Глава 169.0
Становилось прохладнее, от земли поднимались испарения. При свете дня странные клубы газа казались невидимыми. Кроны деревьев над головой были очень густыми — минометчики не должны были нас заметить. Сегодня у нас был последний шанс. Ещё одна такая ночь, и нам конец.
Я отдышался и невольно поразился, как же всё-таки хитро устроен человеческий организм. Казалось, лёгкие сожжены дотла, но я смог прийти в себя. Опираясь на Каньцзяня, мы двинулись дальше.
Вскоре издалека донеслись отчаянные крики. Должно быть, ядовитый газ добрался до позиций минометчиков. В жизни так часто бывает: если бы тот парень вчера сжалился над нами, я бы непременно предупредил его об опасности. А теперь мы сами едва живы, но им, похоже, придётся ещё хуже. В итоге пострадали все. В этот момент Лю Санг сказал:
— Говорят, раньше ты бы и тех, на склоне горы, предупредил о газе, пусть они и хотели нас убить.
— Это всё литературные выдумки. В жизни я всегда заботился только о своих друзьях, — тихо ответил я. — Тяньчжэнь не значит дурак.
Мы шли ещё с полчаса. Уже совсем рассвело. Сквозь кроны деревьев пробивались лучи солнца — всё было точь-в-точь как в сказках братьев Гримм. Природа — величайшая обманщица. Бай Шэ, шедший впереди на разведке, внезапно подал нам знак. Мы тут же пригнулись. Он вернулся к нам и сообщил:
— Фениксово дерево.
У Бай Шэ было отменное зрение. Мы взяли бинокли и лишь с его подсказками смогли разглядеть впереди дерево. Честно говоря, с такого расстояния я бы ни за что не определил, Фениксово ли это дерево. Бай Шэ превзошёл сам себя.
Я долго смотрел в бинокль и, кажется, понял, почему Бай Шэ заметил его с такой поразительной зоркостью. Под тем деревом было нечто совершенно особенное. Джунгли здесь сплошь поросли папоротником, чьи ветви с мелкими листьями напоминали зелёных сороконожек. Среди них попадались безымянные колючие кустарники — касаясь нашей изъязвлённой кожи, они причиняли невыносимую боль. Но издали всё это сливалось в сплошную зелень. Весь лес был соткан из различных оттенков зелёного, и лишь под тем Фениксовым деревом в кустах пестрели фиолетовые, синие и жёлтые цвета.
Издали казалось, что кусты под деревом усыпаны цветами, словно нарисованными, но, приглядевшись, мы поняли, что это не так.
Подойдя ближе, мы постепенно разглядели, что это были грибы. Большинство из них были не больше ногтя на мизинце, хотя попадались и крупные. Шляпки одних уже раскрылись, другие ещё не успели. У корней деревьев, в расщелинах камней под кустами, прятались мириады этих разномастных шляпок. Они поблёскивали, словно крошечные огоньки, и походили на большие и маленькие гнойники. Многие мхи тоже были цветными: не жёлто-зелёными, а тёмно-бирюзовыми.
За этой чертой полог леса резко становился выше и гуще, пропуская ещё меньше солнца. Дальше джунгли были сплошь опутаны лианами, усыпанными мелкими жёлтыми цветами, а под каждым гигантским деревом пестрели россыпи разноцветных грибов.
Эта часть леса стала границей, за которой начинался совершенно другой мир — мрачный и холодный, но при этом полный ярких красок.
Но кое-что ещё резало глаз. В расщелинах между камнями и корнями, где росли грибы, Лю Санг раздвинул мох, и мы увидели бесчисленные осколки костей. Человеческих или звериных — было уже не разобрать.
Мы с Лю Сангом переглянулись и произнесли в один голос: — Вчерашний ветер принёс споры этих грибов из самой чащи.
— И как нам туда идти? — спросил Каньцзянь. — Тут же повсюду грибы.
Я покачал головой. Эти цветные грибы были лишь малой частью того, что здесь росло. Повсюду в трещинах коры я видел бесчисленные грибы-линчжи, похожие на ушные раковины. Густой папоротник скрывал их, так что рассмотреть было трудно. По-видимому, эта часть леса идеально подходила для роста грибов. Лю Санг ко всему прислушался и указал в сторону:
— Там ручей.