Высокомерная старшая дочь из другого времени
Королева в ярости

Королева в ярости

Высокомерная старшая дочь из другого времени Том 1.0 Глава 325.0

Внутри особняка Тёмного Принца Лун И и Лин Жовань шутили по поводу визита Ли Сиси. Между тем, Ли Сиси, уже вернувшаяся в особняк Принца Вэнь, была не в настроении для подобных шуток.

Вернувшись во двор и любуясь изысканной обстановкой своей комнаты, Ли Сиси ничуть не улучшила своего настроения. Одна только мысль о сегодняшней бесплодной поездке в особняк Темного Принца разбивала ей сердце.

«Наложница Ли, вы вернулись». Увидев входящую Ли Сиси, её личная служанка Фэйэр очень обрадовалась и поспешила поприветствовать её. «Я так волновалась за вас. Хорошо ли вы себя показали в поместье Тёмного Принца?»

Ли Сиси, и без того довольно раздраженная, почувствовала еще большее раздражение после вопроса Фэйэр. Особенно раздражало ее неоднократное использование слова «наложница». Казалось, Фэйэр постоянно напоминала ей о ее положении; даже пользуясь благосклонностью Лун Цина, в глазах посторонних она была всего лишь наложницей.

Ли Сиси шлёпнула Фэйэр по лицу, её глаза вспыхнули холодным светом, а взгляд стал ещё более свирепым. «Кто здесь хозяйка, ты или я? Когда это стало твоим делом вмешиваться в мои дела?»

Внезапная пощёчина ошеломила Фэйэр. Последовавшая за этим ругань лишь усилила её чувство обиды.

С тех пор как Ли Сиси вышла замуж за принца Вэня, она всегда очень хорошо относилась к своим слугам, демонстрируя тем самым свою мягкость и добродетель. Особенно хорошо она относилась к личной служанке, назначенной ей Лун Цином, как к сестре. Конечно, это было лишь видимостью; только она знала истинную природу своих поступков.

Фэйэр никогда не предполагала, что госпожа ударит её, поэтому, когда это случилось, она почувствовала лишь недоумение и обиду. Она подняла взгляд на Ли Сиси, в её голосе звучало недоверие: «Наложница, вы…»

Произошло так много событий, что терпение Ли Сиси давно иссякло. По правде говоря, всякий раз, когда она слышала, как кто-то обращается к ней как к «наложнице», в ней вспыхивала невысказанная злость. Она больше не могла притворяться добродетельной.

«Что? Мне нельзя тебя бить?» Глядя на возмущенное выражение лица Фэйэр, Ли Сиси давно утратила свою обычную мягкость и стала выглядеть несколько свирепой. «Ты всего лишь служанка, какое у тебя право вмешиваться в мои дела? Я тебе дала всего одну пощечину — это слишком мягко».

Услышав укоризненные слова Ли Сиси, Фэйэр чуть не расплакалась. Она быстро махнула рукой и стала защищаться: «Наложница, я не хотела вмешиваться в ваши дела. Я просто волновалась за вас».

«Хм, что ты имеешь в виду, принимая такой жалостливый вид?» Глядя на Фэйэр, которая, словно ее обидели, стояла со слезами на глазах, Ли Сиси еще больше разгневалась: «Ты что, обвиняешь меня в том, что я не должна была тебя бить?» 

«Эта служанка не посмела бы». Фэйэр чувствовала себя крайне обиженной, но не смела защищаться. Она могла лишь опустить голову и признать свою ошибку: «Во всем виновата эта служанка. Простите, пожалуйста, служанку на этот раз, госпожа!»

Увидев покорное поведение Фэйэр, Ли Сиси немного успокоилась, но продолжала отчитывать её: «Ты, ничтожная служанка, как ты смеешь указывать на меня пальцем? На этот раз я великодушно тебя прощу, но если будет ещё один раз, я донесу принцу и прикажу продать тебя».

«Эта служанка больше никогда так не посмеет». Фэйэр не понимала, что происходит, почему обычно добрая наложница Ли стала такой, но она также знала, что как служанка, она не имеет права спорить, тем более что наложница Ли была любимицей принца, и она уж тем более не имеет права что-либо говорить.

