Брат и сестра
Одри быстро вернулась в комнату и закрыла за собой дверь на террасу.
— Каждый раз, когда корабль отчаливает, из огромной дымовой трубы выпадает куча чёрной сажи.
Это было своего рода отличительной чертой той эпохи.
Через несколько мгновений корабль слегка задрожал. Он двинулся вперёд, медленно отплывая от пристани Притц, и постепенно набирал скорость, направляясь в открытое море.
Лилит тут же выпрямилась и приняла торжественный вид, готовая к неизбежной морской болезни. Но если не считать небольшого покачивания в начале, ощущения были такими же, как на суше.
Это вызвало у неё противоречивые чувства.
Неужели это... всё-таки поможет её Большой Кошке не съесть крысу?
Как только «Эмеральд» набрал устойчивую крейсерскую скорость и стабилизировался, Эдвард посмотрел на Одри, которая теперь была в маске и держала на руках Сьюзи:
— Не хочешь прогуляться?
— Конечно.
Как раз в тот момент, когда она собиралась открыть дверь, в голове у Эдварда пронеслась мысль: кто-то только что на большой скорости пробежал мимо двери.
Поэтому он подождал несколько секунд, прежде чем открыть дверь и выйти. Этот человек уже ушёл, но он заметил, как за ним погнались две фигуры.
Один из них показался ему немного знакомым, хотя он не мог вспомнить, где видел его раньше.
— Что случилось? — Одри высунула голову и с любопытством огляделась по сторонам.
— Ничего. Кто-то как раз проходил мимо, когда я открывал дверь. Чуть не столкнулся с ним. Пойдём.
Они прошли по со вкусом оформленному коридору и в конце концов оказались в центральном зале корабля — огромном роскошном помещении с обеденными столами, игровыми столами, баром, танцполом и всевозможными развлечениями для гостей. Разумеется, всё это было платным.
— Хочешь сначала что-нибудь перекусить?
Обеденный зал был заполнен уже более чем наполовину. На некоторые столики начали подавать блюда, и в воздухе распространились аппетитные ароматы.
Как только они сели, подошёл официант, налил им по бокалу аперитива и протянул меню.
— Добрый день. Шеф-повар «Эмеральда» — из семьи Холл. Он специализируется на лоэнской кухне, хотя некоторые его блюда с Южного континента тоже довольно популярны.
Эдвард тут же с ухмылкой повернулся к Одри.
Подумать только, достаточно было поработать в семейном поместье Холл, чтобы стать привлекательным кандидатом.
Впечатляет.
Одри взглянула на фотографию шеф-повара в меню и воскликнула:
— О! Его стейк неплох. Стоит попробовать. Давайте посмотрим... — Она посмотрела на Сьюзи. — Давай приготовим... шесть порций. И по одному блюду с Южного континента.
— Конечно. Пожалуйста, подождите минутку.
Официант не мог удержаться и снова взглянул на Одри. Чтобы попробовать блюда этого шеф-повара, нужно было либо быть постоянным гостем «Эмеральда», либо обедать в поместье Холл.
Интуиция подсказывала ему, что дело во втором.
Как только официант ушёл, Одри наклонилась к нему и прошептала:
— За все годы, что он работал у нас, он готовил только еду лоэнской кухни. Мне любопытно, какими получаются блюда из юга.
В этот момент на сцену вышли семь или восемь мужчин, похожих на моряков, и вынесли инструменты. За ними последовали несколько музыкантов в строгих костюмах. Поклонившись гостям, они заняли свои места и начали играть.
Музыка то звучала оживлённо, то становилась нежной и явно предназначалась для танцев. Вскоре некоторые гости встали в пары и вышли на танцпол, грациозно покачиваясь в такт музыке.
Эдвард обернулся и увидел, что Одри улыбается ему.
— Мистер Эдвард, вы не собираетесь пригласить меня на танец?
— Э-э... — Он выглядел немного смущённым. — Я бы с радостью, но… я не умею.
— Отлично. Я тебя научу.
— Ладно!
С тех пор как он стал мастером уловок, его ловкость и координация значительно улучшились. Такой неспешный светский танец не должен быть слишком сложным.
Эдвард тут же встал, подражая другим джентльменам, слегка наклонился вперёд и протянул руку.
— Моя прекрасная леди, могу ли я...
Он не успел договорить, как к Одри внезапно протянулась другая рука.
— Моя прекрасная леди, могу я пригласить вас на танец?
