Инквизитор.
5. Инквизитор.
— Кх-х-х...
Собравшиеся воедино скелеты двинулись ко мне.
В их позах угадывалось нечто, похожее на молитву.
Глядя на них, я тоже кивнул.
— Да. Вы вняли моей просьбе, и я должен отплатить тем же.
С этими словами я развеял их тела, сотворенные из магии.
— В награду за помощь я снимаю узы проклятия, сковавшие вас. Теперь вы вольны идти, куда пожелаете.
Скелеты покорно склонили головы и один за другим исчезли, преклонив колени.
— ...В сущности, в этом и заключается истинное ремесло некроманта.
С тихим вздохом я начал собираться в обратный путь.
«Зная характер Дюнкеля, он наверняка уже скачет сюда во весь опор».
С этой мыслью я окинул взглядом тела, и в тот же миг...
— Хм?
Прищурившись, я всмотрелся в лесную чащу.
— А это еще что такое?
В густой тени деревьев кто-то сидел.
— Молодой господин Кляйн. Не ожидал, что вы владеете искусством некромантии.
Черный роб, маска.
Незнакомец, не сводивший с меня глаз, подал голос.
— Кто ты? Ты все это время наблюдал?
— Тебе незачем это знать. Да и не сможешь.
С этими словами незнакомец воззрился на трупы и начал плести заклинание.
Хруст. Пронзительный скрежет костей!
Под аккомпанемент этого звука тела Далтона и мертвых наемников задергались.
Техника, насильно запирающая душу в изношенной плоти.
— Оживление... Ты тоже некромант?
Вспышка!
И груда мертвецов в мгновение ока поднялась на ноги.
Топоры и арбалеты в руках.
И белесые, пустые глазницы.
Это были зомби.
— Кх-а-а-а-а-а!..
Истекая черной кровью, они двинулись ко мне.
В отличие от призванных мною скелетов, это были чудовища, созданные путем грубого втискивания души в мертвую плоть.
— Раз уж Далтон потерпел неудачу, придется пустить в ход хотя бы его труп.
Весь запас магии, накопленный в теле, был исчерпан.
Заметив это, незнакомец понимающе кивнул.
— Не думал, что Далтон погибнет, но, похоже, ты считаешь, что сможешь убить и меня...
С этими словами я взглянул на тыльную сторону ладони.
Узор, связанный со свитком, который я передал Дюнкелю, ярко сиял.
Отец Гэррисон исчез. А это значит...
— Тебе конец, ублюдок.
И в следующий миг...
Грохот!
Нечто с оглушительным шумом рухнуло с небес.
— ...!
Маскированный незнакомец в испуге отпрянул.
И было от чего.
Десяток зомби, приближавшихся ко мне, разорвало в клочья одной лишь ударной волной от приземления.
Гул прокатился по лесу...
Облачение черного священника.
Исполин ростом в два с половиной метра.
В одной руке он сжимал Священное Писание, в другой — массивный молот.
— И-исполнитель!..
Человек с лицом зверя, озаренным жуткой ухмылкой, был Исполнителем Святой Церкви.
Гэррисон Биркман.
— Возвещаю грешнику: ищи спасения и моли. И тогда я крещу тебя огнем, дабы очистить от скверны, и сорву твою кожу, полную греха, чтобы развеять ее по ветру.
Слова молитвы Святой Церкви низким эхом разнеслись по лесу.
Глядя на ошметки зомби, маскированный некромант осознал, что совершил роковую ошибку.
— Проклятье, всё пошло не так! Отступаем...
Но стоило ему развернуться, чтобы бежать...
— Куда это ты собрался?
Отец Гэррисон уже сжимал его голову в своей руке.
Хруст! Удар!
Он просто совершил рывок.
Просто сделал шаг.
Одной этой простой последовательности действий хватило, чтобы тела Далтона и двадцати наемников буквально испарились.
Потоком воздуха от его движения двадцать один труп был перемолот в труху и развеян по округе.
Подавляющая мощь, не оставляющая даже мысли о сопротивлении.
Таков Исполнитель Святой Церкви.
