Глава 198.0
Мы полезли обратно по лестнице и на самом верху посветили фонарями на огромный колокол. Вблизи он выглядел ещё ужаснее: чудовищных размеров, окутанный бесчисленными истлевшими лентами жёлтого шёлка, сплошь испещрёнными заклинаниями. Верхушка колокола была вся в пятнах и разводах серы, осевшей из сернистого пара.
Колокол висел далеко, и мы бы до него ни за что не дотянулись. Будь у нас оружие, можно было бы попробовать перебить медную цепь, на которой он висел. Но я посветил на неё фонарём и понял, что цепь толщиной с моё бедро. Она крепилась к дугообразной балке, и обычная пуля её бы не взяла. Судя по тому, что я понимал в конструкциях, перебить цепь было невозможно, а вот с балкой ещё мог быть шанс.
— Слепец, ты ловок, — обратился Толстяк к Хэй Сяцзы. — Занеси-ка взрывчатку на балку, взорви её, а потом спрыгивай.
— Эту балку так просто не взорвать, скорее сами вляпаемся, — жестом показал Хэй Сяцзы. — Она медная, просто снаружи покрыта камнем. Да и к тому же…
Я посмотрел по сторонам. Балка с обеих сторон подпирала тяжёлые пласты породы и, очевидно, играла ключевую роль в устойчивости всей башни. Если её взорвать, свод мог обрушиться.
— Ладно, я сам посмотрю, — кивнул Толстяк. Он поднялся и попытался дотянуться до балки, но в последнее время он слишком раздался вширь и не доставал. Тогда он повернулся к Молчуну и Хэй Сяцзы: — Ну что же вы? У нас же разделение труда! Моё дело — танковать, а вы что, не могли бы проявить ини…
Не успел он договорить, как Хэй Сяцзы и Молчун одновременно взмыли вверх. Оттолкнувшись от плеч Толстяка, они одним прыжком достигли балки, преодолев расстояние, которое обычному человеку было не одолеть. Оба зацепились за неё кончиками пальцев и тут же перекинули тела наверх.
Толстяка от толчка опрокинуло, и он, кубарем скатившись на три ступеньки вниз, заорал:
— Ах вы, сукины дети! Опять за своё!
— Толстяк, если что-то пойдёт не так, вся ответственность на тебе. Согласен? — крикнул сверху Хэй Сяцзы.
— Поглядите на его ухмылку! Ты, мать твою, этого хочешь больше меня! — проворчал Толстяк, поднимаясь. — Хватит ломать комедию, давайте, смотрите уже.
Они переглянулись и осторожно пошли по балке прямо к месту над колоколом.
— Цепь намертво впаяна в балку, — сказал Хэй Сяцзы. — Она не порвётся, даже если вся башня рухнет.
Он посмотрел на цепь и начал осторожно спускаться по ней к колоколу.
— Там точно есть какой-то механизм! — крикнул я ему. — Иначе такую тяжесть было бы невозможно установить. Посмотри, где цепь крепится к колоколу!
Хэй Сяцзы покачал головой:
— Даже если он и есть, то находится внутри колокола.
Сказав это, он повис на одной руке. Молчун схватил его за вторую и, используя его как живой трос, спустился с балки, оказавшись вплотную к огромному колоколу. Их движения были плавными и выверенными — сразу видно, что они действовали слаженно и не в первый раз.
Затем Молчун повернул голову ко мне и протянул руку.
Я на мгновение замер, а потом понял: колокол был таким огромным, что их двоих не хватало, чтобы дотянуться до его нижней части. Он предлагал мне прыгнуть к ним.
Я прикинул расстояние.
— Хочешь меня убить — так убей сразу! — крикнул я Молчуну. — Туда же хрен допрыгнешь!
— Я тебя перекину, — сказал мне Толстяк. — Внизу вода, даже если упадёшь — не разобьёшься. Быстро вылезешь, и всё. Не дрейфь, тебе не впервой.
Я посмотрел вниз, в кромешную тьму.
— А давай лучше я тебя швырну, — предложил я Толстяку.