Жизнь в симуляции: я заставил бессмертную женщину-воина сожалеть вечно
Глава 129.0

Глава 129.0

Жизнь в симуляции: я заставил бессмертную женщину-воина сожалеть вечно Том 1.0 Глава 129.0

[Вы ведёте голодных людей сквозь ветер и снег, добывая всё, что позволит выжить.]

[Убивая демонов и собирая съедобную плоть, вы также принимаете в свои ряды других отчаявшихся душ с приграничья, расширяя отряд.]

[Ваши действия оказываются крайне эффективными — группа растёт с поразительной скоростью.]

[У Инсюэ поражена произошедшими переменами.]

[Возможно, это уже не просто банда голодных беженцев. Благодаря технике дурака, которую вы передали им, они начинают походить на армию.]

[Тем не менее, вы не даёте своей группе имени. Из толпы сыплются предложения — от изысканных до откровенно грубых.]

[Но после долгих раздумий вы лишь улыбаетесь и отказываетесь от идеи называния.]

[В конце концов, все, кто присоединяется, стремятся лишь к одному: выжить и иметь что поесть.]

[Этого вам достаточно.]

[Если и выбирать имя, то, пожалуй, «Армия Жизни» или «Армия Сытости» подошли бы лучше всего.]

[Однако Аню настаивает, что лучшее название — это «Армия Пропитания».]

[Два месяца скитаний по леденящей зиме — и ваша группа разрослась до десятков тысяч. Десятки тысяч душ, отчаянно цепляющихся за жизнь.]

[Это души, что уже раз ступили в смерть.]

[Для таких людей страх умереть исчез. Ради шанса выжить они готовы пойти на всё.]

[Благодаря обучению технике дурака почти каждый достиг первого уровня физической подготовки. Те же, кто обладал большей силой духа, — уже на втором или третьем.]

[Тем временем У Инсюэ, проглотив пилюлю Ци, в разгар яростной схватки с демоном прорывается в сферу Врожденного.]

— Господин, угадайте что? Я теперь врождённая! — с гордостью сообщает она.

— Прекрасная работа, Инсюэ, — с улыбкой отвечаете вы, смахивая снег с её волос.

[От ваших слов её лицо озаряется радостью.]

[В этот день У Инсюэ стоит, уперев руки в бока, излучая триумф. Скромность ей чужда, но такой она бывает только рядом с вами.]

[Для остальных же она — надёжная «госпожа У». Всякий, кто сталкивается с бедой, ищет её помощи.]

[Вы молча наблюдаете, как она переходит от неуверенного новичка к уверенной в себе лидеру, и гордость наполняет вашу душу.]

[Но в то же время вы не можете не тревожиться за этот мир — мир, что вынуждает меняться каждого. В глубине сердца вы мечтаете изменить эту участь.]

[После долгих тренировок ваше Искусство Кулака Гегемонии Ци и Крови преобразуется. Поздравляем, вы овладели Истинным Кулаком Господства.]

[А ваш Меч Девяти Громов слился с врождённой Ци Оружия и стал Истинным Мечом Грома.]

[Теперь ваша сила несёт грохот грома, каждый удар подобен мечу, каждый взмах — гулу бури.]

[Прогресс У Инсюэ не уступает вашему. Её пробудившаяся Ци Лазурного Дракона поражает мощью, значительно превосходящей других на том же уровне.]

[Время идёт, и вы ощущаете приближение весны — тающий снег знаменует отсчёт до смерти для этой изношенной армии выживших.]

[Понимая это, вы отбрасываете всякую скрытность.]

[Возглавив десятки тысяч отчаявшихся душ, вы атакуете слабозащищённый перевал, разведанный вами ранее.]

[Командуют обороной двое мастеров в Врожденной сфере — один против вас, другой против У Инсюэ.]

— Смотри на моё копьё!

Яростный крик пронёсся в воздухе, заставляя всех поднять головы.

У Инсюэ, в красно-белом, подобно пылающему пламени, металась с копьём в руках, выпуская ужасающий драконий боевой дух.

Чешуя сверкала, когти рассекали воздух, рога изогнулись дугой, а хвост хлестал с сокрушительной силой. Казалось, что настоящий зелёный дракон мчится по небу.

— Ци Лазурного Дракона?!

Генерал Дацянь в оцепенении. Эта Ци принадлежала только королевской семье — как же она оказалась у мятежников?

Понимание охватило его лицо льдом.

— Остатки усадьбы Динъюань осмелились показаться! — прорычал он. — Когда я поймаю тебя, лично приведу к Святому Королю!

Генерал поднялся в воздух, но его порыв прервал меч, сверкнувший как молния.

— Ты отступил… Ранен?

— Я всё ещё недостаточно искусен в Истинной Молниеносной Ауре Меча, — спокойно признал Сюй Си.

— Люди не как чудовища. Мне не хватает боевого опыта против воинов.

В вихрях снега Сюй Си появился, рассекая воздух грубой мощью. Его удары разрывали воздух, каждый шаг сопровождался громовым гулом, сотрясавшим даже металлические орудия вдалеке.

Без слов он вступил в бой с генералом. И У Инсюэ — тоже. Их схватки были яростны, неотступны — истинные поединки врождённых мастеров.

А внизу, армия выживания — волна отчаявшегося человечества — обрушилась на оборону перевала, как прилив, не знающий остановки.

— Вперёд!

Крестьяне, вчерашние пахари, теперь несли мотыги как оружие. Поварёнки с кухонь замахивались тесаками с новой решимостью.

Ржавые инструменты и самодельное оружие сверкали в снежном свете, нанося удары с неожиданной силой.

— Просто сброд преступников!

Отряд кавалерии вылетел из ворот, намереваясь разогнать толпу.

Но вскоре солдаты с ужасом осознали, что эти «грязные» люди не боятся смерти.

Беженцы сражались лоб в лоб с кавалерией. Кто-то — с вилками, кто-то — с верёвками, кто-то — собственными телами, чтобы остановить коней.

Даже сбитые с ног и харкая кровью, они вставали вновь, с безумной решимостью.

— Убирайся с дороги!

Один всадник был сброшен с коня.

То был Ху Цзы, генерал из столичного гарнизона, рожденный для великого будущего. А теперь — поверженный, он глядел снизу вверх, с ужасом наблюдая за теми, кого раньше презирал.

Бой продолжался до заката.

Когда небо окрасилось в багрово-красный, сражение подошло к концу.

Армия выживания одержала победу. Победу тяжёлую, кровавую. Поле боя было усеяно телами, но живые шли вперёд.

Перед общим порывом воли, выкованной смертью, даже закованные в броню пограничные войска не устояли.

В смерти не было различий между высокими и низкими, знатными и простыми. Перед её ликом все были равны.