Глава 100.0
Лора посещала Уайтфилд почти ежедневно. Она обходила комнаты особняка одну за другой, осматривала залы, прикидывала количество слуг и объём их работы.
Наивные сельские слуги, до сих пор знавшие лишь уборку, стирку да стряпню, едва не падали в обморок. Домоправитель мистер Рэмзвик был не менее ошеломлён.
Лора давала мистеру Рэмзвику подробные указания буквально по каждому пункту. Она делилась с ним чётким планом и разъясняла, где и каких слуг следует расставить.
Рэмзвик внимательно усваивал её распоряжения и распределял обязанности между прислугой. Всё это напоминало военный строй. Слуги были солдатами, Рэмзвик — штабным офицером, а Лора — генералом.
Около десяти утра Лора прибывала в Уайтфилд. Вместе с мистером Рэмзвиком они обходили дом, распределяли спальни для гостей, осматривали недавно доставленные декоративные гобелены и вина.
За хлопотами время летело незаметно, и вскоре наступал обед. Где бы Лора ни находилась, мистер Далтон неизменно приходил за ней сам, чтобы проводить в столовую. Они шли рядом и обедали вместе.
В столовой, из окон которой открывался живописный вид на Уайтфилд, они сидели друг напротив друга. Это были спокойные и по-настоящему приятные часы.
После обеда они ненадолго прогуливались неподалёку от Уайтфилда, а затем возвращались каждый к своим делам. Он — в свой кабинет, Лора — в служебную комнату, которую он выделил ей для работы.
По словам домоправителя мистера Рэмзвика, эта комната прежде служила кабинетом покойной госпожи Далтон. По изящной мебели Лора без труда угадывала её утончённый вкус.
Именно здесь Лора составляла меню для кухни и принимала музыкантов на прослушивания.
Около четырёх часов мистер Далтон сам являлся в её кабинет, толкая перед собой тележку с угощениями. Видеть, как хозяин дома выполняет работу слуги, было делом немыслимым, но его это ничуть не смущало.
Он собственноручно разливал чай, отрезал и подавал пирожные, затем придвигал стул и, усевшись рядом, принимался болтать.
Лора и не подозревала, что Иан так словоохотлив. Она решила, что ему просто недоставало близкого друга и он тяготился одиночеством.
Она внимательно слушала его рассказы и в ответ делилась тем, как прошёл её день. Он выслушивал её столь же внимательно. Хотя речь шла о самых обыденных вещах, на его лице неизменно появлялась улыбка.
В беседах время пролетало мгновенно, и наступал час вечернего обеда. Они вновь шли в столовую, а после трапезы, под его сопровождением, Лора возвращалась в Данвилл-Парк.
Так проходили дни, и вскоре Уайтфилд стал для Лоры столь же привычным, как и Данвилл-Парк. Имена слуг и устройство дома она знала наизусть. С мистером Рэмзвиком они сблизились, с поваром мистером Филиппом она уже беседовала без всякой неловкости. А благодаря бесконечным рассказам мистера Далтона ей стала известна и вся его повседневная жизнь.
Каждый день казался ей счастливым, словно прожитым во сне.
Уайтфилд был поистине прекрасен. Даже Лора, чьё разумное начало всегда преобладало над чувствами, не могла остаться равнодушной. Ей доставляло удовольствие бродить по дому, и особенно — делить с мистером Далтоном рабочие заботы. Порой ей хотелось, чтобы эти дни не кончались никогда.
Но время неумолимо двигалось вперёд, и охотничий приём был уже совсем близко.
Лора собрала вещи для недельного пребывания. За это время у неё появилось немало нарядных платьев для приёмов.
За день до охоты хозяйка пригласила Лору в свою гардеробную и, распахнув шкаф, вручила ей целую охапку шёлковых платьев. Все они были сдержанны, но безупречно элегантны. Даже на искушённый взгляд Лоры, повидавшей тысячи нарядов светского общества, они выглядели превосходно.
Это были платья покойной госпожи Далтон, завещанные ею дочери. Госпожа Фэрфакс настояла, чтобы Лора надела их на предстоящие приёмы.
Лора попыталась отказаться, но госпожа Фэрфакс оказалась настойчивой. Она даже предложила одолжить ей фамильные украшения своей матери.
