Моя девушка - опасная леди
Этот чай на самом деле вкусный…

Этот чай на самом деле вкусный…

Моя девушка - опасная леди Том 1.0 Глава 64.0

В просторной прямоугольной комнате в японском стиле стены украшены ширмами с изображениями белых мифических птиц, расправляющих крылья для полёта, а с чёрных балок свисают жёлтые шёлковые ленты.

На почётном месте сидит знатная дама в светло-голубом кимоно.

Если узнать, что Юки Мики является потомком императрицы Тэймэй Юки Сэцуко, и заметить сходство их внешности, то глядя на эту знатную даму, даже без объяснений становится очевидно, что она находится в кровном родстве с Юки Сэцуко.

За спиной у дамы висит огромный фамильный герб семьи Юки — глициния.

— Мики, разве твоя поездка за границу не должна была продлиться месяц? Почему ты вернулась сегодня?

Юки Мики, сидящая с безупречно прямой осанкой, ответила: — Я услышала, что сегодня матушка устраивает чайную церемонию, и специально вернулась.

Мать Юки с улыбкой в уголках губ молча разглядывала свою дочь.

Юки Мики притворно недоумевала, опустив голову и оглядывая свой наряд: — Что такое, матушка?

Мать Юки усмехнулась: — Тот юноша — Ватанабэ?

— Он может стать и Юки, если матушка согласится, — без тени смущения ответила Юки Мики.

— Тот мальчик — единственный сын в семье, я видела его фотографии, он очень хорош собой и превосходно учится. Его родители вряд ли согласятся, чтобы он сменил фамилию и вошёл в нашу семью в качестве зятя, — спокойно произнесла мать Юки размеренным, неторопливым тоном.

Юки Мики не стала спорить и сказала: — Когда он придёт, матушка может сама спросить, согласен ли он.

Мать Юки рассмеялась: — Мужчине важно сохранить лицо, воспитывать его нужно деликатно.

Сказав это, она не стала больше затрагивать эту тему и спросила о зарубежном опыте Юки Мики, потом рассказала о гостях сегодняшней чайной церемонии, о том, какими чайными принадлежностями пользовался некий древний учёный, и откуда привезён чай.

Юки Мики слушала равнодушно.

Чайные церемонии её не интересовали, а столь высоко ценимые чайные приборы она и вовсе не стала бы использовать.

Ей не нравилось, когда кто-то трогал её вещи, и она не любила пользоваться предметами, которыми пользовались другие.

Чайные принадлежности, которыми она пользовалась сейчас, были совершенно новыми, просто в винтажном стиле для соответствия обстановке.

Они поговорили ещё немного, и Юки Мики посмотрела на дверь, находившуюся в десяти метрах от неё.

Мать Юки заметила движение дочери и поставила чашку: — Что такое?

Юки Мики не ответила матери, но обратилась к Сидзуру, стоявшей у двери: — Иди проверь, не утонул ли он ещё. Если нет — помоги ему.

— Слушаюсь.

Мать Юки с улыбкой наблюдала, как Сидзуру удаляется, и пошутила: — Похоже, он ещё не приручен.

— У нас впереди много времени, так интереснее.

Мать Юки покачала головой с сожалением: — Только бы не случилось ничего плохого.

Вскоре Сидзуру привела нехотя идущего Ватанабэ Че.

Мать Юки подняла глаза и посмотрела на него.

К этому времени Ватанабэ Че уже был одет в традиционный мужской костюм хаори-хакама, с белой подкладкой, виднеющейся лишь у воротника, и чёрным хаори, развевающимся, словно длинная мантия.

В нём чувствовалась сонная лень человека, которого только что разбудили, а на красивом лице было заметно некоторое недовольство, он источал особое очарование, присущее только юным красавцам.

Юки Мики наблюдала за выражением лица матери и, заметив в её глазах проблеск удовлетворения, с удовольствием улыбнулась уголками губ.

Но когда она повернулась к Ватанабэ Че, её лицо уже приняло мрачное выражение.

Ватанабэ Че, мирно спавший до этого, был разбужен фразой Сидзуру: «Госпожа просила узнать, не утонули ли вы ещё», и пока ему помогали переодеться в кимоно, он всё ещё не пришёл в себя.