Хлопок!
Раздался звук лопнувшего шара.
Некромант в маске испустил дух, не успев вымолвить ни слова в свое оправдание.
Тяжелые шаги приближались.
В левой руке Гэррисона покоилось Священное Писание, насквозь пропитанное кровью.
«Ну и дикарь... Он что, размозжил ему голову этой книгой?»
С мыслью об этом причудливом способе убийства я смотрел на приближающегося священника.
— Молодой господин.
Его голос звучал так же бодро и жизнерадостно, как и всегда.
— ...Благодаря тебе я остался жив.
— Я почувствовал эманации некромантии и тут же поспешил сюда.
Гэррисон небрежно отряхнул мое плечо.
— Однако, есть кое-что любопытное.
— Что именно?
Я переспросил, и Гэррисон, не меняя улыбчивого выражения лица, ответил:
— Энергия, которую я ощутил вначале, и та, что исходила от этого покаранного грешника... они кажутся мне несколько разными.
От этих слов по моей спине пробежал холодок.
То, что скрывалось за его улыбкой.
Бездонная ярость и непостижимое безумие.
«Стоит мне хоть раз оступиться в словах, и он прикончит меня на месте».
Я сглотнул сухую слюну, и в этот момент...
— Молодой господин! Вы целы?!
Раздался тревожный голос Дюнкеля, сопровождаемый конским фырканьем.
Фу-у-у...
Я с облегчением выдохнул, и в тот же миг силы покинули мои ноги.
Первый настоящий бой в этом теле, а следом — допрос Исполнителя.
То, что я продержался так долго, само по себе было чудом.
— Молодой господин!..
— Не ори, я всё слышу. Просто помоги мне сесть на коня. Ноги совсем не держат.
Я махнул рукой, и Дюнкель, явно почувствовав облегчение, спешился и подхватил меня.
— Что здесь произошло? Где господин Далтон?..
— А, Далтон?
Я пожал плечами, глядя на Дюнкеля, который лихорадочно озирался по сторонам.
— Я убил его. Этот сукин сын вознамерился отправить меня на тот свет.
***
— Покушение?! Что за нелепица!
Ба-бах!
Семейный совет, созванный после показаний Кляйна.
Разъяренный голос эхом разнесся по залу.
Это был граф Корнуолл, отец покойного Далтона.
— Далтон — рыцарь, для которого честь и верность превыше всего! Какое еще покушение?!
Крик Корнуолла был полон такой боли, будто он харкал кровью.
Мало того что его сын погиб, он еще и превратился в зомби, а его останки были изуродованы до неузнаваемости.
Глядя на его неприкрытую ярость, остальные аристократы зашептались.
— Тем не менее, Кляйн не изменил своих показаний. И есть еще кое-что.
Хайнкель, сохраняя невозмутимость, достал из папки документы.
— В то время, когда они оба исчезли, из ваших владений было направлено двадцать наемников. Ровно столько, сколько указал Кляйн.
— Это... это..!
Присутствующие аристократы неодобрительно цокнули языками.
Надо же было так оплошать и не уничтожить бумаги.
— Но это же бессмыслица!
Граф Корнуолл, не желая сдаваться, закричал во весь голос:
— Далтон был искусным воином, достойным звания рыцаря, в то время как молодой господин Кляйн в жизни меча в руках не держал!
Герцог кивнул.
— В фехтовании Кляйн совершенный профан.
— Тогда разве это не странно?!
Голос графа Корнуолла окреп, подпитанный согласием герцога.
— Если бы Далтон действительно желал зла молодому господину, тот не прожил бы и мгновения.
— А при поддержке наемников — и подавно.
Другие дворяне поспешили поддержать доводы Корнуолла.
Софистика, призванная увести разговор в сторону.
Однако и Хайнкелю нечем было это крыть.
Опытный рыцарь и двадцать арбалетчиков.
Даже рыцарь уровня Дюнкеля не вышел бы из такой западни без ранений, так что чудесное спасение Кляйна действительно не укладывалось в голове.
— И в конце концов, напомнить ли вам, кто такой молодой господин Кляйн?
