Шокирующая горная луна
Если ты так говоришь, я верю

Если ты так говоришь, я верю

Шокирующая горная луна Том 1.0 Глава 119.0

Сюэ Хань нахмурился. «В это время года вода в озере слишком холодная».

«Это не старая болезнь...» Лицо Цю Хэн было бледным, ее выражение противоречивым.

«Будьте уверены, шестая мисс Цю, я никому ни слова не скажу».

Цю Хэн сжала губы, колеблясь. «Это кажется таким абсурдным, что я боюсь, господин Сюэ мне не поверит. Но держать это в себе наполняет меня страхом — а вдруг это правда...»

«Я вам верю». Сюэ Хань смотрел на беспомощное выражение лица молодой девушки, его тон был искренним. «Вы говорите, и я верю».

«Когда я покинула дворец, я встретила наследного принца, и тогда... мне приснился сон».

«Какой сон?»

«Ужасный». Цю Хэн заставила свой голос оставаться ровным. «Мне приснилось, что резиденция наследного принца загорелась. Он оказался в ловушке на высокой башне. Поскольку спасательная операция задержалась, к моменту его спасения он уже скончался...»

Сюэ Хань слушал молча, его выражение лица почти не изменилось.

Голос Цю Хэн затих. «Для вас это, наверное, звучит абсурдно, господин Сюэ».

«Вовсе нет. У меня тоже бывают странные сны. Кошмары».

Его сны были в основном кошмарами.

В каждом кошмаре маленькая девочка переживала разные трагедии, но постоянным элементом было его полное бессилие.

Только когда девочка из его снов выросла и стояла перед ним, живая и здоровая, кошмары наконец прекратились.

«Но этот сон казался слишком реальным. Я даже чувствовал жгучий жар пламени и видела название башни, охваченной огнем».

«Какое название?»

«Башня наблюдений за звездами». Цю Хэн встретила взгляд Сюэ Ханя, произнося каждое слово. «Башня, которая сгорела, называлась Башня наблюдений за звездами». 

Глаза Сюэ Ханя внезапно потемнели.

Поскольку императорская гвардия несла ответственность за безопасность, он был хорошо знаком с планировкой Осеннего охотничьего дворца. В покоях наследного принца действительно была башня под названием Башня наблюдений за звездами.

«Кронпринц — наследник престола, на котором лежит судьба нации. Хотя я знаю, что путать сны с реальностью абсурдно, я все же боюсь, что если...»

Сердце Сюэ Ханя, которое замерло в горле, наконец успокоилось.

Он боялся, что с ней случилось что-то ужасное, но оказалось, что ее просто мучил кошмарный сон.

«Кошмарные видения, столь яркие и реалистичные, действительно вызывают беспокойство. Шестая мисс Цю, не стоит зацикливаться на этом. Я распоряжусь усилить патрулирование». Опасаясь, что она может воспринять это как формальный ответ, Сюэ Хань добавил: «Есть ли во сне шестой мисс Цю какие-либо другие детали? Я буду уделять этому больше внимания».

Хотя страх все еще отражался на лице Цю Хэн, ее сердце стало легче.

Общавшись с ним много раз, она немного понимала Сюэ Ханя. Он, возможно, не верил в ее сны, но выполнял обещания, данные вслух.

«Детали...» — задумалась Цю Хэн. «Пожар во сне, кажется, начался около полуночи... Мне кажется... Мне кажется, что это будет завтра ночью!»

«Хорошо, я запомню это». Тон Сюэ Ханя был встревоженным.

Цю Хэн расслабилась: «Спасибо, господин Сюэ».

«Мисс Цю слишком добра. Безопасность наследного принца требует постоянной бдительности. Осень — сухой и засушливый сезон, когда часто возникают пожары, поэтому повышенная осторожность действительно необходима».

Цю Хэн улыбнулась. «Благодарю господина Сюэ за то, что он поверил мне. Любой другой на его месте счел бы меня сумасшедшей, страдающей галлюцинациями».

«Тогда, если подобные вопросы возникнут снова, обращайтесь ко мне».

Цю Хэн уловила намек на улыбку в глазах Сюэ Ханя и слегка опустила взгляд.

Его чувство вины оказалось весьма кстати.

«У мисс Цю недавно обострилась старая болезнь?» — внезапно спросил Сюэ Хань.

Цю Хэн покачала головой. «В последнее время нет».

«Нет заметной закономерности в обострениях?»

«Нет».

Взгляд Сюэ Ханя скользнул по ряби на озере. «А как насчет зимы?»

Цю Хэн помолчала, затем слабо улыбнулась. «Я привыкла к этому».

Сюэ Хань тоже замолчал.

