу кому-нибудь как можно скорее расследовать это дело. Однако, мама, почему ты не позволяешь мне лично сообщить об этом отцу?»

«Я знаю, о чём ты думаешь», — императрица мягко покачала головой. — «Ты хочешь, чтобы император зачислил тебе заслугу в этом деле, не так ли? Да, если бы ты сам высказался, это действительно было бы твоим достижением. Однако в то же время император подумает, что тебе не хватает братской любви. Если только ты не сообщишь об этом императору в частном порядке. Но если ты это сделаешь, то никакого наилучшего эффекта достигнуто не будет».

«Этот сын всё понял», — кивнул Лун Мэй. «Этот сын не будет действовать импульсивно. Однако кого следует послать, чтобы сообщить об этом, когда придёт время?»

«Раз уж я заговорила, значит, подходящий кандидат, естественно, уже выбран». Императрица слегка улыбнулась. «Наиболее подходящий кандидат — премьер-министр Чжоу».

«Премьер-министр Чжоу?» — нахмурился Лун Мэй. — «Этот премьер-министр Чжоу из семьи Яэр. Отец заподозрит меня в этом?»

«Нет, этого не произойдет». Императрица покачала головой и твердо сказала: «Его Величество прекрасно знает характер Чжоу Сяна. Он всегда был очень упрямым, ты тоже должен знать это. Поэтому Его Величество не сомневается в Чжоу Сяне».

«Этот сын всё понял», — кивнул Лун Мэй. «Как только мы получим доказательства, я тайно передам их премьер-министру Чжоу. Тогда я хочу узнать, есть ли у Лун Юя ещё шанс изменить ситуацию».

«Как только мы получим доказательства, Лун Юй перестанет представлять для тебя угрозу», — уверенно заявила императрица. «Его Величество глубоко ненавидит продажу государственных должностей. Даже если Лун Юй его сын, он не отпустит его так просто. Лун Юй действительно разрушил свое будущее на этот раз!»

«Хм, посмотрим, удастся ли Лун Юю на этот раз избежать этой катастрофы», — усмехнулся Лун Мэй. — «Он расставил своих людей повсюду, разве он не пытался соперничать со мной? Теперь он сам навлекает на себя гибель».

«Хорошо, ты должен как можно скорее уладить этот вопрос», — распорядилась императрица. «Чтобы избежать любых непредвиденных осложнений. Как только Лун Юй уйдет, ты будешь править двором. А если наложница Сяо потеряет Лун Юя, она потеряет всякий статус в гареме».

«Этот сын всё понял».

«Хм», — кивнула императрица, а затем, словно что-то вспомнив, спросила: «Кстати, как сейчас Яэр? Хотя Цяоюнь беременна, должность наследной принцессы может принадлежать только Яэр. Ты должен это понимать».

«Я понимаю». Лун Мэй кивнул, но в то же время немного был озадачен. «На самом деле, мама, после того, как мы с Яэр поженились, резиденция премьер-министра мне особо не помогла».

По правде говоря, Лун Мэй не мог сказать, сожалеет он об этом или нет. Изначально он женился на Чжоу Яэр, чтобы заручиться поддержкой Чжоу Сяна. Однако позже он обнаружил, что даже с Чжоу Яэр Чжоу Сян не встал на его сторону. Поэтому он до сих пор чувствует себя несколько неспокойно.

«Хотя премьер-министр Чжоу прямо не заявлял, что он на твоей стороне, влияние его резиденции неоспоримо». Императрица мягко покачала головой и сказала: «Те, кто имеет связи с премьер-министром Чжоу, будут на твоей стороне из уважения к нему, что очень выгодно для тебя. Премьер-министр Чжоу служил при дворе десятилетиями, и его сеть связей нельзя недооценивать. Поэтому ты должен хорошо относиться к Яэр».

«Я знаю». Лун Мэй кивнул, но, вспомнив о недавнем поведении Чжоу Яэр, его лицо немного помрачнело. «Я не знаю, что с Яэр в последнее время не так? Я постоянно чувствую, что она сильно изменилась, словно что-то скрывает в душе».

«Возможно, это потому, что Цяоюнь сейчас беременна!» — предположила императрица. «У Яэр раньше был выкидыш, и она больше не беременела. А теперь Цяоюнь беременна; она, наверное, волнуется! Я найду время, чтобы вызвать ее во дворец и утешить. Родит ли Цяоюнь мальчика или девочку, это нисколько не поколеблет ее положение».

«Твой сын всё понял. Тогда оставлю это дело матери!» — кивнул Лун Мэй.

Внутри особняка Тёмного Принца —

Лун И и Лин Жовань также обсуждали продажу Лун Юем государственных должностей. Возможно, следует отметить, что этот вопрос был тесно связан с Лун И.

«И, это ты рассказал Лун Мэю о том, что Лун Юй продавал государственные должности, верно?» — сразу догадалась Лин Жовань. — «Это тот самый большой подарок, о котором ты говорил раньше, тот, который ты собирался преподнести Лун Мэю?»

«Верно», — кивнул Лун И. «Даже несмотря на то, что я рассказал об этом Лун Мэю, пешка, которую Лун Мэй подбросил в Министерство кадров, никак не могла раскрыть этот скрытый факт. Если бы мои люди намеренно не позволили ему узнать об этом, он бы никогда не узнал».

«Похоже, на этот раз Лун Мэй одержит убедительную победу», — Лин Жовань тихонько покачала головой и рассмеялась. «Если Лун Юй не справится, у него больше никогда не будет шанса соревноваться с Лун Мэй».

«Это зависит от него», — небрежно заметил Лун И. «Раз уж он осмелился на такое, ему придётся самому разобраться, как исправить ситуацию».