Нарядитесь как следует и будьте рядом с Ианом, присматривайте за ним. Без вас он и шагу не сделает. И не думайте, что я велю вам лишь работать. Не стесняйтесь и веселитесь от души.
Понимая, что чрезмерные отказы будут невежливы, Лора приняла платья, пообещав бережно хранить их и вернуть в безупречном виде.
На следующий день Лора села в экипаж. Она покидала улыбающихся госпожу Фэрфакс и Оливию, а также братьев, которые горько плакали при мысли, что им предстоит целую неделю быть без учительницы и что та уезжает к дяде, которого они боялись сильнее любого привидения. Карета направилась к Уайтфилд-Холлу.
Карету трясло на ходу.
За окном проплывал пейзаж равнины, где паслись отары овец.
Мисс Лэнс, глядя в окно, улыбнулась. Привыкшая к Лондону, она с удовольствием отправлялась в сельскую поездку, наслаждаясь редкой возможностью покинуть город. Зелень наполняла её взгляд, и даже покачивание поезда, вызывавшее лёгкую дурноту, казалось ей приятным.
Вдруг она услышала протяжное храпение. Повернув голову, она увидела макушку мисс Джанет.
Та, утомлённая дорогой, клонилась вперёд и дремала, тихо сопя.
Мисс Лэнс с улыбкой взглянула на мистера Фэрфакса. Он встретил её взгляд и тоже улыбнулся.
Похоже, она совсем вымоталась.
Разумеется. Она так ждала поездки в Уайтфилд, что почти не спала.
Он осторожно уложил голову сестры себе на плечо и, извинившись перед мисс Лэнс, опустил занавеску на окне.
Какой заботливый брат, подумала мисс Лэнс, с умилением наблюдая, как он укутывает сестру пледом.
Изначально мисс Лэнс собиралась ехать вместе с тремя подругами, с которыми обычно держалась одной компанией. Но после того как мисс Виктория Уилкс обручилась с мистером Джорджем Орсоном, братом мисс Дейзи Орсон, семьи Орсонов неожиданно оказались в близком родстве и заняли места вместе.
Оставалась её единственная близкая подруга, мисс Сьюзан Донован, но та в это время гостила у тёти вместе с матерью и должна была присоединиться к ним позже.
Если хочешь, в следующем шаге могу сделать ещё более «литературную» вычитку с усилением викторианского слога или проверить текст именно на соответствие стилю уже существующих глав.
Предложение мисс Джанет, с робким выражением лица спросившей у мисс Лэнс, не желает ли она разделить с ними купе, когда та внезапно осталась одна, не заключало в себе ничего предосудительного.
Втроём они проводили время весьма приятно. Играли в карты, по очереди рассказывали забавные истории, читали вслух стихи из привезённых с собой сборников. Однако примерно через полдня и это наскучило, и на некоторое время воцарилось молчание.
Нарушил его храп мисс Джанет.
— Скажите, мистер Фэрфакс, как давно вы не бывали в Йоркшире?
— Из-за дел и прочих забот, кажется, уже почти два года. Даже не представляю, как подросли племянники. Порой сомневаюсь, вспомнят ли они меня вообще.
— Вы, должно быть, очень заботливый дядя. Даже к сестре вы так внимательны.
Мистер Фэрфакс, слегка смутившись, улыбнулся и отвёл взгляд. Его красивое лицо с улыбкой становилось ещё привлекательнее.
— С племянниками я и правда близок. Я вообще люблю детей.
— Как удивительно. И всё же странно, что вы до сих пор не женаты.
Мисс Лэнс тут же спохватилась. Она вспомнила, что всего полгода назад он безуспешно ухаживал за мисс Джейн Хайд и в итоге получил отказ. Тогда это было пустым светским слухом, давно забытым большинством, но сам мистер Фэрфакс мог всё ещё не оправиться от пережитого.
Однако он по-прежнему добродушно улыбался.
— Видимо, мне ещё не довелось встретить свою судьбу. Хотя каждый вечер я усердно молюсь о том, чтобы мне ниспослали достойную невесту.
— Значит, вы всё же задумываетесь о браке?
— Разумеется. Я вовсе не убеждённый холостяк. Обычно считают, что молодой неженатый мужчина, ведущий дела в Лондоне, предпочитает наслаждаться свободой и как можно дольше откладывать брак. Но я всегда воспринимал свою нынешнюю жизнь как временную.
