Шокирующая горная луна
Крик о помощи

Крик о помощи

Шокирующая горная луна Том 1.0 Глава 151.0

Мастер Цю был несколько озадачен. «Что случилось с Фу’эр? Может быть, она наделала бед?»

Граф Юнцин от души рассмеялся. «Фу’эр всегда была такой послушной. Как она могла наделать бед?»

Губы мастера Цю дрогнули.

Он не стал бы отрицать, что Юньэр и Ин’эр вели себя хорошо, но предположение, что Фу’эр была такой же... Ну, похоже, его старый отец что-то замышлял.

Граф Юнцин счел, что проще будет заговорить об этом с его старшим сыном: «Семья премьер-министра хочет попросить Фу’эр в качестве наложницы для своего третьего сына».

Лицо мастера Цю потемнело. «Отец, это невозможно!»

«Почему?»

«Фу’эр, в конце концов, моя законная дочь. Если об этом станет известно, не только другие будут нас высмеивать, но и Хэ’эр потеряет все свое достоинство во дворце».

«Не говори мне о Хэ’эр», — лицо графа стало холодным. «Какая от нее польза во дворце? Еще хорошо, что она не опозорила дом графа».

«Если об этом станет известно, наш особняк наверняка подвергнется насмешкам...»

«А когда я закрою глаза навсегда, ты, превратившись в простолюдина, сможешь избежать насмешек?»

Мастер Цю замолчал.

«Насмешки сейчас — это всего лишь мимолетное явление. Потеря титула может вызвать презрение поначалу, но со временем кто вспомнит о графе Юнцин? А вот страдания наших потомков будут длиться поколениями. Граф Юнцин потягивал чай, совершенно не беспокоясь о том, что его старший сын может отказаться: «Министр заверил нас, что после того, как наши семьи соединятся узами брака, он поможет восстановить наш титул».

Глаза мастера Цю засияли.

Хотя он знал, что семья министра принесет некоторую выгоду, услышать это подтверждение было совсем другое дело.

«Старший сын, я пожертвовал своей репутацией, чтобы устроить это — все ради тебя». Граф Юнцин посмотрел на своего старшего сына с полуулыбкой. «Ты слышал о ситуации с Хэн’эр?»

В конце концов, они обе были дочерьми одной семьи. Неужели нормально было считать приемлемым, чтобы племянница стала наложницей, а его дочь — вызывала насмешки?

Лицо мастера Цю покраснело.

Граф и старая госпожа игнорировали друг друга в последние дни. Он осторожно попросил свою жену поинтересоваться и собрал некоторую информацию.

В конце концов, для благородной дамы из дома графа было позором стать наложницей. Поскольку этого не произошло, он притворился, что ничего не знает. Он не ожидал, что ситуация снова изменится.

«Весь дом графа стоит или падает вместе», — сказал граф Юнцин, пристально глядя на своего старшего сына. «Но не забывай, мой мальчик, что именно твоя ветвь будет по-настоящему наслаждаться вечным богатством и честью».

«Да, отец. Я понимаю, что вы действуете ради блага своих потомков. Что касается дела Фу’эр, я полностью оставляю решение за вами».

«Иди поговори с женой. Убедись, что между вами не возникнет разногласий».

Покинув покои графа Юнцина, мастер Цю отправился во двор своей главной жены, госпожи Чжао. Отпустив слуг, он заговорил о Цю Фу.

«Может ли это действительно решить вопрос о наследовании титула?»

«Великий министр обрядов стоит на первом месте среди всех чиновников, он пользуется глубокой благосклонностью Его Величества. Если даже он не может решить эту проблему, на кого еще можно положиться?»

Госпожа Чжао стиснула зубы. «Хорошо».

Мастер Цю улыбнулся. «С твоим согласием я могу быть спокоен».

«Это все ради вас, господина и Сунъэр», — тихо вздохнула госпожа Чжао. «Хотя это большая несправедливость по отношению к Фу’эр».

Было бы лучше, если бы это были Цю Юнь или Цю Ин, но такие мысли вряд ли уместно высказывать мужчине.

«Да, да, да. Госпожа действительно хорошо понимает ситуацию».

«Разве изначально это не было предназначено для шестой мисс? Почему вдруг все изменилось в пользу Фу’эр?»

Управляя хозяйством в течение многих лет, госпожа Чжао, естественно, имела свои источники, хотя подробности оставались неясными.

«Вероятно, в резиденции премьер-министра сочли Фу’эр более подходящей».

«Я немедленно вызову Фу’эр, чтобы все объяснить. Как вы знаете, господин, она очень упрямая. Если она не захочет, вам придется присоединиться к моим уговорам».

Мастер Цю кивнул.

Когда Цю Фу получила сообщение, она готовилась идти в зал Цяньсун.

