Шокирующая горная луна
Возвращение сахарного пирожного

Возвращение сахарного пирожного

Шокирующая горная луна Том 1.0 Глава 155.0

Вернувшись во двор, Цю Хэн открыла маленький ларец, подаренный графом Юнцином. Жемчужины в нем сверкали ослепительно — весь ларец был заполнен ими.

Цю Хэн вынула одну жемчужину и подняла ее, чтобы рассмотреть.

Фанчжоу не смогла удержаться от замечания: «С тех пор как вы вошли в резиденцию графа Юнцина, вы накопили немалую коллекцию золота, серебра и драгоценных камней, госпожа».

«Действительно, чувствую себя довольно обеспеченной», — пробормотала Цю Хэн, возвращая жемчужину в шкатулку. «Фанчжоу, приготовь белые сахарные пирожные».

Фанчжоу весело согласилась и поспешила на кухню, чтобы приготовить сладости, а Цю Хэн начала сортировать свои ароматные шарики и душистые порошки.

Наступила ночь.

Цю Фу сидела, прислонившись к кровати, безжизненная, как марионетка, лишенная всякой искры жизненной силы.

«Четвертая мисс, пожалуйста, поешьте что-нибудь. Вы не ели с полудня», — мягко настаивала матрона, протягивая миску.

Цю Фу отвернулась.

«Только немного, дорогая. Не нужно так строго с собой...»

Бам! Фарфоровая миска упала на пол и разбилась на куски.

Одна из горничных устремила взгляд на Цю Фу, а другая поспешила убрать осколки.

Вошла госпожа Чжао, бросив взгляд на беспорядок, обошла его и подошла к Цю Фу.

Без заколок и украшений волосы Цю Фу рассыпались по плечам, но она не проявила никакой реакции на появление матери.

«Госпожа», — две горничные поклонились.

Госпожа Чжао махнула им рукой, чтобы они ушли, и села рядом с Цю Фу.

«Фу’эр», — прошептала она нежно, и ее голос напоминал нежную мать, которая когда-то, много лет назад, расчесывала волосы своей дочери.

Цю Фу посмотрела на госпожу Чжао, но эта иллюзия не пробудила в ней ложной надежды.

«Фу’эр, твоя мать понимает твои обиды. Я знаю, что ты винишь нас, но я тоже бессильна. Нашим домом управляет твой отец, а резиденцией графа — твой дед. Как женщина может контролировать решения мужчин?»

Цю Фу молчала.

«Твоя упрямость только вредит тебе самой».

Цю Фу по-прежнему ничего не говорила.

Глаза госпожи Чжао потемнели. «Ты всегда была вспыльчивой с детства. Если ты будешь вести себя так же в резиденции министра, кто будет тебя баловать...»

«Убирайся!»

Ледяной тон Цю Фу заставил кровь госпожи Чжао закипеть. «Как ты смеешь так разговаривать со своей матерью?»

«Я сказала, убирайся!» Цю Фу схватила подушку и швырнула ее в госпожу Чжао, ее голос был решительным. «У меня нет такой матери, как ты!»

Госпожа Чжао неловко уклонилась, кипя от злости: «Такое неуважение к женщине, которая родила и воспитала тебя! Моя беда, что я родила такую дочь, как ты. Ты пожнешь то, что посеяла».

Дверь захлопнулась. Сразу же после этого госпожа Чжао дала строгие указания служанкам: «Следите за четвертой мисс. Если с ней что-нибудь случится, вы понесете ответственность!»

«Да, госпожа». Две горничные ответили хором, вошли в комнату и сели, пристально глядя на Цю Фу, лежащую на кровати.

Все, что можно было убрать из комнаты, было убрано, а все острые предметы, которые были у четвертой молодой госпожи, были изъяты. Единственная оставшаяся опасность таилась в четырех стенах. С двумя людьми, наблюдающими за ней, ничего плохого не могло случиться.

Цю Фу знала, что побег невозможен. Она сидела в оцепенении.

Ночь углублялась.

Горничная зевнула.

Другая предложила: «Может, будем дежурить по очереди? Одна из нас будет дежурить в первой половине ночи, а другая — во второй?»

«Хорошо. Я сначала немного вздремну — я почти выдохлась».

Вскоре воздух наполнился ровным ритмом ее дыхания.

Другая женщина налила себе чашку чая, чтобы не заснуть, и позвала Цю Фу: «Четвертая мисс, спите. Не спать только мучить себя».

И ее.

Цю Фу не обращала внимания, но ее веки с каждой минутой становились все тяжелее.

Струйка дыма бесшумно проникла через щель в двери.

Цю Фу прислонилась к изголовью кровати и закрыла глаза.

Горничная, назначенная на вторую половину ночного дежурства, незаметно вздохнула с облегчением. Четвертая молодая госпожа наконец заснула, подумала она. Наконец-то она могла немного расслабиться, больше не нужно было постоянно дежурить.

