Шокирующая горная луна
Встреча с врагом

Встреча с врагом

Шокирующая горная луна Том 1.0 Глава 5.0

Цю Хэн очень чувствительна к запахам; она чувствует запах алкоголя еще до того, как сможет четко разглядеть человека.

Лицо старушки слегка помрачнело: «Третий сын, что с тобой не так так рано утром?»

Мастер Цю проигнорировал слова старушки, пристально глядя на Цю Хэн, по его лицу текли слезы: "Хэн’эр…"

Цю Хэн бросила взгляд на пожилую женщину.

Старушка строго сказала: «Ты ещё не видела своего отца».

Цю Хэн поклонилась и поприветствовала: «Отец».

Мастер Цю подошел, дрожащими руками схватил Цю Хэн за руку и разрыдался: «Хэн'эр, отец так сожалеет…»

Тело Цю Хэн было напряжено, и она на мгновение растерялась, не зная, какое выражение лица ей сделать.

Три старейшины-мужчины оказали на неё самое глубокое влияние. Её приёмный отец был простым и тихим человеком, и в её сердце он был настоящим отцом; её учитель любил мир, и она восхищалась им и уважала его; а дядя Фу обучал её боевым искусствам, он был строгим, но любящим.

Впервые в жизни она видела, чтобы биологический отец так громко плакал на глазах у ее младших братьев и сестер.

Спокойная молодая девушка, неопрятный мужчина средних лет, рыдающий, и пожилая женщина, которая всегда свысока смотрела на свою вернувшуюся внучку, — всё это вызывало у старушки необъяснимое чувство стыда. Она резко воскликнула: «Довольно! Ты не боишься, что твоя дочь будет над тобой смеяться!»

Плач резко прекратился. Мастер Цю убрал руку и пристально посмотрел на Цю Хэн: «Хэн'эр, ты хорошо ешь и спишь? Вчера у меня были дела, и я не смог тебя навестить…»

Губы старушки резко дрогнули: «Теперь, когда ты ее увидел, занимайтесь своими делами. У вас будет много времени поговорить позже. Я отведу Хэн'эр ненадолго».

"Куда мама ведет Хэн’эр?"

Старушка взглянула на Цю Хэн: «Хэн'эр удалось найти благодаря госпоже Чанчунь. Нам обязательно нужно пойти и выразить ей свою благодарность».

«Я должен поблагодарить ее, я должен поблагодарить ее». Мастер Цю несколько раз кивнул, не отрывая взгляда от Цю Хэн. «Хэн'эр, я приду к тебе снова, когда ты вернешься из поездки с бабушкой».

«Спасибо за вашу заботу, отец».

По дороге к резиденции маркиза Чанчуня старуха наставляла: «Когда увидишь жену маркиза Чанчуня, отвечай на все ее вопросы. Больше ничего не говори, но и молчать не нужно».

Цю Хэн подумала про себя, что госпожа Чанчунь — это та самая женщина, с которой она познакомилась, когда приходила к брату Баю.

Когда они встретились, ее предположения подтвердились.

Госпожа Чанчунь посмотрела на Цю Хэн с нежной улыбкой: «Хорошо, что она смогла вернуться домой. Это была всего лишь небольшая услуга, госпожа. Не стоит принимать это близко к сердцу».

«Этот небольшой акт доброты со стороны госпожи стал для девочки настоящим спасением».

Даже покинув резиденцию маркиза Чанчунь, его жена не упомянула племянника, и Цю Хэн тоже не стала задавать вопросов.

Внутри кареты старушка неуверенно спросила: «Госпожа Чанчунь сказала, что встретила тебя, когда навещала своего племянника. Ты знаешь её племянника?»

«Кто является племянником маркизы Чанчунь?»

«Племянник госпожи Чанчунь…» — пожилая госпожа сделала паузу, — «это Лин Юнь, наследник принца Кана».

Единственная запись о наследнике принца Кана, как размышляла Цю Хэн, вспоминая прочитанные ею книги, сводилась к тому, что он был физически слаб.

Может ли Лин Юнь, наследник принца Кана, быть тем самым братом Баем, которого она знает?