«Хорошо, можешь уходить!» — Ли Сиси махнула рукой, в её глазах читалась угроза. «И ещё, тебе нельзя произносить ни слова о том, что произошло сегодня, иначе ты не сможешь остаться в особняке принца Вэня. Даже не думай жаловаться, иначе посмотрим, поверит ли принц тебе или мне».

«Эта служанка не посмеет». Услышав угрозу в словах Ли Сиси, Фэйэр на мгновение отшатнулась, а затем тут же ответила: «Служанка сейчас же уйдёт».

Сказав это, Фэйэр, дрожа от страха, вышла из комнаты. Только уйдя, она наконец вздохнула с облегчением, но в то же время беспокоилась за себя. Изначально она была вполне счастлива служить такой доброй госпоже. Но теперь, похоже, наложница Ли все это время притворялась. Что же с ней будет, когда истинное лицо наложницы Ли раскрылось?

Более того, даже если бы она рассказала всем о вспышке гнева наложницы Ли, никто бы ей не поверил. Особенно сейчас, когда принц всей душой защищает наложницу Ли, она не знает, что делать дальше.

Ли Сиси, оставаясь в комнате, совершенно не обращала внимания на беспокойство Фэйэр. Ее мысли были поглощены тем, как отомстить императрице. Судя по сегодняшним событиям, вмешательство Темной Принцессы Лин Жовань казалось невозможным. Но кроме Лин Жовань, больше никто не мог ей помочь. Неужели ей суждено постоянно подвергаться притеснениям со стороны императрицы? Главная жена Лун Цина, Линь Яояо, была племянницей императрицы. При поддержке императрицы, даже если Лун Цин оказывал ей большую благосклонность, положение Линь Яояо оставалось непоколебимым. Неужели действительно некому контролировать императрицу?

В тот самый момент, когда Ли Сиси мучительно размышляла над этим, она вдруг вспомнила информацию, которую получила от Лин Жовань при встрече. Во дворце был еще один человек, занимавший высокое положение и обладавший огромной властью, который конфликтовал с императрицей — вдовствующая императрица.

При этих мыслях в глазах Ли Сиси мелькнул огонек. Императрица-вдова была родной матерью императора и всегда пользовалась его большим уважением. Даже сама императрица не могла изменить этот факт.

Итак, теперь, когда императрица её недолюбливает, если бы она смогла сблизиться с вдовствующей императрицей, разве она не имела бы тогда права быть наравне с Линь Яояо?

Чем больше Ли Сиси думала об этом, тем сильнее её охватывало искушение. Если бы ей удалось завоевать расположение вдовствующей императрицы, её статус быстро бы повысился. Тогда даже императрица не станет для неё угрозой. Однако вдовствующая императрица находилась во дворце, и у Ли Сиси не было возможности с ней увидеться. Что же ей делать?

На мгновение Ли Сиси погрузилась в глубокие размышления. Она была уверена, что сможет найти способ сблизиться с императрицей-вдовой. С её современной мудростью ничто не могло её остановить.

Время летит быстро, и три месяца пролетели незаметно. В течение этих трех месяцев в столице царило необычайное спокойствие, ничего особенно примечательного не происходило.

Во дворце царило спокойствие, и многое продолжалось как прежде, но что-то, казалось, изменилось. Власть в гареме оставалась в руках наложницы Сяо. Императрица, казалось, сохраняла удивительное спокойствие, не предпринимая никаких дальнейших действий.

Однако произошло еще несколько важных событий. Во-первых, выяснилось, что вторая жена наследного принца, Мо Цяоюнь, беременна уже два месяца. А вскоре после этого и из резиденции принца Вэня пришли хорошие новости: его главная жена тоже была беременна.

Императрица, естественно, была в хорошем настроении, услышав эти череду хороших новостей. Однако её хорошее настроение длилось недолго, прежде чем его разрушили плохие новости.

Вскоре после того, как Линь Яояо забеременела, вдовствующая императрица издала императорский указ, повысив Ли Сиси, низшую наложницу принца Вэня, до ранга наложницы. Хотя ранг наложницы был не особенно высоким, императрица всё равно пришла в ярость, услышав эту новость.