«Я никак не ожидала, что Лун Юй окажется таким дерзким», — невольно воскликнула Лин Жовань. «Он даже осмелился продавать государственные должности; ему действительно наплевать на свою жизнь».

«Он не безрассуден; он просто прокладывает себе путь в будущее», — сказал Лун И с улыбкой. «Лун Юй делает это, чтобы заработать много денег, поскольку те, кто покупают государственные должности, готовы платить за них высокую цену. С другой стороны, он также налаживает связи со своими доверенными лицами. Если он хочет конкурировать с Лун Мэй, связи имеют решающее значение».

«Похоже, в суде снова назревает хаос», — невольно вздохнула Лин Жовань. «В последнее время произошло немало событий! Сначала была причастность Лун Мэя к подделке оружия, а теперь — продажа должностей Лун Юем. Однако в прошлый раз Лун Мэй смог заставить Линь Цзюня взять вину на себя. На этот раз Лун Юй, вероятно, найдет кого-нибудь, кто возьмет вину на себя!»

«Это зависит от его способностей», — сказал Лун И, подняв бровь. «Это не имеет к нам никакого отношения; нам просто нужно понаблюдать».

«Хорошо, давай больше об этом не будем говорить». Лин Жовань мягко покачала головой, а затем внезапно вспомнила, что произошло раньше. «Кстати, насчет поддельного оружия Лун Мэя, куда делись все эти деньги? Я уже отправила людей Башни Желтых Источников на расследование, но они пока ничего не нашли. А ты что-нибудь нашел?»

«Это меня тоже удивило». Говоря об этом, Лун И невольно нахмурился. «На подделке оружия Лун Мэй заработал огромную сумму денег, несколько миллионов таэлей. Однако нет абсолютно никаких следов того, куда были потрачены такие крупные деньги».

«Похоже, здесь что-то нечисто!» — Лин Жовань прищурилась, в её глазах мелькнул острый блеск. — «Такая крупная сумма денег, потраченная без следа. Есть только две возможности: либо Лун Мэй спрятал деньги и так и не потратил их, либо Лун Мэй потратил их в очень укромном месте, которое мы ещё не нашли. Если это первый вариант, то всё в порядке. Но если это второй, то нам нужно быть осторожными. И, как ты думаешь, какой из них более вероятен?»

«Второй вариант, — без колебаний ответил Лун И, — Лун Мэй пошёл на огромный риск, даже вмешиваясь в качество этого оружия, и это определённо не просто для того, чтобы спрятать деньги. У него должна быть причина потратить такую крупную сумму, чтобы осмелиться вмешиваться в это. Он даже готов был пожертвовать ради этого Линь Цзюнем».

«Похоже, Лун Мэй многое хорошо скрывает!» — губы Лин Жовань изогнулись в холодной улыбке.

«Я отправлю людей для продолжения расследования этого дела». Выражение лица Лун И также стало несколько серьёзным. «Лучше всего как можно скорее выяснить о такой скрытой опасности».

«Хм». Лин Жовань кивнула, и, увидев серьезное выражение лица Лун И, не удержалась и ущипнула его за щеку. «Хорошо, не смотри так серьезно. Теперь, когда мы знаем, что действия Лун Мэя подозрительны, мы просто будем осторожнее в будущем. Какими бы ни были его планы, у нас будет способ с ними справиться».

«Я не волнуюсь». Лун И взял Лин Жовань на руки и посадил её себе на колени. Поцеловав её в щёку, он сказал: «Я просто хотел узнать, что же может стоить так дорого».

«В конце концов мы это выясним», — Лин Жовань подняла бровь и с улыбкой сказала: «Раз уж мы сейчас ничего не можем предположить, давай и не будем гадать».

«Моя жена права». Лун И крепче обнял Лин Жовань, его глаза были полны нежности. «Теперь, когда в моих объятиях такая прекрасная женщина, я должен наслаждаться жизнью. Откуда у меня время думать о таких глупостях?»

Услышав слова Лун И, Лин Жовань невольно закатила глаза. «Мы явно говорили о чем-то очень серьезном, как же все дошло до этого?»

«Ваньвань, это ты начала!» — с улыбкой сказал Лун И. «Разве не ты первая меня соблазняла? Это ты первой прикоснулась к моему лицу».

«Это было не прикосновение, это было щипание». Видя, как Лун И искажает правду, Лин Жовань почувствовала себя бессильной. «И о чём ты говоришь?! Как я могла тебя соблазнять?»

Лин Жовань действительно не знала, что сказать. Что это за разговоры у Лун И? Как будто она какая-то куртизанка.

«Ладно, ладно, ты меня не соблазняла». Лун И с готовностью согласился. «Это я хочу тебя, так подойдет? Ваньвань, раз уж мы закончили обсуждать важные вопросы, почему бы нам не поговорить по душам?»

Говоря это, взгляд Лун И потемнел, и когда он посмотрел на Лин Жовань, в его глазах отразились сильные чувства..

Глядя на выражение лица Лун И, Лин Жовань все понимала, она вовсе не невинная девушка; как она могла этого не понимать? Однако она действительно чувствовала себя бессильной.

«И, как мы вообще дошли до разговора об этом?» — вздохнула Лин Жовань. — «К тому же, сейчас день, а нехорошо предаваться непристойным поступкам днем».

«Мы муж и жена». Лун И притянул Лин Жовань ближе к себе, его дыхание обжигало ее лицо. «Это наш сокровенный момент».

После этого Лун И подхватил Лин Жовань на руки и понес ее во внутреннюю комнату. Вскоре изнутри послышались тихие стоны и вздохи. Хотя был еще день, их страсть наполнила всю комнату жаром. Слуги снаружи, естественно, держались на расстоянии.