Шокирующая горная луна
Сестра, я была неправа

Сестра, я была неправа

Шокирующая горная луна Том 1.0 Глава 152.0

Цю Фу выкрикнула эти слова, и в комнате воцарилась зловещая тишина.

Сестры Цю смотрели на нее с недоверием, их лица застыли в шоке.

Старушка уронила пирожное из руки и инстинктивно посмотрела на Цю Хэн.

Цю Хэн сидела тихо, хотя ее внутреннее смятение было далеко от спокойного внешнего вида, который она демонстрировала.

Давно увидев судьбу сестер в древних свитках, она теперь чувствовала, как будто неудержимый поток несется на них, безжалостно поглощая их молодые, полные жизни души.

«Бабушка, спасите Фу’эр! Она лучше умрет, чем станет чьей-то наложницей!» Цю Фу цеплялась за ноги старушки, как утопающий человек цепляется за спасательный круг.

Старушка не могла сдержать дрожь, сотрясавшую все ее тело — дрожь, рожденную яростью, но в большей степени отчаянием.

Она лучше всех знала, что тот, кто действительно намеревался отправить Цю Фу в наложницы, был глава семьи графа — граф Юнцин.

«Фу’эр, не плачь. Когда твои родители тебе это сказали?»

«Только что...» Цю Фу вытерла слезы, но они текли не переставая.

Шум у двери испугал потрясенную девушку. Она резко обернулась и увидела свою мать, госпожу Чжао, входящую в комнату. Инстинктивно она крепче прижалась к старушке.

«Старая госпожа», — госпожа Чжао поклонилась, взглянув на дочь. «Фу’эр вас побеспокоила?»

Глядя на госпожу Чжао, старушка была холодна, как ледяные осколки. «Сначала объясни, почему Фу’эр пришла меня беспокоить».

Госпожа Чжао взглянула на Цю Сюань и других.

Старушка холодно усмехнулась. «Нет ничего постыдного, о чем нельзя говорить».

Госпожа Чжао неуклюже улыбнулась. «Сюаньэр и другие еще молодые девушки. Им вряд ли уместно слышать такие разговоры о брачных договоренностях...»

«Какие брачные договоренности? Это явно попытка заставить меня стать наложницей!» — сразу же возразила Цю Фу, которая никогда не сдавалась.

«Я избаловала тебя, избаловала до полного беззакония!» Столь открытое противоречие со стороны дочери в присутствии ее племянниц и дочерей, рожденных наложницей, глубоко смутило госпожу Чжао.

Старая госпожа ударила рукой по столу. «Я еще не умерла, а вы так ссоритесь в моем присутствии! Чжао Ши, разве ты не уважаешь меня как свою свекровь?»

Госпожа Чжао не имела выбора, кроме как подавить свой гнев. «Ваша невестка поступила импульсивно в порыве эмоций. Простите ее».

Старая госпожа холодно фыркнула.

Раздались шаги, и вошел мастер Цю.

Он сопровождал графа Юнцина.

Супруги обменялись взглядами, и госпожа Чжао тихо вздохнула с облегчением.

Как невестка, она не смела много говорить в присутствии свекрови, и приход старого графа был как нельзя кстати.

Хотя Цю Сюань и другие должны были поприветствовать графа Юнцина и мастера Цю, все они молчали.

Граф оглядел комнату, и его взгляд наконец остановился на старой госпоже.

Увидев графа, с которым она не виделась несколько дней, глаза старой госпожа стали ледяными.

«Это дело, касающееся Фу’эр, решено мной. Не усложняй жизнь жене моего старшего сына», — заявил граф.

Цю Фу уставилась на графа, ее лицо было бледным.

«Вы не думаете о ребенке?» Старая госпожа внезапно потянула Цю Фу вперед. «Посмотрите на нее — ребенок, нежный, как цветок. Разве вы, как ее дед, можете бросить ее в огонь?»

Граф Юнцин, не обращая внимания на бледность внучки, нахмурился. «Что за ерунду ты несешь? Это резиденция премьер-министра. Бесчисленные люди борются за право попасть туда, ломают голову, чтобы получить допуск. Как это может быть огненная яма?»

«Если бы это был нормальный брак, с восьмиместным паланкином, то, конечно, это не было бы огненной ямой. Но разве это так сейчас? Граф, это вопрос огромной важности для всей жизни Фу’эр!»

Граф Юнцин оставался холодным. «Я не хотел обсуждать это при детях. Фу’эр была специально запрошена министром Фаном. Какое положение занимает наш графский дом? Имеем ли мы право отказаться? Если мы обидим министра Фана, кто знает, когда наша семья Цю может столкнуться с гибелью и смертью. Разве ты не думаешь о наших трех сыновьях? Разве ты не думаешь о наших многочисленных внуках и внучках?»

