Ещё один вор
Из-за занавески раздался голос кучера: «Госпожа, впереди что-то внезапно произошло. Похоже, на улице злодей пытается совершить покушение…»
Прежде чем пожилая женщина успела отреагировать, девушка рядом с ней бросилась ко входу в карету, подняла занавеску и выглянула наружу.
Несколько охранников стояли перед мужчиной, одетым в опрятную одежду, но выглядевшим испуганным. Он казался очень напуганным.
Нападавших было, по-видимому, трое или четверо. Несколько охранников не заставили бы их отступать, но после поднятой суматохи со всех сторон хлынуло слишком много чиновников, и если бы они не ушли в ближайшее время, им бы не удалось скрыться.
Цю Хэн услышала громкий крик "Отступайте!", и злодеи разбежались и скрылись.
Увидев, с каким интересом наблюдает Цю Хэн, старушка пришла в ярость: «Ты смеешь смотреть на такое зрелище? Садись обратно!»
Она никогда не видела человека с таким необузданным сердцем.
Цю Хэн неподвижно стояла у входа в карету: «Похоже, все преступники скрылись. Бабушка, вам не любопытно узнать личность убийцы? И кто был его целью?»
«Почему ты так любопытна? Быстро опусти занавеску и сядь обратно, иначе у тебя будут неприятности». Тон старушки стал еще строже.
Кто не любопытен? Но любопытство легко может привести к неприятностям.
Цю Хэн снова села: «Бабушка, именно для того, чтобы избежать неприятностей, я думаю, нам следует выяснить, что происходит».
«Хм? Что это за извращенная логика?" Старушка сама не заметила, как ее выражение лица стало серьезнее.
«Подумайте, какое важное событие произошло не так давно?»
Старушка на мгновение задумалась, затем выражение её лица слегка изменилось: «Хань У был убит?»
Имущество семьи Хань было конфисковано, их особняк разрушен, а Хань У лишился всех своих официальных титулов и почестей. Теперь его считали преступником, обманувшим императора и нанесшим вред военным и гражданскому населению. Люди больше не называли его командующим Хань.
Нынешним командующим дворцовой стражей является Чжу Цян, глава дворца.
«Да, бабушка, вам не кажется, что в столице в последнее время творится какой-то хаос? Сначала убили Хань У, потом шпион попытался похитить наследника принца Кана, а сегодня злодей совершил преступление средь бела дня. Жертвы просто получают по заслугам, или некоторые целенаправленно выбирают своей мишенью богатые семьи? Если первое, то это хорошо, но если второе, то жертвой может стать кто угодно, не так ли?»
Старушка нахмурилась, слушая это.
Слова Шестой Девушки имеют под собой определенный смысл; им следует выяснить, что произошло.
Впереди царил хаос, карета графа Юнцина застряла позади и некоторое время не могла сдвинуться с места, поэтому старушка поручила сопровождающим слугам выяснить, что происходит.
Спустя некоторое время слуга вернулся, чтобы доложить.
«Похоже, этот человек — чиновник, только что вернувшийся с юга. Я слышал, как его называли господином Юанем».
Господин Юань?
Глаза Цю Хэн прищурились, и она приподняла шторку на окне, чтобы выглянуть наружу.
Район впереди был эвакуирован, дороги теперь свободны. Ни преступника, ни жертву не видели. К счастью, она бросилась к входу в карету, как только она остановилась, и все еще помнила внешний вид хорошо одетого мужчины.
Самым известным чиновником по фамилии Юань в то время был Юань Чэнхай, один из Пяти Предателей.
Император Цзинпин питал слабость к редким цветам и камням. Юань Чэнхай получил приказ отправиться на юг на их поиски, но использовал это как предлог для накопления богатства путем вымогательства и грабежа, что привело к повсеместным страданиям и гражданским беспорядкам. Эти беспорядки, продолжавшиеся более года, нанесли серьезный ущерб некогда процветающему юго-востоку и потрясли сами основы Великой династии Ся. Западная Цзян воспользовалась возможностью извлечь выгоду, в то время как Северная Ци начала разведывательные атаки, погрузив Великую Ся в пропасть.
Может ли этот худощавый мужчина с длинными бровями в парчовых одеждах быть любимым министром Юань Чэнхаем?
«Он уже кого-то обидел, как только вернулся в столицу?» Старушка покачала головой и поспешно попросила кучера поскорее вернуться домой.
По дороге Цю Хэн молчала, что немного смутило старушку. Войдя в особняк графа, она специально велела: «В последнее время на улице такой хаос, поэтому тебе следует оставаться дома и не выходить на улицу».