Она была такая сонная, что, не сознавая этого, склонилась лицом вниз на стол.

Дверь скрипнула, открываясь. Цю Хэн вошла и оглядела комнату.

Две горничные сидели по обе стороны стола, склонив головы на поверхность и уснув. Цю Фу прислонилась к изголовью кровати, слегка наклонив голову в сторону.

Цю Хэн тихо подошла и сунула таблетку в рот Цю Фу.

Вскоре Цю Фу открыла глаза. Увидев Цю Хэн, ее зрачки сжались.

Цю Хэн приложил палец к ее губам, давая знак молчать.

Цю Фу ошеломленно уставилась на Цю Хэн. Через некоторое время она, казалось, что-то поняла. Она огляделась в панике и заметила двух крепко спящих служанок.

Цю Хэн прошептала: «Иди со мной».

От шока Цю Фу замерла. Она инстинктивно сделала шаг вперед, но ноги подкосились, и она едва не упала.

Пара рук удержала ее, твердо и уверенно.

Цю Фу моргнула, наконец осознав реальность.

«Шестая сестра?» — открыла она рот, беззвучно подтверждая.

Цю Хэн слегка кивнула, взяв Цю Фу за руку.

Цю Фу чувствовала себя, как во сне, ее шаги были неровными и неуверенными, как будто она шла по вате. Только когда холодный ночной ветер ранней зимы обдало ее лицо, она вздрогнула и проснулась.

«Шестая сестра, куда ты меня ведешь?» — спросила она, дрожащим голосом крепко сжимая руку Цю Хэн.

Проходя мимо каменной горки, Цю Хэн затащила ее в укрытие и сказала серьезно: «Я хотела спросить тебя, Четвертая сестра, — нам покинуть поместье сейчас или подчиниться распоряжениям деда?»

Цю Фу без колебаний ответила: «Я должна покинуть поместье!»

«Четвертая сестра, подумай хорошенько. Уехав сейчас, ты можешь когда-нибудь вернуться, а можешь и нет. Если ты вернешься, дед, скорее всего, не примет тебя. Если ты не сможешь вернуться, твое будущее может стать еще более тяжелым».

Резиденция графа Юнцина действительно была местом, пожирающим своих жертв целиком, но и внешний мир не был раем.

Четко изложив факты, она теперь ждала решения Цю Фу.

«Я не боюсь даже смерти, так почему же меня должны пугать трудности? Для меня любые трудности предпочтительнее, чем стать наложницей».

«Хорошо, давай уйдем».

Цю Хэн улыбнулась, взяла Цю Фу за руку и быстрым шагом пошла сквозь ночь.

Хотя она жила здесь более десяти лет, резиденция графа Юнцина, окутанная тьмой, казалась ей совершенно незнакомой. Знакомые деревья и кусты колыхались на ветру, внезапно напоминая когтистых призраков, от которых у Цю Фу по спине пробежал холодок.

Когда вдали прошли патрульные, ладони Цю Фу покрылись потом от беспокойства, но Цю Хэн всегда вовремя уводила ее из поля зрения.

Холодный ветер поднимал подолы платьев обеих сестер. После того, что показалось вечностью, они наконец остановились.

Цю Фу уставилась на высокие стены, и ее лицо побледнело.

Они должны были уйти отсюда?

Как, черт возьми, они могли сбежать?

Шестая сестра просто играла с ней?

«Четвертая сестра, закрой глаза».

Голос Цю Хэн прозвучал неземным и слабым в ночном небе, усеянном редкими облаками и звездами, почти завораживающим.

Цю Фу закрыла глаза, не задумываясь. Услышав, как Цю Хэн снова позвала ее, она открыла глаза и широко раскрыла их от удивления.

Девушка на стене спустила веревку и прошептала: «Держись крепче».

Цю Фу изо всех сил схватилась за свисающую веревку. Мгновенно поток силы поднял ее тело в воздух. Когда она пришла в себя, Цю Хэн уже перетащила ее через стену на другую сторону.

За стеной простирался внешний двор резиденции графа, длинный переулок, уходящий в открытое небо.

Выражение лица Цю Фу резко изменилось, когда она с ужасом уставилась на мужчину и женщину перед ней.

«Это мои друзья — Не Сан Нян и Лю Эр».

Цю Фу ошеломленно посмотрела на Цю Хэн.

Когда ее шестая сестра завела друзей?

«Сейчас не время для объяснений. Если ты доверяешь мне, четвертая сестра, пойдем с ними».

Цю Фу прикусила губу и кивнула. «Доверяю».

У нее не было выбора, кроме как поверить.

Цю Хэн всунула Цю Фу в руку пакет из масляной бумаги. Встретив ее вопросительный взгляд, она объяснила: «Сахарные пирожные».

Глаза Цю Фу мгновенно покраснели.