Образ молодого человека возник в сознании Цю Хэн.

Четыре года назад она и Юньсян встретили в горах двух заблудившихся мальчиков, хозяина и слугу. Хозяином был брат Бай. Они отвели мальчиков в даосский храм и с тех пор поддерживали с ними связь.

Недавно брат Бай попрощался с ней и Юньсян, сказав, что выздоровел и едет домой, так как его дом находится в столице.

Размышляя над этими мыслями, Цю Хэн вслух сказала: «Эта внучка всегда жила в горной деревне и не знает ни принцев, ни знатных людей».

Ответ не удивил старушку, и она подумала про себя, что слишком много об этом думала.

Как могла деревенская девушка знать наследника принца? Встреча с госпожой Чанчунь для нее уже была невероятной удачей.

Но для семьи графа Юнцин это стало настоящей головной болью. Они не могли скрывать такого взрослого человека; если в будущем ее нельзя будет показывать публике, это будет позором для семьи Цю.

«Подожди, пока мы вернемся…» Карета резко дернулась, и старушку отбросило в сторону.

Карета перевернулась на обочине дороги. Когда Цю Хэн помогла выбраться пожилой женщине, она всё ещё была в оцепенении.

Служанки старушки, сопровождавшие её, бросились к ней, и ещё больше слуг преградили путь тем, кто проезжал мимо верхом на лошадях.

«Так вы ездите на лошадях? Наша карета перевернулась, пытаясь вас объехать!»

Молодой человек в парчовых одеждах, спокойно сидя на коне, равнодушно поднял бровь, услышав это.

Слуга, следовавший за ним, высокомерно сказал: «Это вы хотели нас объехать, ведь наш молодой господин не врезался в вашу карету. Вы что, пытаетесь вымогать деньги, преграждая нам путь? Вы вообще знаете, кто наш молодой господин?»

Почувствовав, что молодой человек, едущий верхом на лошади, не обычный человек, слуги особняка графа Юнцина пристально посмотрели на старушку.

Старушка, только что оправившись от головокружения, строго посмотрела на молодого человека в парчовых одеждах: «Могу я спросить, к какому дому вы принадлежите, молодой господин?»

Слуга поднял подбородок: «Наш молодой господин — сын командующего столицы Хань!»

Хотя в столице много влиятельных и могущественных людей, лишь немногие выделяются. Старушка сразу поняла: «Значит, это сын командира Хань…»

Внезапно она почувствовала резкую боль в руке, и рука, которая поддерживала ее руку, крепче сжала ее.

Старушка искоса взглянула на Цю Хэн и увидела, что та пристально смотрит на молодого человека в парчовых одеждах, и слезы наворачиваются ей на глаза.

У старушки перехватило дыхание: она уже расплакалась от страха? С ней действительно ничего не поделаешь!

В этот момент у Цю Хэн была только одна мысль: это он убил её отца.

В голове вспыхнуло убийственное намерение, но оно мгновенно подавилось, оставив лишь слезы.

Став свидетельницей того, как с народом Ся обращались как с грязью на протяжении десяти лет, она давно научилась контролировать свои эмоции, чтобы выжить и вернуться домой.

После возвращения её часто мучили кошмары после засыпания: ей снились разбросанные повсюду трупы, а с людьми обращались хуже, чем с собаками. Проснувшись, она всё ещё была способна спокойно заниматься своими делами.

Хуже кошмара то, что это не сон; это реальность, которая наступит после того, как Великая династия Ся перейдет в руки чужеземной расы.

Хань У, главнокомандующий дворцовой гвардии, был одним из пяти предателей, которых ей было поручено устранить. Допуская наличие у нее личных мотивов, она начнет именно с этого предателя.

Молодой человек в парчовых одеждах устремил взгляд на заплаканное лицо девушки и вдруг заинтересовался происхождением старушки: «Вы…»

Слуга был втайне удивлен: раньше, после того как он раскрывал свою личность как молодого господина семьи Хань, эти люди уже не смели его останавливать, и молодой господин просто уезжал. Сегодня же все было совсем не так.