«Господин Сюэ, я пойду».

«Я провожу вас».

Цю Хэн не отказалась.

Этот уединенный лес был тихим, наполненным приятным щебетанием птиц. Когда они шли, Сюэ Хань остановился.

Цю Хэн пошевелил носом. «Кажется, здесь пахнет кровью».

Встретив слегка удивленный взгляд Сюэ Ханя, Цю Хэн объяснила: «Я занимаюсь благовониями, поэтому у меня тоже довольно чувствительное обоняние».

У многообещающего парфюмера вряд ли может быть тупое обоняние.

Это единственное слово «тоже» мгновенно напомнило Сюэ Ханю о прошлом неловком случае, заставив его прочистить горло. «Кхм, пойдемте посмотрим».

Он пошел вперед, надежно прикрывая Цю Хэн за своей спиной.

«Это олененок. Раненный».

Цю Хэн шагнула вперед, следуя за запахом крови.

Там лежал свернувшийся олененок со стрелой, вонзенной в ногу. Его глаза были влажными и блестящими, он смотрел вверх и издавал короткие, тяжелые фырканья.

«Сбежал от охотников», — заметил Сюэ Хань, приседая и успокаивающе поглаживая олененка. Одним быстрым движением он вытащил стрелу, а другой рукой прижал к ране платок.

Оленёнок издал болезненный скулеж. То ли от полной слабости, то ли от инстинктивного признания своего спасителя, он почти не сопротивлялся.

«Мисс Цю, не могли бы вы принести лекарство от ран из синей сумки у моего пояса?»

Цю Хэн кивнула и достала из сумки, висевшей у Сюэ Хана, флакон с мазью. Она сразу узнала, что это было лучшее лекарство от ран от зала Ренсин.

Заметив ее взгляд, Сюэ Хань поспешил поправить ее: «Не этот. Другой флакон».

«О». Цю Хэн заменила фарфоровую бутылочку и достала другую.

Это тоже была высококачественная мазь для ран от зала Ренсин, но в ней было больше содержимого.

Была ли между ними какая-то разница?

Цю Хэн, открывая бутылочку, почувствовала легкое сомнение.

Сюэ Хань взял мазь, аккуратно нанес ее на рану олененка, а затем добавил: «Я должен попросить мисс Цю принести мне бинты».

«Где они?»

«В сумке с другой стороны».

Цю Хэн достала рулон ткани: «Я сама».

«Мои руки уже грязные. Вам не нужно их трогать».

Наблюдая, как Сюэ Хань умело перевязывает рану олененка, Цю Хэн с улыбкой заметила: «Вы носите с собой довольно много вещей, господин Сюэ».

«Все как обычно», — небрежно ответил Сюэ Хань.

Цю Хэн замолчала.

Сюэ Хань завязал повязку узлом. «Готово. Пойдем».

По дороге к озеру, чтобы помыть руки, Цю Хэн оглянулась на олененка.

«Даже с забинтованной раной он, вероятно, не выживет». Сюэ Хань не обернулся. «Мисс Цю думает, что я зря утруждался? В конце концов, это была добыча...»

«Вовсе нет. Когда мы охотились, это была добыча. Теперь, когда мы встретили его, это живое существо». Цю Хэн наклонила голову, чтобы посмотреть на Сюэ Ханя, и слабо улыбнулась. «Господин Сюэ действительно проявляет сострадание к слабым и беззащитным».

Сюэ Хань: «...» Ему следовало найти тогда другой повод.

Вернувшись в свои покои, Цю Хэн приняла ванну, переоделась и с хорошим аппетитом съела ужин.

«Мисс, я заметила, что вы сегодня в довольно хорошем настроении».

Цю Хэн сидела на кровати, прислонившись к мягким подушкам. Она не стала это отрицать. «Да, довольно хорошем».

Самые важные дела этой осенней охоты прошли достаточно гладко; естественно, ее настроение было благоприятным.

Хотя она и предупредила Сюэ Ханя, она все же намеревалась завтра ночью тихонько выскользнуть, чтобы понаблюдать, на всякий случай.

Когда ночь стала гуще, Цю Хэн легла спать. Через некоторое время она услышала слабый шум.

Цю Хэн села, сердце ее забилось необъяснимо быстро. Прислушавшись, она вскочила, схватила верхнюю одежду, висевшую на ширме, накинула ее и поспешила выйти.

Фанчжоу, спавшая во внешней комнате, проснулась от шума и спросила в замешательстве: «Куда вы идете, мисс?»

«Я пойду посмотрю».

С этими словами Цю Хэн выбежала во двор. Там, в направлении императорской резиденции, в небо взлетали языки пламени, и шум становился все громче.