Эдвард: «???»
Что за черт?
Кто этот парень, который так врывается в комнату? Пытается разыграть классическую сцену с пощёчиной из романа о культивации или что-то в этом роде?
Но, к его удивлению, Одри взяла его за руку. На её лице читалось удивление и лёгкое разочарование.
— Хорошо.
Эдвард повернул голову и увидел этого человека.
Он был одет в классическом благородном стиле, у него было красивое лицо и золотистые волосы. С любого ракурса он выглядел как идеально вылепленная классическая статуя.
И, что самое важное, Эдвард узнал его.
Он уже видел этого человека раньше — в поместье Холл, когда только пришёл в мир тайн.
Старший сын в семье Холл.
Старший брат Одри — Хибберт Холл.
"..."
Эдвард тихо сел на место и с очень серьёзным видом стал наблюдать за тем, как брат и сестра выходят на танцпол.
Лилит с любопытством наклонилась к нему и прошептала:
«Эдвард, та большая кошка только что утащила Одри! Ты не собираешься её вернуть?»
Сьюзи, пробормотала:
«Он старший брат Одри».
Эдвард поднял Сьюзи и приглушённым голосом спросил:
— Что он делает на этом корабле?
Она покачала головой.
«Я не знаю».
— Я думал, ты всегда втайне следишь за происходящим?
Сьюзи моргнула.
«Я знаю только, что граф Холл давно узнал о том, что Одри часто тайком навещает тебя».
Об этом уже догадались и Эдвард, и Одри.
«Вздох... Интересно, совпадение ли, что её брат оказался на этом корабле, или он специально последовал за ней?»
——
С другой стороны, брат с сестрой уже начали болтать во время танца.
Одри поджала губы.
— Брат... только не говори мне, что ты просто проходил мимо!
Хибберт слегка улыбнулся.
— Сестра, разве тебе не следует сейчас быть в своей комнате?
— Я... я вернусь туда сегодня вечером.
— То есть днём ты проводишь время с другим парнем?
— Эдвард — мой хороший друг.
— О? Просто друг?
Одри слегка нахмурилась.
— Мы просто друзья — пока.
В изумрудных глазах Хибберта вспыхнул гнев.
— Ты проводишь с ним практически каждый день и всё ещё говоришь, что вы просто друзья?
Одри была озадачена.
— Так чего же ты хочешь? Ты хочешь, чтобы мы были просто друзьями, или что-то ещё?
— Я хочу... — Хибберт вздохнул. — Я бы предпочёл, чтобы вы были совершенно незнакомы друг с другом.
— Хм! — Она тихо фыркнула, а затем подозрительно прищурилась. — Значит… корабль не отплыл раньше, потому что ты всё ещё поднимался на борт? Тебя прислал отец? Ты здесь только для того, чтобы следить за мной?
— Я еду в Баям по делам.
Лжец.
Ты здесь только для того, чтобы присматривать за мной.
Одри на мгновение задумалась, а затем спросила:
— Раз ты уже здесь, значит ли это, что мне не нужно возвращаться сегодня вечером?
— Ты можешь этого не делать. — Он кивнул. — Я забронировал люкс и оставил для тебя номер. Просто останься там на ночь.
Одри прищурилась и на секунду задумалась.
— Хорошо.
Хибберт вздохнул с облегчением. Судя по её нынешнему состоянию, она не понесла никаких потерь от рук этого парня — пока что.
— Так зачем вы отправились в Бенси вдвоём?
— Это Эдвард едет в Бенси. Я поеду домой, как только мы приедем.
— Бенси опасна? — Хибберт на секунду опешил, а затем нахмурил брови.
— Да, Эдвард сказал, что, похоже, он был осквернён какой-то таинственной силой.
— Тогда почему он всё ещё едет?
— Мм… представь, что он охотится за сокровищами.
— Хм! — Он недовольно проворчал: — Я правда не понимаю, что такого хорошего в том, чтобы стать Потусторонним. Альфред сделал это только из-за своего положения. А ты — зачем ты отказалась от жизни избалованной аристократки, чтобы рисковать сойти с ума и потерять контроль? Ты хоть представляешь, какой стресс это вызывает у мамы, папы и всех нас?
Услышав это, Одри смягчилась.
— Спасибо за заботу, брат. Но… есть кое-что, о чём я пока не могу тебе рассказать. Могу лишь сказать, что стать Потусторонним выгодно — и для меня, и для семьи Холл.
