Мисс Пендлтон
Необычный человек Иан Далтон (2)

Необычный человек Иан Далтон (2)

Мисс Пендлтон Том 1.0 Глава 9.0

Перевод: Astarmina

— Здравствуйте, мистер Далтон. Я много слышала о вас от брата и сестры Фэрфакс.

Мистер Далтон, приподняв уголки губ, переспросил:

— Правда? И что же Дженит и Уильям рассказывали обо мне?

— Что вы хорошо справляетесь с ролью дяди для племянников. И что вы хороший брат для вашей сестры.

— Ну, не знаю. Хороший ли я дядя или нет, нужно спрашивать у этих ребят, не так ли? Сколько бы взрослые ни считали, что хорошо справляются, с точки зрения детей всё может быть иначе. То же самое и с сестрой. На самом деле, в этом вопросе я могу сказать определенно: я не выполняю роль хорошего брата. Вы, наверное, слышали, сколько усилий потребовалось моей сестре, чтобы уговорить меня прийти сюда. Разве хороший брат не должен беспрекословно слушаться свою сестру, которая годится ему в матери, и которая, к тому же, родив поздно ребенка, не прошло и года страдает от послеродовой болезни?

Мисс Пендлтон, услышав несколько язвительный ответ мистера Далтона, украдкой взглянула на мистера Фэрфакса. Тот смущенно улыбнулся, выражая свое сожаление.

Однако мисс Пендлтон не испытывала особой неприязни к этому джентльмену. Отчасти дружба с мистером Фэрфаксом удерживала ее от критики мистера Далтона, а отчасти в его манере было что-то интересное, отличающее его от обычных джентльменов.

Обычно богатые и невоспитанные джентльмены были наполнены высокомерием или вульгарностью. Такой тип людей отличался своими действиями, взглядом и манерой речи. От них исходил запах лени и вульгарности. Мисс Пендлтон была мастером улавливать такие запахи.

Однако от мистера Далтона перед ней не чувствовалось никакой вульгарности. Он был элегантен и опрятен. Но было ясно, что у него необычный характер. Совсем как у мистера Эдварда Мортона, с которым недавно объединилась Элизабет.

Действительно ли этот мужчина из той же категории джентльменов, что и мистер Мортон? Мисс Пендлтон захотелось узнать больше об этом молодом джентльмене, проявив терпение.

«Но сначала нужно что-то сделать с этим ужасным отношением».

— Однако, мистер Далтон, вы всё-таки пришли сюда. Вы могли бы наслаждаться полной свободой, игнорируя всё в Лондоне, где влияние вашей сестры почти не ощущается.

— Не стоит недооценивать нашу сестру. Она создала своего представителя в Лондоне всего одним письмом. Уильям — её верный слуга.

— Эй, Иан. Тебе нравится выставлять меня дураком перед дамой?

— Мистер Фэрфакс, я вовсе не считаю вас дураком. Просто думаю, что мистер Далтон — человек, который стесняется принимать похвалу.

Мистер Далтон слегка нахмурил одну бровь.

— Я стесняюсь похвалы? Вам так кажется?

— Да. Вы похожи на человека, который предпочитает выглядеть неприятным, чем принимать комплименты. И я считаю это весьма достойной чертой.

— В чем я кажусь вам замечательным? Я никогда не получал подобной оценки от кого-либо в обществе. Скорее наоборот.

Мисс Пендлтон весело рассмеялась.

— Вы показываете прекрасный пример того, как можно скрыть ответ в самом вопросе. Вы специально упоминаете свою плохую репутацию, о которой вас даже не спрашивали, и подчеркиваете, что вы плохой. Это отношение, исходящее либо из скромности, либо из застенчивости. И я считаю, что любое из этих качеств — прекрасная добродетель для джентльмена.

— Я считаю, что маскировать и обманывать себя, будь то под видом скромности или застенчивости — плохое отношение. Поскольку я не обманываю мисс Пендлтон никакой маскировкой, прошу вас перестать считать меня лжецом.

— Не могли бы вы для начала перестать унижать себя и намеренно портить свою репутацию?

— Я лишь сказал правду. Что я не хороший дядя для своих племянников и что я брат, который заставляет свою сестру страдать.