Комната была настолько огромной, что он даже не знал, где ему сесть.

В отчаянии Ватанабэ Че просто сел рядом с Юки Мики, копируя её идеальную позу.

Юки Мики взглянула на него и, протянув руку, представила: — Это моя мать.

— Рад первой встрече, я Ватанабэ Че, парень Мики, — Ватанабэ Че поклонился.

— Здравствуй, Ватанабэ-кун, — мягко ответила мать Юки.

Юки Мики вдруг встала: — Матушка, поговорите с ним, а я пойду переоденусь.

— Хорошо.

Когда Юки Мики ушла, мать Юки посмотрела на неловко чувствующего себя Ватанабэ Че и с улыбкой сказала: — Мики, должно быть, доставляет тебе немало хлопот.

— Нет-нет, что вы. Мики очень хорошая.

— Я знаю характер этого ребёнка, ты, наверное, немало страдаешь, — мать Юки смотрела на Ватанабэ Че с материнской нежностью.

— Мики просто немного избалована, но в душе она очень добрая, и мне это в ней нравится.

Мать Юки радостно рассмеялась: — Вот и хорошо, впредь придётся тебе о ней заботиться. Если она будет капризничать, можешь всегда прийти ко мне, я помогу её проучить.

— Я тоже сделаю всё возможное.

Какая замечательная мать, похоже, непостоянство настроения Юки Мики — это её личная проблема, а не результат воспитания в семье Юки.

Затем Ватанабэ Че рассказал несколько забавных историй из деревенской жизни и пересказал историю с экзаменом.

Мать Юки время от времени задавала пару уточняющих вопросов, и они приятно беседовали.

Вскоре вошёл слуга и объявил о прибытии одного из гостей чайной церемонии.

После этого в комнату стали входить одна за другой знатные дамы в кимоно, некоторые приводили с собой женщин из семьи, и все они тоже были одеты в роскошные кимоно.

Поприветствовав всех, мать Юки торжественно представила им Ватанабэ Че, и ему пришлось кланяться каждой по очереди.

Среди них была даже мать Киёно Рин, очень похожая на дочь красавица с постоянной тенью беспокойства между бровей.

Когда большинство гостей уже собралось, Юки Мики, переодевшись, вошла последней, словно принцесса в финале представления.

Она тоже сменила наряд на кимоно.

Ярко-красное кимоно, стелющееся по полу, сияло прекрасным оттенком, на талии был завязан оранжево-красный вышитый пояс, на рукавах чёрной нитью вышита глициния Юки, а по подолу вышиты пышно цветущие цветы цитрусовых.

Даже такое роскошное кимоно совершенно не затмевало Юки Мики, а, напротив, лишь подчёркивало её красоту.

Она собрала волосы на затылке, закрепив их шпилькой, а нежное яркое личико было обращено прямо вперёд.

В этой комнате все были одеты в великолепные кимоно, и у Ватанабэ Че уже рябило в глазах, он почти не мог отличить одну от другой.

Но когда вошла Юки Мики, даже самые яркие цвета как будто померкли рядом с ней.

Хотя обычно она тоже была в центре внимания и разговаривала исключительно повелительным тоном, но такого явного проявления элегантности и благородства Ватанабэ Че видел впервые.

Юки Мики подошла к Ватанабэ Че и плавно опустилась рядом.

Когда она села ближе, он заметил, что на груди её кимоно вышиты маленькие хризантемы.

Пока он разглядывал их, мать Юки что-то тихо сказала Юки Мики, а затем Юки Мики бросила на него довольную улыбку, которая его напугала.

Эта дьявольская улыбка, казалось, говорила, что его смертный час настал.

В тот момент, когда Ватанабэ Че размышлял, что же он снова сделал не так, началась чайная церемония.

Слуги вошли гуськом, неся сладости и коробки с чайными принадлежностями.

Мать Юки с улыбкой сказала: — Мики, приготовь чай.

— Да, — ответила Юки Мики, встала и подошла к очагу в центре комнаты, начиная готовить чай в чайнике.

Ватанабэ Че с любопытством наблюдал за ней.