Заметив замешательство Хайнкеля, Корнуолл холодно усмехнулся.
— Сын герцогини Клэр, помешанной на некромантии, тот самый, что в три года возомнил себя Архимондом!
— Корнуолл! Следите за языком!
— Нет! Не стану!
Предупреждение главы дома Хайнкеля прозвучало грозно, но Корнуолл не собирался останавливаться.
— Безумный и никчемный отпрыск против моего сына, доблестного рыцаря и члена совета! Кого из них разумнее подозревать?!
Эти слова предназначались не герцогу.
Он взывал к остальным лордам и своим союзникам из побочных ветвей рода.
— И то верно...
— Зная репутацию молодого господина Кляйна, всё возможно...
— Разве у герцогини Клэр не было приступов помешательства? Если это наследственное...
Члены одной семьи с упоением поносили законного наследника главной ветви.
Хайнкель изо всех сил сдерживал гнев, но его лицо потемнело.
— Подумайте хорошенько! Быть может, это молодой господин...!
— Я слушал достаточно долго, и ваши речи перешли всякие границы, граф Корнуолл.
Я прервал этот поток бреда прежде, чем он окончательно вышел из берегов.
Когда я явился в зал заседаний, по рядам аристократов пронесся вздох изумления.
— Молодой господин Кляйн...
— Он прямо заявил, что бросит мою голову к порогу герцогского дома в назидание. И добавил, что покажет всем, кто истинный хозяин Севера.
Я пересказал слова Далтона, изрядно приправив их солью.
Дерзкий вызов побочной ветви законному дому.
Местные лорды и герцог Хайнкель недовольно закашляли.
— Это... это безосновательные обвинения, господин.
— Уж всяко лучше, чем ваши россказни о моем помешательстве.
Я не отступил перед графом Корнуоллом, одним из самых влиятельных представителей побочных ветвей.
В глазах нейтральных лордов вспыхнул неподдельный интерес.
«Что ж, начнем отсюда».
Я — второй господин, который никогда прежде не заявлял о себе.
От того, как я поведу себя сейчас, зависит не только моя репутация, но и авторитет всего герцогского дома.
«Да, я вычищу этот гадюшник до блеска».
Вспомнив клятву, данную над трупом Далтона, я шагнул вперед.
— Далтон привел наемников, чтобы убить меня, и я перебил их, защищая свою жизнь. После некий незнакомец обратил их в нежить, но отец Гэррисон вовремя пришел на помощь.
Я еще раз кратко изложил суть дела, но представители побочных ветвей явно не спешили верить на слово.
— Вы убили Далтона? Не смешите нас!
— И что же в этом невозможного?
Мой встречный вопрос вызвал у графа Корнуолла лишь раздражение.
— Я же сказал! Вам не одолеть Далтона, он был посвященным рыцарем!
Как только он замолчал, я обвел взглядом присутствующих.
Неважно, разделяли ли они мнение графа, — в одном они были едины: никто не верил, что я мог выйти победителем из схватки с Далтоном.
«Раз уж это мой первый выход в свет, нужно сделать его незабываемым».
— В таком случае, я предоставлю доказательства.
С этими словами я обнажил меч.
— Молодой господин Кляйн! Что вы себе позволяете?!
— Делкан Корнуолл!
Я выкрикнул его полное имя и в тот же миг с силой вогнал клинок в самый центр стола заседаний.
Дзынь!
Все, включая герцога Хайнкеля, в изумлении уставились на меня.
Выкрикнуть имя и вонзить меч — для северного дворянства этот жест означал лишь одно.
— Вы не только попытались скрыть истину за домыслами и ложью, но и оскорбили мою мать, герцогиню, и меня самого!
Лицо графа Корнуолла исказилось в нелепой гримасе.
А я, не сводя с него глаз, произнес с холодной улыбкой:
— А потому, следуя древним традициям рыцарей Севера, я вызываю вас и ваш дом на судебный поединок.
Эти слова прозвучали подобно грому среди ясного неба.
Все присутствующие застыли в немом оцепенении, не сводя с меня глаз.
***