Из главного зала дворца Феникса раздался глухой стук.

Императрица сидела на главном месте, перед ней лежала груда разбитой керамики. Ее лицо было суровым, лишенным каких-либо лишних эмоций, но мрачное выражение и плотно сжатые губы выдавали ее гнев.

«Ваше Величество, пожалуйста, успокойтесь». Мэй Ин налила чашку чая и поставила её перед императрицей, мягко успокаивая её: «Эта Ли Сиси — всего лишь ничтожная особа. Зачем портить себе здоровье из-за такого человека? Оно того не стоит».

«Я сейчас злюсь на Ли Сиси?» — спросила императрица с мрачным лицом и необъяснимым холодом в голосе. «Я злюсь на действия вдовствующей императрицы. Я всегда знала, что вдовствующая императрица меня не любит, но меня это не волновало. Однако сейчас она зашла слишком далеко; она даже обратила свой взор на моего сына».

«Ваше Величество, указ вдовствующей императрицы уже издан. Даже если вы всё ещё злитесь, вы ничего не измените», — сказала Мэй Ин, похлопав императрицу по спине. «Эта Ли Сиси, даже если ей и удалось сблизиться с вдовствующей императрицей, всё равно всего лишь наложница. Справиться с ней так же легко, как раздавить муравья. Зачем злиться из-за такого низкого существа?»

«Хм, у Ли Сиси действительно большое сердце». Взгляд императрицы стал еще холоднее. «Даже положения наложницы ей недостаточно. Сейчас она наложница, станет ли она второй женой или даже главной женой в будущем?»

«Ваше Величество, вы слишком много об этом думаете. Такое совершенно невозможно», — тут же сказала Мэй Ин. «Принцесса Вэнь происходит из знатной семьи, и сам император даровал ей этот брак. Если она не совершит серьезного преступления, ее нельзя будет сместить с должности».

«Похоже, я недооценила Ли Сиси». Императрица стиснула зубы от ненависти. «Я столько всего сделала, даже использовала нерожденного ребенка Яэр в качестве разменной монеты, лишь бы она больше никогда не была такой самодовольной. Но посмотри, что случилось? Она воспользовалась этой возможностью, чтобы заручиться поддержкой вдовствующей императрицы».

«Даже если ей и удалось сблизиться с вдовствующей императрицей, в ней нет ничего особенного», — презрительно заметила Мэй Ин. «Вдовствующая императрица просто находит это забавным, поэтому и так её хвалит. Как только Ли Сиси перестанет быть полезной, вдовствующая императрица обязательно её бросит».

«Я её недооценила». Глаза императрицы сузились, в них появился опасный блеск. «Эта Ли Сиси действительно придумала такой способ сблизиться с вдовствующей императрицей. Если бы я знала об этом раньше, мне следовало разобраться с ней с самого начала».

«Ли Сиси сейчас довольно известна в столице», — невольно вздохнула Мэй Ин. «Не знаю, где она нашла эти древние формулы красоты, но многие знатные дамы в столице стали сиять после их применения. Именно поэтому она привлекла внимание вдовствующей императрицы».

«Хм, это всего лишь несколько нетрадиционных методов». В глазах императрицы мелькнул злобный огонек. «Не верю, что ей вечно будет так везти».

Три месяца назад Ли Сиси каким-то образом раздобыла ряд древних формул красоты. Используя эти формулы, она быстро завоевала расположение дам столицы. Позже даже вдовствующая императрица была очарована и вызвала Ли Сиси во дворец. После этого Ли Сиси стала любимицей вдовствующей императрицы.

Поначалу императрице было все равно, но неожиданно в итоге Ли Сиси переиграла ее.

«Ваше Величество, вам действительно не стоит так сильно беспокоиться о Ли Сиси», — тихо сказала Мэй Ин. «Даже если Ли Сиси попытается быть умной, она всего лишь курица, которая не может нести яйца. Даже если ей удастся завоевать расположение вдовствующей императрицы, ну и что? Даже если она станет наложницей, у нее не будет будущего. Как может быть будущее у женщины без детей?»