— В другом смысле, это означает, что вы внимательно учитываете мнение детей, вместо того чтобы самому предполагать, как маленькие племянники к вам относятся. А также то, что вы не хотите заставлять сестру страдать, поэтому элегантно оделись во фрак и пришли на бал.

— Это...

Мистер Далтон попытался возразить, но не нашел слов. Мисс Пендлтон нанесла последний удар со своим обычным мягким отношением:

— В мире обычно считают хорошим братом мужчину, который помнит, что его сестра страдает от послеродовой болезни, мистер Далтон.

Тот тут же закрыл рот. Мистер Ферфакс, молча наблюдавший за их словесной перепалкой, возликовал, увидев, как Далтон потерял дар речи.

Победа! Мисс Пендлтон победила! Этот парень всегда делал своим хобби смущение других людей, но теперь, когда это случилось с ним самим, должно быть, он чувствует себя ошеломленным? Он правильно сделал, что познакомил его с мисс Пендлтон.

Его мысли оказались верны. Мистер Далтон, который обычно вел себя язвительно, чтобы смутить собеседника, а затем беспрепятственно уйти с надоевшего мероприятия, был застигнут врасплох неожиданным контрударом.

Он оцепенел и пристально смотрел на даму перед собой, одетую элегантно и мягко улыбающуюся.

Тёмно-серые глаза с кротким взглядом и чистые, красивые черты лица. Изящная шея и линия плеч. Она казалась невинной и хрупкой дамой. Именно поэтому он потерял бдительность и только что так беспомощно поддался.

В нём пробудились некоторое упрямство и любопытство к даме перед ним. Он не осознавал этого, но мысль о скором возвращении домой исчезла из его головы без следа.

— Хорошо. Будь то скромность или смущение, я перестану принижать себя. Я слышал, что мисс Пендлтон согласилась стать моим другом во время моего пребывания в Лондоне. Это так?

— Да. Если мистер Далтон желает, я с удовольствием.

— Тогда, какую радость я получу, если стану другом дорогой мисс Пендлтон? Мне любопытно, каким образом вы проявляете дружбу.

— Я отдам вам всё, что у меня есть. Даже если вы заглянете неожиданно, я приготовлю для вас место у тёплого камина. Буду собеседником за чашкой хорошего чая. Если вы захотите расширить круг общения, я познакомлю вас с моими верными друзьями, а если захотите прогуляться по разным уголкам Лондона, я покажу вам хорошие тропинки и магазины. Даже если вы уедете далеко, я через письма буду давать вам ощущение, что где-то в мире есть кто-то, кто помнит о вас, — мисс Пендлтон продолжила с нежной улыбкой: — вот что я щедро дарю своим друзьям, и это всё, что у меня есть. Это не так уж много, но я с радостью предлагаю это вам. Если только вы пообещаете всегда быть честным со мной.

Вместо резкого ответа, мистер Далтон сказал мисс Пендлтон более мягким голосом:

— Мисс Пендлтон тоже говорит скромно или, возможно, застенчиво. То, что вы только что перечислили — это самые прекрасные вещи, которые можно получить в дружеских отношениях.

— То, что у меня есть, скромно и обычно. Я не в том положении, чтобы дарить друзьям много. Поэтому я отдаю максимум того, что имею.

— Правда в том, что то, что вы даёте, не имеет ценника. Но это потому, что невозможно назначить ему цену.

Мисс Пендлтон слегка покраснела, но быстро скрыла это. Однако у мистера Далтона был острый глаз, и он заметил этот момент. И нашел очаровательным смущение этой умной дамы.

Он быстро подавил улыбку, которая начала появляться в уголках его губ, и серьезно сказал:

— Мисс Пендлтон, я думаю, что не должен упускать привилегию разделить с вами дружбу. Это было бы большей потерей, чем упустить что-то ценное. Я буду всегда честен, как вы того желаете. Честь джентльмена. Итак.

Мистер Далтон протянул руку мисс Пендлтон. Она легко положила свою руку на его. Он наклонился и вежливо поцеловал тыльную сторону ее руки. Затем слегка поднял голову и посмотрел ей в глаза.

— Буду рад сотрудничать с вами, мисс Пендлтон.

Лора улыбнулась, встретившись с его глазами, в которых светился непонятный блеск.