Губы старушки задрожали, она не могла говорить.

Граф Юнцин смягчил тон: «Фу’эр, возможно, придется пережить некоторые трудности, но, оказавшись в доме премьер-министра, она познает богатство и беззаботную жизнь. Главная жена третьего молодого господина, госпожа Цзинь, не пользуется его благосклонностью и не родила ему детей. Возможно, она бесплодна. Как только Фу’эр родит ребенка, госпожа Цзинь будет отстранена от дел».

«Нет, нет, я не буду...!» — плакала Цю Фу, повторно качая головой.

Она посмотрела на деда, затем на бабушку, затем на старшего мастера Цю и госпожу Чжао, Цю Сюань, Цю Юнь, Цю Ин, Цю Хэн...

Она оглядела каждое лицо, не найдя ни у кого надежды на спасение.

«Фу’эр, подумай и о своей семье. Просто прислушайся к словам своего деда. Разве мы действительно должны провоцировать семью премьер-министра и навлечь беду на себя?» Убеждающие слова мастера Цю превратились в тревогу, когда он увидел, как Цю Фу мчится к стене, застыв в шоке.

В воздухе раздался крик, источник которого был неизвестен.

Со смертью в глазах Цю Фу открыла глаза и увидела холодный камень всего в нескольких сантиметрах от своего лица.

Она резко повернула голову и встретила строгий взгляд Цю Хэн.

«Отпусти! Отпусти!» — Цю Фу сопротивлялась, но руки, обхватившие ее талию, были как лианы, душащие ее.

Она не хотела быть наложницей. Никто не пришел ей на помощь. Разве она не могла умереть так, как хотела?

Ненависть затуманила ее разум. Цю Фу опустила голову и впилась зубами в руку.

Цю Хэн скривилась от боли. «Четвертая сестра, успокойся».

Раздался голос старой госпожа: «Фу’эр, не поступай опрометчиво!»

«Кто-нибудь, удержите четвертую мисс!» Лицо графа Юнцина побледнело, его маска доброжелательности полностью разрушилась.

Вошли две матроны и прижали Цю Фу с обеих сторон.

Только тогда Цю Хэн отпустила ее и отступила.

Граф Юнцин бросил на Цю Фу ледяной взгляд: «Это поместье воспитало тебя в роскоши и изысканной еде, а ты в благодарность ищешь смерти? Бесполезная тварь!»

Цю Фу широко раскрыла глаза и уставилась на графа, ее тело сильно дрожало.

Демоны... Мать — демон, отец — демон, дед — тоже демон. Этот дом — притон демонов, живой ад!

Слезы текли ручьем по ее щекам.

«Отведите четвертую мисс в задние покои. Вы двое оставайтесь там, чтобы охранять ее. Если с четвертой мисс что-нибудь случится, вас не пощадят!» — сурово приказал граф Юнцин.

Две матроны поспешно подтолкнули Цю Фу к выходу.

Цю Фу повернула голову и воскликнула изо всех сил: «Я ненавижу вас! Я ненавижу вас всех!»

Она ненавидела своего одержимого прибылью деда и родителей, свою беспомощную бабушку, свою шестую сестру, которая оставила ее просить о смерти, свою вторую сестру, третью сестру, пятую сестру — она ненавидела всех в этом доме графа!

Когда ее утащили дальше, Цю Фу в отчаянии закрыла глаза. Почему-то в ее голове мелькнуло лицо старшей сестры, Цю Хэ.

Не молчаливой, отстраненной старшей сестры, которую она редко видела после входа во дворец, а той, что много лет назад, весной, взяла ее и сестер на запуск воздушных змеев.

Она до сих пор помнила, как оборвалась веревка, и воздушный змей приземлился на верхушку дерева. Среди возмущенных возгласов подошел брат Линь, ловко вскочил на дерево, достал воздушного змея, а затем, под восторженные крики, спрыгнул обратно и передал воздушного змея старшей сестре.

Держа воздушного змея в форме ласточки, старшая сестра слабо улыбнулась, и ее выражение лица было нежнее, чем весенние цветы в полном расцвете.

Позже, когда старшая сестра вошла во дворец, она стала свидетелем ее борьбы, слез, нежелания. Сама еще маленькая девочка, она думала, как ужасно грустно и жалко должно быть ее сестре.

Теперь, много лет спустя, она достигла возраста своей сестры и оказалась в том же положении, в котором была сестра. Только тогда она по-настоящему поняла, что чувствовала сестра в тот момент.

Как печально, как жалко — такое мимолетное ощущение, как невежественно, как смешно, как бездушно.

Сестра, я была неправа.