Жизнь горничной в башне: Взаперти с Принцем
Глава 194.0

Глава 194.0

Жизнь горничной в башне: Взаперти с Принцем Том 1.0 Глава 194.0

Я положила руки Альберту на плечи и сделала серьёзное лицо.

— Да, так и есть. Потому что ты станешь архимагом, даже без контракта с драконом.

Услышав мои слова, Альберт надулся и тихо ответил:

— Спасибо, конечно, что сказала.

— Я серьёзно.

— Но откуда ты знаешь, что я могу колдовать? Удивительно, как ты вроде не знаешь меня, но в то же время знаешь так много…

Это прозвучало скорее как риторический вопрос, и ответить на него было трудно.

Мы приближались к городу, где сияли огни. Альберт достал из кармана мешочек и позвенел им, а потом сказал почти предупреждающе:

— Не кради. На этот раз я взял деньги.

— Я никогда не делала этого нарочно. И правда, я заработала.

Пробормотала я, чувствуя несправедливость от того, что меня считают закоренелой преступницей. Альберт прищурился.

— Ага, коне-ечно…

— …Альберт, я что, похожа на лгунью?

— Может, и не лгунья, но вечно говоришь невозможные вещи.

— Всё, что я говорю, идёт от самого сердца. Я ведь до сих пор ни разу не солгала?

Конечно, мои слова влетали ему в одно ухо и вылетали из другого.

Впрочем, откуда у него деньги? Это что, карманные Альберта?

Обычная речь Гретен была: «У нас не хватает средств на еду», — а тут Альберт принёс деньги неизвестно откуда.

Мои мысли, наверное, ясно читались на лице, и Альберт вздохнул, прежде чем ответить на невысказанный вопрос:

— Несмотря ни на что, я всё же дворянин. И я поймал Гретен на том, что она тайком откачивает деньги.

— Гретен?

— Ага. Я спросил её, потому что суммы, которые она докладывала, не совпадали с ценами.

— …Ты даже знаешь цены на товары?

— Странно было бы, если бы не знал.

Альберт покосился на меня, а я потеряла дар речи.

Эм, наверное, это правда.

— Ты всё знаешь, да?

— Не просто так я стал наследником графа.

На мой комплимент он пожал плечами, пытаясь скрыть румянец, но я всё видела. Даже когда ему хотелось похвастаться, он оставался милым.

И всё же немного жаль: до меня, должно быть, некому было его слушать.

Прежде чем уйти, я должна осыпать его всеми комплиментами, которых он не слышал до сих пор.

— Если бы не ты, Альберт, я бы попала в беду на этой прогулке.

Я похвалила его ещё, и он, смутившись, почесал затылок и отвёл взгляд.

— Ладно, сегодня можешь купить что угодно.

— Уааау! Как круто, Альберт!

Я восторженно ответила, и Альберт уже собирался торжествующе ответить, но в этот миг…

— …А?

Кто-то врезался ему в плечо. Это был ребёнок, и они упали оба одновременно. Нахмурившись, Альберт поднялся первым.

— Ты кто?

Мальчишка засуетился, отряхивая пыль с одежды Альберта.

— О боже, мне так жаль! У меня плохое зрение. Простите!

Голос у мальчика был по-детски высоким, но больше всего меня поразило его лицо.

Что за?

— Тогда я пойду!

Когда он уже собирался поспешно уйти, лицо показалось мне таким знакомым, будто я смотрела на щенка…

Ах, это Шуберт.

Сейчас, в детстве, он был взъерошенным и ростом вдвое меньше Альберта, но забыть мальчика с такими отчётливыми чертами, как у Шуберта, было трудно.

Кроме того, я удивилась, услышав его гораздо более вежливую речь, чем в будущем. Что, чёрт возьми, случилось с этим мальчиком? Или это тоже была игра?

— Стой.

Альберт тут же схватил Шуберта, уже вставшего на ноги, и глаза младшего расширились.

Альберт спокойно уставился на него, а Шуберт ярко улыбнулся.

— Вам есть что мне сказать?

— Воровать — плохо, знаешь ли.

Шуберт заметно вздрогнул.

— Эй, что вы имеете в виду…

— Верни мой мешочек.

Пробормотал Альберт, сжимая запястье Шуберта, но тот мгновенно вывернулся и вырвался. Как и всегда, Шуберт был проворен.

На мгновение прикусив губу, он усмехнулся:

— Да ладно, у вас и так куча денег. Потеря такой мелочи не поставит вас в тупик, правда? Просто закройте глаза, а?

Договорив, он рванул со всех ног и скрылся в толпе.

Эта беличья прыть напомнила мне, как он двигался, когда мы шли к вилле Ростерату.

Даже эта вроде бы вежливая, но наглая манера речи под конец — точь-в-точь Шуберт, которого я знала.

Альберт поднял на меня взгляд. Хотя Шуберт только что убежал с его деньгами, он казался невозмутимым и, всё так же глядя отстранённо, пробормотал:

— Без них нам сегодня не на что тратить.

— Если нет, ничего страшного. Просто погуляем!

Я приняла сторону Альберта, боясь, что он расстроится из-за кражи, но его брови сошлись на переносице.

— Нет, не в этом дело. Я поймаю его.

…Тогда зачем ты вообще так это преподнёс?

В недоумении склонив голову набок, я увидела, как он пустился в погоню.

— Бег.

Шаги Альберта ускорились, когда он произнёс заклинание без жезла.

Без тени сомнения он бежал, будто знал, куда делся младший мальчишка. Я последовала за ним.

Вскоре показалась спина Шуберта.

Миновав переулки, тот явно растерялся, увидев погоню, и взвизгнул, когда его поймали.

Теперь перед Шубертом, шлёпнувшимся на зад, стоял Альберт и гордо протягивал руку.

— Верни мешочек.

— Н-не хочу!

— Почему?

— …Если не добуду этого, мне сегодня нечего есть. Не забирайте. Лучше накажите, я не вынесу голода.

Может, потому, что он был ребёнком, его речь металась между вежливой и грубоватой, но слова оставались ловкими.

Альберт смотрел на ворчащего Шуберта, будто обыскивая взглядом.

Почувствовав укол от острого взора, Шуберт лёг и растянулся на земле.

— Тяни.

Заклинанием Альберт вытащил мешочек из-за спины Шуберта.

Тот так и лежал, глядя в пустоту на мешочек, вернувшийся к Альберту.

— Я же на пол лёг, так как…

В голосе Шуберта звучала такая незаслуженная обида.