— Взаимно, мистер Далтон. В таком случае, в качестве первого шага нашей дружбы, позвольте представить вам моих подруг. О, как раз эта мелодия подходит к концу. Потанцуйте с моими новыми друзьями.

Мистер Далтон покачал головой.

— Благодарю, но я вынужден отказаться, мисс Пендлтон. Я не умею танцевать.

Мисс Пендлтон восприняла это как скромность.

— Не беспокойтесь, мистер Далтон. Мои подруги достаточно великодушны, чтобы не осуждать джентльмена, если он собьется с ритма.

— Дело не в этом. Я действительно не умею танцевать. Я никогда не учился официально.

Мисс Пендлтон растерялась и потеряла дар речи. Если он не умеет танцевать, то знакомство с ним придется отложить на другой случай. На балу, где и без того преобладают дамы, было бы крайне невежливо, если бы джентльмен просто поздоровался с леди, но не пригласил ее на танец.

Мистер Фэрфакс, слушавший рядом, видимо, тоже был ошеломлен и вмешался:

— В Итоне ведь точно были уроки танцев, чем ты там занимался?

— Думаешь, я посещал такие занятия? Уж лучше писать сочинения на латыни.

— Боже милостивый. Что же делать с этой проблемой.

Мисс Пендлтон ничего не сказала, но отчасти соглашалась со словами мистера Фэрфакса.

Что же делать с этим джентльменом, который имеет идеальные качества и интересный характер, но совершенно безнадежен в светском общении?

Пока мисс Пендлтон погрузилась в размышления, мистер Фэрфакс щелкнул пальцами и сказал:

— А что если ты научишься прямо здесь, по ускоренной программе? Вальс не так уж сложен. Просто нужно кружиться в такт музыке.

— Говори разумные вещи, Уильям. Ты хочешь увидеть, как я превращаю ноги дам в месиво?

— Насколько я знаю, есть немало дам, которые готовы на такое, лишь бы потанцевать с тобой.

— Кем бы они ни были, им лучше отказаться от этой затеи. Если такой здоровяк, как я, наступит на ногу, она так распухнет, что придется спать, не снимая туфель.

Слушая их перепалку, мисс Пендлтон спросила мистера Фэрфакса:

— Мистер Фэрфакс, у мистера Далтона хорошие спортивные навыки?

— Конечно. Он может повторить большинство физических упражнений после одной демонстрации.

— Отлично, тогда я научу его ускоренным методом. Пойдемте со мной на сцену, мистер Далтон.

Мистер Далтон стал серьезным.

— Мисс Пендлтон, хотя говорил это как шутку, я действительно не умею танцевать. Я точно наступлю вам на ноги как минимум три раза.

— Ничего страшного. Сегодня вечером попробую поспать в туфлях. Давайте быстрее, танец скоро начнется.

Мисс Пендлтон резко схватила его за руку и повела за собой. Мистер Далтон, смущенный, но немного заинтересованный, последовал за ней на сцену.

Лора подняла его руку до уровня плеч и заставила обхватить другой рукой свою талию. Затем она положила свою свободную руку ему на плечо.

Она посмотрела ему прямо в глаза и тихо прошептала:

— В этом танце я буду вести. Смотрите на мои ноги и медленно следуйте за мной.

Иан слегка кивнул. Вскоре по залу разлился романтический вальс.

Мисс Пендлтон считала шаги голосом, который могли слышать только они двое: «раз-два, раз-два», и мистер Далтон, глядя вниз, двигал ногами, следуя за ней.

Мисс Пендлтон сначала действительно беспокоилась, сможет ли он научиться танцевать до окончания этой мелодии, но её волнения оказались напрасными. Вначале он немного запинался, но не прошло и минуты, как начал довольно неплохо следовать танцевальным шагам.

Лора, внутренне удивлённая, почувствовала, что его плечи всё ещё напряжены, и сказала с нотками смеха в голосе:

— Не беда, если наступите, расслабьтесь. Когда вы напряжены, вы не слышите музыку.

— Не говорите ужасных вещей. Ваши ножки, которые едва видны из-под подола платья, такие маленькие, что, кажется, сломаются, если я наступлю на них хоть раз.

— Они не сломаются, точно нет. Давайте, теперь поднимите голову и посмотрите на меня. Танцуйте, глядя мне прямо в глаза. У вас получится.