Она не хотела встречаться с этой девушкой в ближайшее время, по крайней мере, пока. Они выходили весте всего дважды: в последний раз им пришлось уворачиваться от быстрой лошади, которая перевернула карету, и в последний раз они столкнулись с преступником, совершавшим преступление на улице и вызвавшим затор.
Что за чушь?!
«И…» — кашлянула старушка, пытаясь напомнить ей небрежным тоном, — «помни, что нужно проявлять уважение к своему дедушке, когда будешь готовить вкусные угощения в будущем. Он тебя очень любит, поэтому ты, как его внучка, тоже должна быть внимательна».
«Эта внучка знает».
Глядя на свою послушную внучку, которая согласилась, старушка засомневалась: понимает ли эта прямолинейная девушка вообще, что она имеет в виду?
Вечером граф Юнцин вернулся, и вскоре после этого его старшая служанка Цзянсян пришла доложить: «Господин, шестая мисс прибыла».
Граф Юнцин уже собирался подойти к старушке, когда услышал это и снова сел: «Впусти её».
Вскоре вошла Цю Хэн, неся коробку с едой: «Люди во дворе это внучки приготовили лепешки с начинкой из баранины. Пожалуйста, попробуйте их, пока они горячие».
Граф Юнцин очень любил лепешки бараниной. Он уже собирался спросить Цю Хэн, что она здесь делает, но, услышав это, открыл коробку с едой и первым делом съел лепешку.
По сравнению с ее мастерством в приготовлении пирожков из красной фасоли, лепешка с бараниной, приготовленная Фанчжоу, была не менее превосходна; иначе сестры Цю не были бы так очарованы ее ароматом, что забыли бы о своих комплексах. Граф Юнцин откусил кусочек лепешки, прищурив глаза, и удовлетворенно вздохнул.
Если бы не сложности, связанные с наследованием титула, он бы не променял такую жизнь даже на бога.
«Скажи, что случилось?» Доев несколько лепешек, граф Юнцин вытер рот и взял свою чашку чая.
Цю Хэн заявила: «Сегодня я была в гостях с бабушкой в особняке принца, и на обратном пути мы стали свидетелями нападения на человека».
Граф Юнцин сделал паузу, а затем спросил: «А тебе какое дело?»
«Эта внучка волнуется».
«Волнуется?»
«Разве отца Хань Цзыхэна, который недавно убил моего приемного отца, не убили совсем недавно? Почему напали еще на одного чиновника? Я беспокоюсь за безопасность своего деда…»
Не успела Цю Хэн закончить говорить, как граф Юнцин разразился смехом.
Послушайте, что говорит эта девушка, которая так стремится подняться по социальной лестнице — она действительно беспокоится о его безопасности?
Граф Юнцин не был глуп; он, естественно, чувствовал, что эта маленькая внучка не проявляет к нему того же уважения, которое обычная внучка проявляла бы к своему деду. Точно так же, как он не проявлял к этой девочке той же любви и нежности, которые демонстрировал к другим своим внучкам.
Люди взаимосвязаны — граф Юнцин счёл это утверждение особенно проницательным.
Сквозь старый, резкий смех молодая девушка слегка расширила глаза: «Дедушка, неужели вы не верите моим чувствам? Вы — опора графского поместья, глава семьи, и будущее всей семьи зависит от вас. С вами я — благородная дама графского поместья; без вас я — всего лишь шестая мисс Цю. Конечно, я беспокоюсь о безопасности дедушки».
Эти слова произвели сильное впечатление на графа Юнцина.
Он сказал, что эта девушка очень рассудительная!
Он думает о своей старшей внучке, которая до сих пор затаила на него обиду; какая же она дура.
Граф Юнцин был доволен уговорами и щедро поделился с внучкой услышанной новостью.
«Почтенный Юань, который подвергся нападению, большую часть времени проводит вдали от столицы, отправившись на юг по служебным делам. Он вернулся в столицу всего несколько дней назад, и ходят слухи, что сегодняшнее нападение может быть связано с недовольством, возникшим на юге... …»
Цю Хэн молча слушала.
Как и ожидалось от любимого министра Юань Чэнхая.
«Хорошо, теперь, когда ты это знаешь, не нужно слишком много об этом думать. Возвращайся назад».
Отправив Цю Хэн, граф Юнцин отправился в зал Цяньсун.
«Господин, вы здесь!» Старушка уже собиралась поговорить с графом Юнцином о том, что произошло за день, когда вдруг почувствовала запах мяса.
Несмотря на преклонный возраст, у пожилой женщины по-прежнему острый слух, хорошее зрение и тонкое обоняние.
«Граф вернулся после еды?»
«Нет, Шестая Девушка принесла мне лепешки с бараниной, они были очень вкусными», — небрежно заметил граф Юнцин.
Старушка: ?