«К счастью, я была готова», — сказала императрица с холодным смехом. «Когда ее наказывали розгой, ей тайно причинили телесные повреждения. Как я могла позволить такой низкой женщине родить ребёнка от Цинъэра?»

«Ваше Высочество, вы совершенно правы», — сказала Мэй Ин с улыбкой. «Даже если Ли Сиси станет наложницей, это ничего не изменит, не так ли? Теперь, когда принцесса Вэнь беременна, как Ли Сиси может быть такой самодовольной, если она родит законного сына принца Вэня?»

«Это действительно хорошая новость». Возможно, услышав от Мэй Ин эти радостные события, выражение лица императрицы заметно смягчилось. «Теперь Цяоюнь и Яояо одна за другой беременны. У Мэйэра и Цинъэра скоро появятся дети, и это меня успокаивает».

«Ваше Величество совершенно права, так думая», — сказала Мэй Ин с улыбкой. «Прошло уже немало времени со свадьбы принца Нина, но мы пока не слышали никаких хороших новостей. Наложница Сяо, должно быть, сейчас очень волнуется!»

«С первого взгляда я поняла, что Ся Яньрань – не из тех женщин, которые легко рожают детей, – презрительно сказала императрица. – Прошло уже несколько месяцев, а признаков беременности до сих пор нет. Эта мерзкая наложница Сяо, естественно, очень волнуется. Я слышала, что в последнее время она занята тем, что ищет Лун Юю вторую жену!»

«Честно говоря, прошел почти год с тех пор, как Темная Принцесса вышла замуж за Темного Принца, и мы до сих пор не слышали никаких хороших новостей». Мэй Ин вдруг вспомнила об этом. «Ваше Величество, вы не думаете, что у Темной Принцессы может быть какое-то скрытое заболевание? Иначе как она могла так долго не беременеть?»

«Кто знает?» Императрицу совершенно не волновали дела Лин Жовань. «Однако возможно, что это из-за того, что я ей ранее подарила».

«Но, судя по всему, эта принцесса-консорт не воспользовалась дарами, которые вы ей преподнесли, Ваше Высочество!» — нахмурилась Мэй Ин. — «Или, возможно, она уже ими воспользовалась, но мы просто об этом не знаем».

«Беременна она или нет — для нас это совершенно неважно». В глазах императрицы мелькнул холодный блеск. «Кроме того, даже если у неё не будет ребёнка, это не имеет значения, не так ли? Тогда Лун И дал обещание перед всеми гражданскими и военными чиновниками от имени наложницы Чжао, что он женится только на Лин Жовань как на своей главной жене до конца жизни».

«Неужели такое обещание действительно возможно выполнить?» — Мэй Ин отнеслась к этому с большим скептицизмом. «Если эта принцесса-консорт не забеременеет, боюсь, даже император не сможет этого вынести!»

«Даже если император не может стоять в стороне и наблюдать, он ничего не сможет сделать!» — усмехнулась императрица. «Разве что он хочет, чтобы наложница Чжао страдала даже после смерти. Кроме того, учитывая темперамент Лун И, боюсь, даже император не сможет заставить его, если он этого не захочет!»

«Вспыльчивость Тёмного Принца действительно неподвластна никому», — кивнула Мэй Ин. «Однако, если это действительно так, боюсь, между ним и Императором возникнет конфликт!»

«Конфликт — это хорошо». Губы императрицы изогнулись в холодной улыбке. «Я хочу увидеть конфликт между императором и Лун И. Наложница Чжао — такая презренная женщина. Даже после смерти она оставляет тень в сердце императора. Если бы не это, император не был бы так снисходителен к этому ублюдку Лун И все эти годы».

«Потакание его слабостям — это хорошо!» — сказала Мэй Ин с улыбкой. «Из-за снисходительности императора репутация Тёмного Принца в столице не намного улучшилась. Это значит, что у Его Высочества наследного принца стало на одного соперника меньше!»

«Неужели этот мерзавец Лун И заслуживает быть соперником Мэйэра?» — презрительно сказала императрица. «Уже само по себе большая милость с моей стороны позволить ему жить. Если он посмеет сделать что-либо, что угрожает положению Мэйэра, я ни в коем случае не отпущу его».