Движения при приготовлении чая были неторопливыми, а сосуд для воды, маленькая чайная ложка, черпак и другие чайные принадлежности после использования аккуратно расставлялись на своих местах. Очевидно, она знала каждый шаг наизусть и давно освоила процедуру.

Хотя Ватанабэ Че не понимал тонкостей, но по её осанке от груди до колен он мог оценить благородную атмосферу.

Снаружи уже стемнело, а в комнате горел не очень яркий свет. Волосы Юки Мики, её яркое кимоно и маленькие руки — всё отражало мягкое сияние.

Вокруг неё словно распускались цветы и порхали бабочки.

Ватанабэ Че с трудом мог связать эту Юки Мики с той девушкой, которая с улыбкой отдавала приказы убивать.

Когда чай был готов, Ватанабэ Че попробовал его.

Он не разбирался в таких вещах и подумал, что ячменный чай вкуснее.

— Ватанабэ-кун, как тебе чай, приготовленный Мики? — спросила мать Юки.

— Мм, как раннее лето, — ответил он, поскольку сейчас было начало июня, как раз раннее лето.

Будь эта чайная церемония весной, он сказал бы, что это аромат молодых листьев.

В общем, подходящий к сезону ответ.

Ватанабэ Че украдкой взглянул на мать Киёно Рин, сидевшую напротив, опасаясь, что у неё тоже есть способность распознавать ложь.

— Ватанабэ-кун тоже изучал чайную церемонию? — продолжила спрашивать мать Юки.

— Нет, но мне очень понравился вкус.

Мать Юки мягко кивнула и обратилась к другим гостям.

Когда второй человек начал готовить чай, Ватанабэ Че уже не мог терпеть.

Он прошептал на ухо Юки Мики: — У меня ноги онемели, можно сменить позу?

Сидеть в формальной позе было настоящей пыткой, словно стоять на коленях в наказание.

То, что Ватанабэ Че продержался до сих пор, было результатом тренировок, силы воли и страха вызвать недовольство Юки Мики.

Теперь он хотел только сесть, скрестив ноги, или встать и пройтись.

Юки Мики посмотрела ему в глаза с близкого расстояния, увидела его страдальческое лицо и рассмеялась.

Она встала и жестом показала Ватанабэ Че следовать за ней.

Ватанабэ Че с облегчением оперся руками о татами, медленно поднялся и последовал за ней из комнаты в коридор.

Он потоптался на месте: — Я чуть не умер. Когда закончится эта чайная церемония?

Юки Мики молча медленно шла.

Ватанабэ Че пришлось следовать за ней, осторожно избегая наступить на подол её кимоно, стелющийся по полу.

— Что тебе сказала моя мать? — внезапно спросила Юки Мики.

— А? Ах, это... Она сказала, что ты любишь капризничать, и попросила заботиться о тебе. Я ответил, что мне нравится твой характер.

— А ещё?

— Ещё сказала, что если ты будешь меня обижать, я могу в любое время прийти к ней, и она поможет мне проучить тебя. Конечно, я никогда так не сделаю.

— А что ты сказал моей матери? — Юки Мики, казалось, повторила вопрос.

— О том, как я копал картошку в деревне, ловил рыбу, как мы охлаждали арбузы в реке.

— А ещё?

— Об экзамене.

Юки Мики остановилась, повернулась и холодно улыбнулась: — Ты что, будешь говорить правду, только когда я разозлюсь?

— ...

Ну вот, кто-то донёс!

— Признаю, я раскаиваюсь, — Ватанабэ Че поднял руки. — Я действительно сказал, что ты немного избалована, но...

Ватанабэ Че не смог продолжить, потому что выражение лица Юки Мики стало очень, очень неприятным.

Если бы на ней не было кимоно, Ватанабэ Че был уверен, она бы уже пнула его.

— Я пришлю кого-нибудь отвезти тебя обратно, — сказав это, Юки Мики повернулась и пошла обратно в комнату.

Ватанабэ Че, ожидавший очередного наказания, застыл на месте с недоверчивым выражением лица.

Неужели... обошлось?

Но он тут же опомнился.

