Жизнь горничной в башне: Взаперти с Принцем
Глава 91.0

Глава 91.0

Жизнь горничной в башне: Взаперти с Принцем Том 1.0 Глава 91.0

— Я куплю их сочувствие.

— …

— Люди будут весьма сочувствовать, когда поймут, что тот, кто на самом верху, на самом деле не так уж отличается от них самих.

Я могла догадаться, какую историю он собирается рассказать.

Ростерату смотрел на Альберта Грея свысока. Альберт жил как мёртвый и принижал себя, но это потому, что Ростерату использовал несчастливую семейную историю Альберта против принца.

Он был ребёнком, едва выжившим между отцом и старшими братьями, которые все предали собственную семью и потеряли жизни в погоне за высшим статусом.

Эта история держалась в секрете даже среди аристократов, так что, конечно, простолюдины о ней не знали.

— Я хочу оставаться идеальным мужчиной в твоих глазах, хотя бы ещё немного.

Бормоча это, он выглядел особенно одиноким.

Если это то, чего он не хотел, чтобы я знала, но в то же время то, что я всё равно узнаю, то я не хочу торопить его сейчас.

— Тогда вам не обязательно говорить.

Если ему было так больно дать мне знать.

— Я не хочу заставлять вас.

Знаю, есть веская причина, почему Альберт поступает так.

Он тихо усмехнулся.

— Спасибо.

Миска наконец опустела. Я убрала поднос и осторожно осмотрела состояние Альберта. Он смотрел в окно с ничего не выражающим лицом.

Скрестив руки и глядя на пейзаж, он идеально совпадал с зимними ветрами севера. Облик Альберта был холоден как иней за окном, когда он не разговаривал. Его пепельные волосы, лишённые тепла, казалось, ещё больше добавляли этой атмосферы.

Я на мгновение сходила в ванную за водой и вернулась, чтобы намочить полотенце в тазу. Когда Альберт наблюдал за мной, он спросил ясным голосом.

— Хочешь спросить ещё что-нибудь?

— …Эм, можно?

— Спрашивай. Постараюсь ответить на что смогу.

Возможно, он пытался разрядить обстановку, но на его губах теперь висела улыбка. Однако я не могла сказать, настоящая она или фальшивая.

Тем не менее я решила подыграть, потому что он выглядел таким обеспокоенным минуту назад.

— Если я хочу знать Ваше Высочество гораздо лучше, чем ваша няня, мне придётся задать много вопросов, не так ли?

Я широко улыбнулась и ответила бодрым тоном.

— Да, это было бы очень хорошо. Сейчас и в будущем, если будет что-то, что хочешь спросить, просто спрашивай. Не беспокойся, позволено тебе это или нет.

— …Вы прочитали мои мысли?

— Не совсем. Ты просто сделала это достаточно очевидным, чтобы я мог прочитать выражение лица.

Альберт пожал плечами, говоря это, и я не могла возразить. Мне на мгновение стало жаль его, но нервы снова натянулись.

— Если бы вы и правда знали, о чём я беспокоюсь, вы бы не смогли такого сказать.

Ворча ещё, я нарочно криво положила мокрое полотенце на лоб Альберта.

— Ты беспокоишься вот о чём — что ты ещё даже не получила признания, но уже раздумываешь, как мне отказать.

Вау, серьёзно. У меня мурашки по спине. Даже дрожь пробрала.

— Принц, я спрашиваю серьёзно. Вы просто читаете мысли людей магическим заклинанием, что ли?

— Вовсе нет. Чтение мыслей вообще невозможно с помощью магии.

Но я была на сто процентов серьёзна. Стыдно смотреть, как Альберт разразился смехом, услышав мой очень серьёзный вопрос, который он почему-то воспринял как шутку.

Громко смеясь, Альберт наконец успокоился, увидев, как я на него смотрю. Пфф. И всё же издал тихий звук, показывающий, насколько сдерживал смех, а я просто выжала другое полотенце особенно сильно.

— Тогда просто не думай о том, как мне отказать. Мы всё равно не можем продолжать жить вместе как чужие. И если мне тоже что-то любопытно, я бы хотел иметь возможность спросить тебя.

— …

— Я говорю это как один человек другому.

Я подозревала, что мёд делал его слова убедительнее. Иначе нет другой причины, которая могла бы меня завоевать.

— Принц, мне кажется, в эти дни вы становитесь красноречивее, чем выглядите.

— Не знаю, комплимент это или нет. У тебя ведь высокие стандарты.

— Это только потому… что Ваше Высочество чрезвычайно красивы.

Я честно признала.

Всегда казалось, что Альберт в конце концов добивается своего, но это неплохо, ведь я ничего не теряю.

Я взяла полотенце и вытерла пот с его шеи.

— Эмм… Хотите сменить одежду?

— Переоденусь чуть позже. Ах, я только вспомнил. Ты нашла книги о магии и драконах?

— О, да. Нашла несколько.

Я кивнула в ответ. Альберт расширил глаза и продолжил casually.

— Магию трудно выучить только через теорию, но… Если ты также нашла книги о драконах, ты будешь знать о них достаточно.

— …

— Особенно о том, через что придётся пройти тому птенцу дракона, что рядом с тобой.

То, как Альберт сказал это безразлично, заставило меня чувствовать себя неловко. Возможно, он ждал, пока я исследую драконов, ведь ему с самого начала не нравился Бланк.

Хотя Бланк боялся Альберта, он следовал моим словам и о многом волновался.

Я тихо пробормотала.

— До каких пор вы будете называть его птенцом дракона… Лучше, думаю, использовать термин детёныш дракона.

Всякий раз, когда он говорил «птенец дракона», это почти звучало как проклятие в адрес Бланка.

Знаю, что говорила себе под нос, но уверена, Альберт слышал. И всё же он пошёл прямо к сути.

— Так когда ты собираешься отпустить его?