«…»— Хибберт на мгновение замолчал. — На самом деле, даже без твоих слов, я кое-что понял. В Бекленде… нет, в Лоэне в целом… ситуация может стать небезопасной, и довольно скоро.
Будучи одной из самых богатых семей в Лоэне, семья Холл не знала ни о планах Джорджа III стать богом, ни о том, что Адам задумал. Но они могли заметить признаки перемен — например, изменения в международной экономике — и поэтому чувствовали, что назревают проблемы.
Граф Холл уже предсказывал, что королевство Лоэн вскоре может столкнуться с войной. Поэтому он готовил планы на случай непредвиденных обстоятельств. Если разразится серьёзный кризис, они будут готовы немедленно эвакуироваться.
Когда музыка стихла, брат с сестрой покинули танцпол. Хибберт нетерпеливо махнул рукой.
— Хорошо, а теперь возвращайся.
Одри на несколько секунд задумалась.
— Не хочешь зайти поздороваться?
— Не нужно. — Хибберт стиснул зубы.
— Тогда ладно. До встречи, брат.
Когда Одри вернулась к столу, блюда, которые они заказали ранее, уже были поданы.
«Эдвард, можно я уже поем?»
Лилит повернулась к Эдварду, глядя на него большими ясными глазами.
— Давай, действуй.
Эдвард шагнул вперёд и отодвинул для неё стул.
— Твой брат…?
— Он едет в Баям по делам и случайно встретил меня, — сказала Одри, слегка сморщив нос. — В следующий раз, когда я выйду на улицу, я полностью изменю свою внешность. Никто меня не узнает.
— Ладно, ешь. А то остынет.
———
К тому времени, как они закончили ужинать, небо уже потемнело. Они стояли на краю палубы и смотрели, как под ночным небом плавно накатывают тёмно-синие волны. Время от времени из воды выпрыгивали серебристо-белые летучие рыбы и ненадолго зависали в воздухе.
Круглые глаза Лилит заблестели, когда она уставилась на летающих рыбок, а её маленькие лапки задрожали, словно она пыталась их поймать. Её маленький ротик продолжал что-то бормотать от любопытства.
« Эдвард, как рыбы умеют летать?»
«А кошки умеют летать?»
«Мисс Лилит хочет летать!»
«Так будет проще ловить мышей!»
Сьюзи, лежала в стороне и молча наблюдала за проходящими мимо людьми. Она не удержалась и пробормотала:
«Тогда тебе лучше стать совой».
«Сова?»
Лилит тут же покачала головой.
«Мисс Лилит не любит сов. Они слишком шумные!»
Эдвард и Одри обменялись улыбками. Они действительно чувствовали себя как супружеская пара, которая взяла ребёнка с собой на отдых. Вдалеке виднелись красивые пейзажи, а рядом с ними был шумный ребёнок.
— Хм?
Взгляд Эдварда стал более пристальным, когда он заметил в толпе две фигуры. Одной из них был тот самый знакомый силуэт, который он видел ранее.
В этот момент две фигуры повернулись и направились к ним. Один из них был мужчиной в сером шерстяном пальто и фетровой шляпе. У него была окладистая борода, а во рту он держал трубку. Его серые глаза показались мне до боли знакомыми.
Второй была женщина в чёрном плаще с капюшоном, с голубыми тенями для век и румянами, излучавшая странную чарующую красоту.
После секундного замешательства Эдвард узнал их — Данн и Дейли!
Но что они здесь делали?
Поскольку Эдвард изменил свою внешность, Данн его не узнал. Быстро осмотрев палубу, они развернулись и направились обратно в каюту.
— В чём дело? — Одри проследила за взглядом Эдварда и увидела, как пара уходит. — Это потусторонние?
В этот момент Дейли, казалось, что-то почувствовала и повернула голову, встретившись взглядом с Одри. Одри сохраняла спокойствие, вежливо улыбнулась и кивнула.
— Мужчина в шерстяном пальто — мой бывший капитан команды из Тингона. Женщина — Ночной Ястреб из Церкви Вечной Ночи.
— А? Но разве капитан Данн не инсценировал свою смерть, чтобы покинуть «Ночных ястребов»?
— Скорее всего, сейчас он действует не по официальному приказу. А что касается той дамы… ну, скажем так, они не безразличны друг для друга.
— А? — переспросила он. — Одри сразу настроилась слушать сплетни. — Расскажи мне всё — прямо сейчас.