Жизнь горничной в башне: Взаперти с Принцем
Глава 249.0

Глава 249.0

Жизнь горничной в башне: Взаперти с Принцем Том 1.0 Глава 249.0

Я дорого заплатила за то, что позволила Альберту вести.

Несмотря на отчаянные мольбы дать мне поспать, пока я была в его объятиях, всё было тщетно.

Он говорил, что понимает моё желание остановиться, но лишь утешал и уговаривал нежными словами.

Короче говоря, он меня не отпустил.

Проплакав несколько раз в экстазе, охватившем всё тело, Альберт, притворно сдавшись, наконец лёг рядом, а я, не в силах вымолвить ни слова, лишь тяжело дышала.

Солнечный свет понемногу просачивался сквозь шторы, и Альберт, погладив меня по глазам, усмехнулся.

— Твоё заплаканное лицо на удивление красиво. Кажется, у меня может развиться странное увлечение.

Я в ужасе пробормотала:

— Не думаю, что это хорошее увлечение.

— Лишь бы не от печали, а так мне даже нравится.

Что может быть драгоценнее слёз радости? — мягко шептал он, осторожно убирая пряди, прилипшие к моему лицу.

— Это нечестно. Я много терпел.

Сначала я подумала, что он шутит, но лицо было слишком серьёзным, и, хоть я знала, что он силён физически, не ожидала такой выносливости, так что, испугавшись, сменила тему:

— Я правда очень хочу спать…

Это была попытка отвлечь, но не совсем ложь: я не спала всю ночь, измученная им.

Альберт, подперев подбородок рукой, смотрел на моё лицо, затем поднял руку и мягко прикрыл мне веки.

Я опустила его руку и встретилась с ним взглядом:

— А ты?

— Я в порядке.

Альберт с кривой улыбкой поднял голову, но даже ему не удалось стереть тень, залёгшую под глазами.

— Что в детстве, что сейчас… не понимаю, почему ты всегда твердишь, что в порядке.

Я подняла руку и закрыла ему веки, и его длинные ресницы стали отчётливее.

— Когда ты в последний раз нормально спал?

— …Лучше не говорить.

Редко Альберт воспользовался правом молчать, и без слов было ясно, что, учитывая его выносливость, он, может, и мог жить без сна, но по сути человеку всё равно нужен отдых.

Возможно, то, что он немного обезумел, не было нелепой гипотезой, учитывая последствия нехватки сна, и это разумная теория.

— Я тоже хочу увидеть, как ты спишь.

На мои слова он усмехнулся и глубоко вздохнул.

— Ах, кстати, тот драконий птенец.

— Не называй его птенцом, это Бланк…

Вздохнув, я поправила, а он пожал плечами, будто не понимая.

— …Если это прозвище немного неловко, как насчёт Вайт?

Я вспомнила имя, которое придумала, потому что не могла звать его привычно на людях, и Альберт, пробормотав его, поднял голову и посмотрел на меня, казалось, обдумывая, хотя я и не ждала, что он сразу согласится.

Положив руку поверх моей, он пробормотал:

— Я многое для тебя приготовил.

— ……

— Но, к сожалению, пока придётся отложить.

— Почему?

— Потому что я получил приказ, который не могу отвергнуть.

Хотя я знала, кто его отдал, это осталось невысказанным.

— Если знаешь, пожалуйста, сдержи слово…

Мои веки, мягко сомкнувшиеся с нежной улыбкой, постепенно опустились, и, приняв свет, льющийся сквозь шторы, как друга, мы погрузились в объятия сна.

---

Сон Альберта был мимолётен, и затаённая тревога не дала ему насладиться долгим отдыхом, ведь он всё ещё не мог поверить, что это реально, и правда ли она рядом.

Глядя на спящую Чонин, он поднялся и, уже аккуратно одетый, быстро одел и её, а затем укрыл одеялом до шеи, ведь, хоть и не знал, когда появится дракон, не мог оставить её так.

Он подумывал спуститься на кухню, но не решался расстаться даже ненадолго, и грызущее чувство, он знал, не так легко стряхнуть, и даже слова любви или объятия не меняли этого.

Он чувствовал, что никогда не сможет избавиться от этой жажды, и вены на сжатом кулаке вздулись, а тень на нахмуренном лбу напоминала бездну, и одиночество или тревога того, кто ждал долго, обвили всё его существо.

— О.

Взъерошив чёлку, он поднял голову на незнакомый голос.

— Это ты, Альберт.

Мужчина с длинными волосами, указывая на него пальцем, имел едва заметную голубую ауру, и лишь один человек с лицом, не ведающим ничего, и манерами, подходившими для такого разговора, мог быть перед ним.

— Похоже, птенцом тебя больше не назвать.

Усмехнувшись, Альберт наблюдал, как Бланк кивнул и плюхнулся перед кроватью.

— Хм…

Глядя на него, Бланк нахмурился, и, так как перепалка при встрече была почти рутиной, он не знал, с чего начать.

Альберт заговорил первым:

— Ты был прав.

Лучше было не скажешь: его эгоистичный зов едва не убил Чонин, а контракт с этим птенцом спас ей жизнь.

Удивлённый уступчивостью, Бланк ярко улыбнулся:

— Я же говорил, что не дам ей умереть.

Его слегка надутый голос звучал как у гордого ребёнка, сдержавшего обещание, и, глядя на Альберта, он воскрешал воспоминания о последней встрече: образ того плачущего мальчика, когда Чонин уходила, накладывался на взрослого Альберта, и по одному взгляду было ясно, как сильно юный Альберт зависел от неё, и как она дала ему причину жить.