К этому моменту старушка пожалела, что остановила его, но у нее не было другого выбора, кроме как представиться: «Я жена маркиза Юнцина. Молодой господин Хань торопится, поэтому я не буду больше отнимать ваше время».

«Значит, это госпожа Юнцин». Молодой человек в парчовых одеждах тут же потерял интерес, формально поклонился и сказал: «Прощайте».

Хотя молодая леди и красива, жаль, что она происходит из знатной семьи. Не стоило бы прилагать усилий, чтобы забрать её в свой дом.

Старушка вошла в карету в присутствии бесчисленных зевак и отчитала: «В деревне всё было прекрасно, но теперь, когда ты в особняке графа, тебе нужно вести себя как знатная дама. Задирать нос незнакомым мужчинам и плакать из-за пустяков — это делает тебя посмешищем».

Цю Хэн ловко сменила тему: «Этой внучке просто любопытно, почему этот молодой господин Хань такой высокомерный».

Старушка была удивлена этим наивным замечанием: «Знаешь ли ты, что его отец двадцать лет командовал императорской гвардией и пользовался большим уважением у императора? Слово, сказанное таким близким советником императора, подобно горе, давящей на других».

Цю Хэн выглядела просветлённой: «Неудивительно».

Прослужив двадцать лет в качестве командующего императорской гвардией, он злоупотреблял властью в личных целях, пренебрегал подготовкой и потерпел сокрушительное поражение в результате осады армией Ци, что привело к падению столицы и страданиям бесчисленного количества жителей Ся.

Перед цветочными воротами мастер Цю с нетерпением ждал. Как только он увидел подъезжающую карету, он тут же подошел поприветствовать: «Мама вернулась».

Старушка удивленно подняла брови.

Третий сын сегодня не употреблял алкоголь.

После того, как Цю Хэн проводила старушку обратно в Цяньсунтан, третий мастер Цю встал и сказал: «Я провожу Хэн'эр обратно в ее двор».

«Давай». Старушка подавила в себе накопившиеся упреки в адрес Цю Хэн.

Когда отец и дочь остались наедине, мастер Цю смущенно положил мешочек на стол: «Пусть Хэн'эр купит все, что захочет. Если деньги закончатся, просто скажи отцу».

После ухода мастера Цю, Цю Хэн открыла мешочек, полный рассыпного серебра.

Фанчжоу подняла его одной рукой и выпалила: «Семь цзинь и четыре ляна».

Семь цзинь и четыре ляна серебра — неужели он опустошил свой кошелек, покупая вино?

С этой мыслью Цю Хэн наконец-то почувствовала себя немного более уверенно в отношении своей новой личности, которая была столь же эфемерна, как сон.

В Цяньсунтан старушка пожаловалась вернувшемуся графу Юнцину: «Я всегда говорила, что Шестая девушка — крепкая девчонка. Сегодня, по дороге обратно из резиденции маркиза Чанчуня, карета перевернулась…»

«Этот молодой господин Хань славится своим мастерством верховой езды на быстрых лошадях. Из-за него пострадало бесчисленное количество людей, поэтому неудивительно, что вы столкнулись с ним».

«Граф весьма великодушен по отношению к Шестой девушке».

Граф Юнцин улыбнулся и отпил чаю.

Почему бы не проявить великодушие, когда у вас внезапно появляется прекрасная внучка в расцвете сил?

Пока супруги разговаривали, подошел слуга и доложил: «Господин, к нам приехал господин Сюэ из Императорской городской гвардии».

Выражение лица графа Юнцина внезапно изменилось, и он поспешно направился в холл.

В холле сидел мужчина, который пил чай — нет, следует сказать, что это был молодой человек.

Молодой человек в алых одеждах двигался непринужденно, словно был дома. Выражение его лица также было расслабленным; услышав шаги, он легко взглянул на спешащего графа Юнцина, не выказывая ни малейшей резкости.

Однако граф Юнцин оставался напряженным и тактично поинтересовался целью визита.

Молодой человек улыбнулся и не стал держать его в неведении: «Я слышал, что господин нашел свою внучку, которая пропала много лет назад. Я хотел бы с ней встретиться».