Какая разница, главное, можно уйти.

Он быстро направился к спальне Юки Мики, чтобы переодеться обратно.

Когда он пришёл в спальню, слуга сообщил ему, что его одежду уже выбросили.

— Выбросили?

— Да, — слуга кивнул. — Госпожа распорядилась, когда принимала ванну.

Ванна? Точно, она уходила переодеваться в кимоно.

— Прошу прощения.

— Не стоит извинений, молодой господин.

Ватанабэ Че с мрачным лицом пошёл обратно в чайную комнату.

Он не вернётся домой!

Тем временем Юки Мики вернулась в чайную комнату с недовольным выражением лица.

Мать Юки заметила это и спросила: — Что такое? Поссорились с Ватанабэ-куном?

— Матушка, — Юки Мики подняла голову, — почему вы не сказали мне, что он ругал меня?

— Этот мальчик слишком честный, всё тебе рассказал, — мать Юки хихикнула, как девочка.

Юки Мики холодно усмехнулась: — Он честный?

— А где он? Ты же не прогнала его?

— Он сказал, что у него ноги онемели и он не может больше терпеть, поэтому я велела кому-нибудь отвезти его домой.

— Ноги онемели? Какая невоспитанность. В следующий раз пригласи его, и я помогу тебе хорошенько его натренировать. Раз он не может долго сидеть в формальной позе, как он... Хм?

— Что случилось, матушка?

— Разве ты не сказала, что он не выдержал? — мать Юки смотрела на Ватанабэ Че, который снова вошёл.

В отличие от первого раза, когда он выглядел немного вяло, теперь его лицо выражало решимость, словно он вошёл в комнату, полную ножей и огня.

В глазах матери Юки мелькнуло удовлетворение.

Для человека, выросшего в деревне, поначалу не привыкшего к формальной позе и другим правилам этикета, это нормально, но выбрать отступление? Как он может стать зятем семьи Юки?

То, что Ватанабэ Че вернулся, хотя мог уйти, заставило её почувствовать, что этого юношу не нужно специально воспитывать.

Способность учиться самостоятельно — это, конечно, лучше всего.

Юки Мики смотрела на вернувшегося Ватанабэ Че с некоторым недоумением.

Когда Ватанабэ Че сел рядом с ней, она спросила: — Почему ты не пошёл домой?

— Нет одежды.

Юки Мики на мгновение растерялась, вдруг вспомнив, что во время купания она мимоходом приказала выбросить его одежду, и рассмеялась.

Для Ватанабэ Че это был смех, полный озорства.

Он громко вздохнул через нос.

— Сердишься? — с улыбкой спросила Юки Мики.

— ...

— Давай, мой Ватанабэ-кун, выпей чаю, — Юки Мики подняла свою чашку и протянула ему.

Ватанабэ Че взял её и залпом выпил.

— Ну как?

— Невкусно.

— Кхм, — мать Юки на почётном месте слегка кашлянула и с выражением "мой ребёнок совершил ошибку" виновато кивнула матери Киёно Рин.

А?

Ватанабэ Че с недоверием посмотрел на мать Киёно Рин, показывающую, что всё в порядке, а затем повернулся к Юки Мики.

Юки Мики в ярком кимоно, словно обессилев от смеха, прислонилась к Ватанабэ Че.

Она тихо поддразнивала его: — Ватанабэ-кун, какая невежливость. Как можно так отзываться о чае, приготовленном матерью Киёно?

— Я...

Юки Мики указала пальцем на кончик носа Ватанабэ Че: — Будь осторожен, Киёно-сан может разозлиться, у неё очень хорошие отношения с матерью.

— Я не...

После окончания чайной церемонии слуги уже купили для Ватанабэ Че новую одежду.

— Кстати, — сказала переодевшаяся раньше Юки Мики, указывая на его снятое кимоно, — забери это с собой. Это специально для тебя заказано твоей госпожой, береги его так же хорошо, как те носки, что я тебе подарила.

— Так я мог бы просто надеть это и пойти домой?

— Конечно.

— Почему ты не сказала раньше!

— Ты мне приказываешь?

— Нет. Я имел в виду, что нам стоит лучше общаться.