Он продолжил уже более мягким тоном.
— Мне нужна семья. Жена, с которой мы будем идти по жизни вместе, и милые дети, которые будут называть меня отцом. После женитьбы моя жизнь по-настоящему начнётся. Я убеждён, что именно жизнь мужа и отца и есть та подлинная доля, которую мужчина должен прожить.
Мысли были поистине здравыми. Мисс Лэнс не могла не восхититься.
— А если вы женитесь, вы оставите Лондон?
— Если супруга захочет остаться, мы продолжим жить в таунхаусе. Но лично мне хотелось бы перебраться в провинцию. Сейчас дом сдаётся, но у меня уже есть небольшой загородный дом в Сомерсете.
Она старалась скрыть интерес, но недвижимость была одной из тем, которые её занимали. Поэтому она осторожно, обходными вопросами, начала расспрашивать о размерах дома.
Мистер Фэрфакс уловил её намерение, но виду не подал и отвечал спокойно и сдержанно.
— По сравнению с Уайтфилд-Холлом, куда мы сейчас направляемся, он весьма скромен. Он даже меньше Данвилл-Парка, где я родился и который ныне унаследовал и содержит в образцовом порядке мой старший брат Роберт.
Мисс Лэнс задала ещё несколько осторожных вопросов, и по его ответам смогла представить себе усадьбу. Двухэтажный каменный дом, нечто среднее между большим поместьем и коттеджем. Просторный сад с беседкой. Прекрасный вид на холмы и фруктовый сад. Неподалёку крупный рынок, что делало снабжение весьма удобным.
Мисс Лэнс была поражена. Даже с учётом его делового успеха, для второго сына, почти не наследующего имущество по английским законам, обзавестись к двадцати девяти годам таким состоянием было поистине впечатляюще.
Она вспомнила мисс Джейн Хайд. Та была стройной и обладала своеобразным обаянием, но назвать её красавицей было трудно. И именно эта барышня отвергла мистера Фэрфакса, предпочтя место машинистки.
Для мисс Лэнс это было совершенно непостижимо. Как можно отказаться от столь превосходной партии и выбрать судьбу простой машинистки.
Женщина, зарабатывающая на жизнь собственным трудом, в глазах брачного рынка считалась выбывшей из игры. Либо из-за бедности семьи, либо из-за неудачного брака, либо из-за непривлекательной внешности. Таково было мнение общества, и мисс Лэнс в глубине души разделяла его.
Совершенно непонятная особа, подумала она с досадой.
И вместе с тем её радовало, что мистер Фэрфакс, который, возможно, а скорее всего, станет её родственником, оказался столь благонадёжным и способным джентльменом.
Поезд мчался дальше.
Они разговаривали гораздо больше, чем обычно. Причиной тому был сон мисс Джанет, которая в бодрствующем состоянии редко умолкала. Мистер Фэрфакс, по природе своей немногословный, говорил больше обычного, стараясь не дать своей спутнице заскучать.
Оба обладали лёгким нравом, и беседа не тяготила ни одного из них.
Глядя на оживлённо щебечущую мисс Лэнс, мистер Фэрфакс чувствовал искреннее удовольствие. Она казалась ему весьма милой. Прежде, до знакомства, он лишь издали отмечал её привлекательность. Но неожиданно сблизившись с ней, он ощутил симпатию и понял, что ему приятно находиться рядом.
Она была наивной и откровенной, живой и наделённой богатым воображением. Хотя в двадцать лет её нельзя было назвать слишком юной для света, в ней всё ещё чувствовалась девичья непосредственность. Порой она бывала чересчур прямолинейной и даже немного несерьёзной, но он видел, что в этом нет злого умысла, лишь простодушие.
Мисс Лэнс вовсе не соответствовала его идеалу. В качестве супруги он представлял себе женщину умную, с твёрдыми убеждениями, способную на равных обсуждать с ним любые вопросы, достойную уважения.
Но, возможно, это говорило лишь о том, что он сам был человеком необычным. Такая милая и очаровательная девушка, как мисс Лэнс, наверняка являлась мечтой многих лондонских джентльменов.
Кому же улыбнётся удача и достанется эта леди в жёны?