Глава 177.0
— Ваше Величество, вам следовало сообщить нам, что Розэ Артиус связана с чёрной магией. Но вместо этого вы активно это скрывали?
Лиам сразу указал на ошибку Альберта. Верно: он не хотел, чтобы Розэ Артиус — то есть «я» — умерла.
— Теперь я понимаю: почему вы в тот день пошли в темницу один и почему пытали тех магов в одиночку. Вы допрашивали их, пытались выяснить, не знает ли кто о Розэ Артиус. Разве не так, сир?
Было очевидно, что Лиам чувствовал себя преданным оттого, что Альберт ничего ему не рассказал.
Альберт не стал отрицать слова Лиама.
Должно быть, он заранее знал, что войдёт в конфликт с Лиамом после этого разговора, но был полон решимости вынести всё.
— Прошу прощения, сир, но я… Даже если эта женщина сумеет вернуться, я правда не знаю, принесёт ли она вам хоть что-то хорошее, Ваше Величество.
— До сих пор я молча принимал твою критику, но позволь сказать: она — благо для меня.
Альберт оставался неподвижным, но на этот раз заговорил твёрдо. Зрачки Лиама дрогнули. Он сжал руки в кулаки и стиснул зубы.
Словно камень бросили в спокойную воду, его эмоции медленно пошли рябью.
Сделав глубокий вдох, Лиам преклонил колени перед Альбертом.
— Это будет огромной бестактностью с моей стороны, сир, но я должен быть откровенен.
Лиам поднял взгляд на Альберта. Его зелёные глаза, цвета густого, verdant леса, сияли прекрасно.
Было ясно, что он и правда всё это делал ради Альберта.
— Ваше Величество, я считаю, что это возможность. Умоляю вас, держитесь подальше от этой женщины. И вернитесь к прежнему себе.
Взмолился Лиам.
— Ваше Величество, если вы позволите личным интересам управлять вами, обладая такой властью, стать хорошим правителем будет невозможно. Всё, на что я надеюсь, — чтобы Ваше Величество стали сильным, могучим государем. Я желаю вам быть совершенным королём, чтобы вы оставались счастливы в том положении, что занимаете. Только по этим причинам я говорю с вами, мой господин.
Альберт молча выслушал до конца, затем поднялся с места и встал перед Лиамом, глядя на коленопреклонённого герцога сверху вниз. Он прошептал низким голосом:
— Это счастье, которого ты хочешь для меня. Но не моё собственное.
Словно от удара кувалдой, Лиам застыл в полном потрясении.
— Я осознаю, насколько ты доверяешь мне и как далеко готов следовать. Я продолжу стремиться быть праведным королём, справедливым ко всем, и сделаю всё возможное, чтобы не разочаровать тех, кто в меня верит. Во время восстания не было никаких заминок, верно?
Это был неоспоримый факт.
Альберт применил свою силу и направил мощь вассалов, чтобы в один миг низвергнуть Ростерату, и сумел гладко завладеть троном и утвердить своё положение.
Ни разу он не отодвигал дела в сторону ради любви ко мне.
— Скрывать, что она тёмный маг, было моей ошибкой. Что бы ты ни сказал об этом, я выслушаю, не отрицая. Однако ты не можешь диктовать, в чём должно заключаться моё счастье.
Альберт признал свою ошибку в сокрытии моего прошлого.
— Мне нравится то, чему она меня научила. Мне нравится, что она позволила мне увидеть, насколько драгоценна обычная жизнь.
Услышав его ответ, я тоже удивилась. Я ожидала, что он попытается успокоить Лиама, но не думала, что ответит именно так.
Я вспомнила наш разговор с Альбертом в башне.
Тогда его представление о счастье было очень похоже на то, что упомянул Лиам. Хотя, скорее, это была цель, чем счастье.
Когда же речь заходила о счастье, ради которого хочется жить день за днём, Альберт сказал мне одну вещь.
«Так тебя, оказывается, так легко сделать счастливой».
Жизнь в башне изменила не только взгляды Бланка, но и ценности Альберта.
Моя маленькая, обыденная жизнь с ним пропитала его существование и создала новое определение счастья.
Внутри было тягостно, иногда удушающе. Но в конце концов, в те весёлые минуты, что мы проводили там, он всё равно нашёл счастье.
Я была вне себя от радости, услышав, что не одна считала нашу повседневность в башне драгоценной.
— Как я могу отпустить того, кто уже стал частью моей жизни?
На губах Альберта была горькая улыбка, когда он продолжил:
— Прости, что не смог быть тем идеальным господином, которого ты ожидал.
До сих пор слушавший молча, Лиам постепенно возвращался к своему обычному виду. То же отчуждённое выражение появилось на лице, когда он медленно пробормотал:
— …Вы изменились.
Но, против ожиданий, слова Лиама были пронизаны чувством.
— Я всегда думал, что должен протянуть вам руку помощи, Ваше Величество. А вы уже шли вперёд.
— ……
— Я был незрел, сир. Это не моё место.
Лиам заговорил низким голосом и глубоко склонил голову перед Альбертом.
— За то, что посмел определять счастье Вашего Величества, я приношу глубочайшие извинения.
— Я тоже должен извиниться за то, что скрывал это от тебя.
На этот раз Альберт преклонил колени перед Лиамом, и тот быстро поднял голову.
— Ваше Величество, это…
Лиам поспешно попытался поднять Альберта, но тот не сдвинулся с места.