«Ваше Величество права», — вмешалась Мэй Ин. — «Этот Темный Принц недостоин быть противником Его Высочества наследного принца! Сейчас самое важное — это принц Нин. Если мы сможем свергнуть принца Нина, это принесет нам наибольшую выгоду».

«Верно». В глазах императрицы мелькнул огонек. «В последнее время вдовствующая императрица и наложница Сяо очень сблизились. Я опасаюсь, что они могут что-то замышлять».

«Ваше Величество, вы имеете в виду, что вдовствующая императрица планирует объединить силы с принцем Нином?» — выражение лица Мэй Ин резко изменилось при этой мысли. «Вряд ли! Вдовствующая императрица всегда всячески поддерживала Его Высочество наследного принца».

«Всё это в прошлом», — покачала головой императрица. «Теперь, когда отношения между мной и вдовствующей императрицей настолько испортились, как она может всё ещё быть на моей стороне? Поэтому, я полагаю, она планирует перейти на сторону Лун Юя».

«Ваше Величество, что нам делать?» — Мэй Ин глубоко нахмурилась. — «Если вдовствующая императрица действительно объединит силы с принцем Нином, это будет для нас крайне невыгодно!»

«Хм, даже если они действительно объединятся, я не буду бояться», — усмехнулась императрица. «Неужели они думают, что смогут победить меня вот так? Если они действительно так думают, то слишком меня недооценивают».

«У вас появилась хорошая идея?» — глаза Мэй Ин загорелись. «Ваше Величество, каковы ваши планы на следующий шаг?»

«Власть над этим гаремом уже довольно давно находится в руках этой мерзкой наложницы Сяо, и пришло время мне вернуть её себе». В глазах императрицы мелькнул огонёк хитрости. «В конце концов, я — законная госпожа этого гарема, императрица, мать нации».

«Это…» — Услышав слова императрицы, Мэй Ин на мгновение заколебалась. — «Если Его Величество не издаст указ, Вашему Величеству, вероятно, будет трудно достичь своей цели. Инцидент с отравлением вдовствующей императрицы еще не разрешен, и я боюсь, что Его Величество не так-то просто согласится вернуть Вам власть над гаремом».

«Раз уж результата нет, давай дадим им его», — холодно рассмеялась императрица. «Храм Дали должно быть, сейчас в очень затруднительном положении! Если к этому моменту появится убийца, они, вероятно, захотят как можно скорее закрыть дело!»

«Ваше Величество, вы имеете в виду…» — Услышав слова императрицы, Мэй Ин сильно встревожилась. — «Но если император узнает об этом, это, вероятно, окажет значительное влияние на Ваше Величество».

«Если мы этого не сделаем, мне останется только сидеть здесь и ждать смерти». Императрица осталась невозмутимой перед лицом опасений Мэй Ин. «Мы так долго расследуем отравление вдовствующей императрицы, но результата до сих пор нет. Я уверена, что все знают правду. Я просто пытаюсь представить всю эту историю в более логичном свете».

Услышав слова императрицы, Мэй Ин больше ничего не стала говорить, чтобы убедить её, потому что знала: как только императрица примет решение, пути назад уже не будет.

«Мэй Ин, ты должна должным образом уладить этот вопрос», — поручила императрица низким голосом. «Это дело должно быть решено как можно скорее. Только тогда я смогу сосредоточиться на своих делах».

«Ваше Величество, будьте уверены. Эта слуга всё устроит». Мэй Ин почтительно поклонилась и сказала: «Пожалуйста, будьте уверены, Ваше Величество».

«Хм». Императрица кивнула и продолжила: «Также отправь императорского врача в резиденцию наследного принца, чтобы он осмотрел Яэр. Прошло так много времени; к настоящему времени ее здоровье должно было улучшиться. Было бы лучше, если бы она смогла забеременеть как можно скорее».

«Ваше Величество, будьте уверены. У наследной принцессы обязательно скоро родится ребенок», — сказала Мэй Ин с улыбкой. «Тогда у наследного принца будет законный сын».