«Тогда иди». Обменявшись несколькими словами с сестрами, Цю Фу последовала за служанкой, которая доставила сообщение.

Войдя в комнату и увидев старшего мастера Цю, Цю Фу почувствовала удивление.

Днем ее отец либо находился в магистрате, либо был на светских мероприятиях; редко можно было увидеть его вместе с матерью.

Внезапное беспокойство пробудилось в ней, когда она поклонилась: «Отец, мать».

«Садись, Фу’эр».

Цю Фу сидела молча.

Глядя на свою холодную и отстраненную дочь, госпожа Чжао почувствовала боль в сердце.

Эта девочка все больше отдалялась от нее.

Госпожа Чжао взглянула на мастера Цю, который жестом пригласил ее говорить.

«Ну, дело в том, что семья премьер-министра прониклась к тебе симпатией...»

Цю Фу смотрела на госпожу Чжао с полным недоверием. «Что ты говоришь, мама? Что я должна стать наложницей третьего молодого господина из семьи премьер-министра?»

Она что, ослышалась? Мать говорит такое своей дочери?

Как вообще может существовать такая абсурдная идея?

«Мама еще не проснулась окончательно?»

Она была благородной дамой из семьи графа — стать чьей-то наложницей?

Лицо госпожи Чжао потемнело. «Послушай, какую чепуху ты несешь!»

«Это тебе следует подумать о том, что ты говоришь!»

Цю Фу повысила голос, что только еще больше разгневало госпожу Чжао. «Родители решают, за кого выходить замуж их дочери. Не веди себя как ребенок!»

«Ты говоришь о браке? Это брак? Это стать наложницей!»

Лицо ее матери исказилось перед ее глазами, как будто оно было одержимо демоном. Цю Фу инстинктивно повернулась, чтобы посмотреть на мастера Цю.

Старший мастер Цю сидел прямо, с суровым выражением лица, казалось, что он не имеет отношения к происходящему.

«Отец...» Голос внутри нее предупреждал ее не питать таких глупых надежд, но Цю Фу все же окликнула его, цепляясь за проблеск надежды.

Мастер Цю вынудил себя улыбнуться, его тон был мягким. «Фу’эр, твой отец понимает твою обиду, но это ради блага семьи графа. Ты с детства жила в роскоши, распоряжаясь слугами по своему усмотрению. Ты же не хочешь, чтобы семья графа пришла в упадок?»

«Не только я живу в роскоши и распоряжаюсь слугами. Разве Цю Сун не живет в роскоши?» Цю Фу холодно усмехнулась. «Мы оба наслаждались красивой одеждой и роскошной едой. Но использовать меня в качестве наложницы, чтобы обеспечить будущее наследство моего брата? Такие слова могут убедить мою старшую сестру, но отец, не пытайся умилостивить меня!»

«Ты, дитя...» Мастер Цю хотел взорваться от гнева, но он также хотел сохранить образ любящего отца. Разрываясь между этими противоречивыми желаниями, его лицо исказилось в гримасе, так поразительно похожей на гримасу госпожи Чжао.

Цю Фу инстинктивно сделала шаг назад, ее последняя надежда на родителей была полностью разрушена.

«Так ты обращаешься со своими родителями? Ни капли любви к собственному брату?» Госпожа Чжао, не выдержав того, что Цю Фу втянула в это своего младшего брата, вспылила.

«У меня нет таких родителей, как вы!» Цю Фу закрыла лицо руками и выбежала из комнаты.

«Посмотрите на нее!» Лицо госпожи Чжао побледнело от ярости.

Выражение лица мастера Цю было не лучше. Он вскочил на ноги. «Иди, приведи ее обратно! Это все твоя вина, ты ее избаловала!»

Супруги поспешили за ней.

Цю Фу бежала изо всех сил, прямо к залу Цяньсун.

Бабушка, спаси меня, спаси меня...

Слезы текли по щекам, развевались на ветру и капали ей в рот — горькие и терпкие. Но девочка, бежавшая, сжимая подол юбки, не имела времени их вытирать.

Она боялась, что родители догонят ее и заглушат даже ее крики о помощи.

Бабушка, спаси свою внучку!

По дороге слуги заметили четвертую мисс и удивленно посмотрели в ее сторону.

Цю Фу не обращала внимания ни на что другое и ворвалась в зал Цяньсун.

Старая госпожа, которая весело грызла пирожные в компании нескольких внучек, вздрогнула. «Что это за суета, девочка?»

Цю Фу бросилась вперед и схватила старушку за ноги. «Бабушка, спаси Фу’эр!»

Рука старушки, держащая пирожное, замерла. «Что это значит?»

Вытирая слезы, совершенно не обращая внимания на то, что это вызывает смущение главной ветви семьи перед ее сестрами, Цю Фу рыдала: «Отец и мать требуют, чтобы я стала наложницей третьего молодого господина из дома премьер-министра!»