Глава 249.0
Я дорого заплатила за то, что позволила Альберту вести.
Несмотря на отчаянные мольбы дать мне поспать, пока я была в его объятиях, всё было тщетно.
Он говорил, что понимает моё желание остановиться, но лишь утешал и уговаривал нежными словами.
Короче говоря, он меня не отпустил.
Проплакав несколько раз в экстазе, охватившем всё тело, Альберт, притворно сдавшись, наконец лёг рядом, а я, не в силах вымолвить ни слова, лишь тяжело дышала.
Солнечный свет понемногу просачивался сквозь шторы, и Альберт, погладив меня по глазам, усмехнулся.
— Твоё заплаканное лицо на удивление красиво. Кажется, у меня может развиться странное увлечение.
Я в ужасе пробормотала:
— Не думаю, что это хорошее увлечение.
— Лишь бы не от печали, а так мне даже нравится.
Что может быть драгоценнее слёз радости? — мягко шептал он, осторожно убирая пряди, прилипшие к моему лицу.
— Это нечестно. Я много терпел.
Сначала я подумала, что он шутит, но лицо было слишком серьёзным, и, хоть я знала, что он силён физически, не ожидала такой выносливости, так что, испугавшись, сменила тему:
— Я правда очень хочу спать…
Это была попытка отвлечь, но не совсем ложь: я не спала всю ночь, измученная им.
Альберт, подперев подбородок рукой, смотрел на моё лицо, затем поднял руку и мягко прикрыл мне веки.
Я опустила его руку и встретилась с ним взглядом:
— А ты?
— Я в порядке.
Альберт с кривой улыбкой поднял голову, но даже ему не удалось стереть тень, залёгшую под глазами.
— Что в детстве, что сейчас… не понимаю, почему ты всегда твердишь, что в порядке.
Я подняла руку и закрыла ему веки, и его длинные ресницы стали отчётливее.
— Когда ты в последний раз нормально спал?
— …Лучше не говорить.
Редко Альберт воспользовался правом молчать, и без слов было ясно, что, учитывая его выносливость, он, может, и мог жить без сна, но по сути человеку всё равно нужен отдых.
Возможно, то, что он немного обезумел, не было нелепой гипотезой, учитывая последствия нехватки сна, и это разумная теория.
— Я тоже хочу увидеть, как ты спишь.
На мои слова он усмехнулся и глубоко вздохнул.
— Ах, кстати, тот драконий птенец.
— Не называй его птенцом, это Бланк…
Вздохнув, я поправила, а он пожал плечами, будто не понимая.
— …Если это прозвище немного неловко, как насчёт Вайт?
Я вспомнила имя, которое придумала, потому что не могла звать его привычно на людях, и Альберт, пробормотав его, поднял голову и посмотрел на меня, казалось, обдумывая, хотя я и не ждала, что он сразу согласится.
Положив руку поверх моей, он пробормотал:
— Я многое для тебя приготовил.
— ……
— Но, к сожалению, пока придётся отложить.
— Почему?
— Потому что я получил приказ, который не могу отвергнуть.
Хотя я знала, кто его отдал, это осталось невысказанным.
— Если знаешь, пожалуйста, сдержи слово…
Мои веки, мягко сомкнувшиеся с нежной улыбкой, постепенно опустились, и, приняв свет, льющийся сквозь шторы, как друга, мы погрузились в объятия сна.
---
Сон Альберта был мимолётен, и затаённая тревога не дала ему насладиться долгим отдыхом, ведь он всё ещё не мог поверить, что это реально, и правда ли она рядом.
Глядя на спящую Чонин, он поднялся и, уже аккуратно одетый, быстро одел и её, а затем укрыл одеялом до шеи, ведь, хоть и не знал, когда появится дракон, не мог оставить её так.
Он подумывал спуститься на кухню, но не решался расстаться даже ненадолго, и грызущее чувство, он знал, не так легко стряхнуть, и даже слова любви или объятия не меняли этого.
Он чувствовал, что никогда не сможет избавиться от этой жажды, и вены на сжатом кулаке вздулись, а тень на нахмуренном лбу напоминала бездну, и одиночество или тревога того, кто ждал долго, обвили всё его существо.
— О.
Взъерошив чёлку, он поднял голову на незнакомый голос.
— Это ты, Альберт.
Мужчина с длинными волосами, указывая на него пальцем, имел едва заметную голубую ауру, и лишь один человек с лицом, не ведающим ничего, и манерами, подходившими для такого разговора, мог быть перед ним.
— Похоже, птенцом тебя больше не назвать.
Усмехнувшись, Альберт наблюдал, как Бланк кивнул и плюхнулся перед кроватью.
— Хм…
Глядя на него, Бланк нахмурился, и, так как перепалка при встрече была почти рутиной, он не знал, с чего начать.
Альберт заговорил первым:
— Ты был прав.
Лучше было не скажешь: его эгоистичный зов едва не убил Чонин, а контракт с этим птенцом спас ей жизнь.
Удивлённый уступчивостью, Бланк ярко улыбнулся:
— Я же говорил, что не дам ей умереть.
Его слегка надутый голос звучал как у гордого ребёнка, сдержавшего обещание, и, глядя на Альберта, он воскрешал воспоминания о последней встрече: образ того плачущего мальчика, когда Чонин уходила, накладывался на взрослого Альберта, и по одному взгляду было ясно, как сильно юный Альберт зависел от неё, и как она дала ему причину жить.