1 Том 84 Глава
После завтрака Лора попросила у миссис Фэрфакс разрешения на поездку. Обычно хозяйка относилась к делам детей в духе «делайте как хотите», но сегодня неожиданно резко отказала.
«Стоит ей доехать до Уайтфилда — и она пропадает. То картину копирует — и два дня нет. То пастор пригласил — и исчезает на три. То дядей пообещала сыграть в шахматы — и задерживается на четыре. В итоге она там живёт почти безвыездно, а нанятые мной учителя рисования и музыки каждый раз сидят без работы».
«Понимаю…»
Лора вздохнула и посмотрела на Оливию.
«Ты так хочешь поехать в Уайтфилд?»
«Да! Очень! Учительница!»
Оливия выкрикнула это с такой страстью, что Лора вздрогнула.
Миссис Фэрфакс приподняла брови и многозначительно откашлялась. Оливия тут же спрятала руки и бросила быстрый взгляд на Лору.
Между ними явно промелькнул какой-то знак, понятный лишь им двоим. Лора растерянно посмотрела на обеих.
«Как бы то ни было, Оливия, одна ты туда не поедешь. Подожди, пока мы поедем всей семьёй».
Оливия тут же опустила голову, её плечи поникли, словно вот-вот польются слёзы.
Лора, отбросив только что мелькнувшее подозрение, искренне пожалела девочку. Немного подумав, она сказала:
«Тогда я поеду с мисс Фэрфакс».
«Как же мы можем так обременять вас…»
«Нет, миссис Фэрфакс, что вы. Когда я жила в Лондоне, мистер Далтон часто приходил на чай даже в самую дурную погоду — просто чтобы поддержать компанию. Мне приятно отплатить визитом».
Миссис Фэрфакс изящно улыбнулась.
«Ну что ж, тем лучше».
С этими словами она позвонила в маленький серебряный колокольчик. В комнату вошёл лакей.
«Подайте карету. Мисс Оливия и учительница едут в Уайтфилд».
Лакей поклонился и вышел.
Лора ошарашенно обернулась к хозяйке.
«М-миссис Фэрфакс…»
«Да, учительница?»
«Я не думала, что это будет сегодня. Хотя бы на следующей неделе… Нужно же попросить разрешения у мистера Далтона…»
«Разрешения? Мы же не чужие для него».
«Правда! Если это вы — то есть… если вы как член нашей семьи — дядя всегда вам рад!» — радостно подхватила Оливия. Не успела Лора возразить, как девочка потащила её наверх под предлогом подобрать платье для визита.
Лора не успела даже моргнуть — о том, чтобы перенести поездку, речи уже не шло.
По настоянию Оливии она надела тёмно-коричневое платье — дорогой шёлк, который могла бы носить графиня. С тех пор как Лора приехала в Данвилл Парк, случая надеть его не было.
Оливия достала из шкатулки рубиновые серьги и сама приколола их Лоре.
Когда карета была готова, обе спустились вниз.
Лишь на лестнице Лора осознала, как стремительно всё завертелось. Утром она и представить не могла, что окажется по дороге в Уайтфилд. Как всё вообще вышло из-под контроля?
«Меня просто затянуло в вихрь, который подняли миссис Фэрфакс и мисс Фэрфакс».
На первом этаже их ждала сама хозяйка, укутанная в тёплый шерстяной шарф, — чтобы проводить гостей. Они вышли на крыльцо.
«Погуляйте спокойно, учительница. Можете даже поужинать там».
«Что вы, я не стану докучать им до позднего часа. Мы вернёмся до заката».
«Хм… лишь бы дождя не было…» — пробормотала миссис Фэрфакс скорее с надеждой, чем с тревогой.
Как только обе девушки сели в карету, кучер щёлкнул вожжами. Лора и Оливия выглянули в окно: миссис Фэрфакс махала им вслед, и они махали ей до тех пор, пока дом не исчез из виду.
Карета быстро понеслась по лесной дороге Данвилл Парка. Несмотря на закрытые окна, стук веток и шелест листвы были слышны внутри. Лора вдруг остро почувствовала: за два месяца пребывания здесь она впервые покидает поместье.
Оливия напротив тихонько напевала — от радости, которую и скрывать не пыталась.
Милое дитя. Неужели поездка к дяде приносит столько счастья?
Лора улыбнулась про себя — и внезапно ощутила похожий подъём. Пока она была дома, мысль о поездке казалась тяжёлой, но стоило тронуться — и появилось ожидание. Неожиданная прогулка. Уайтфилд, который ждёт её. И его владелец — мистер Далтон.
«Интересно, какой он в своём доме?»
Когда карета выехала за пределы Данвилл Парка, перед ними открылся просторный вид: синие холмы, зелёные пастбища, стада овец, пастухи, озеро, сверкающее под позднелетним солнцем.
Они пересекли арочный мост между холмами и ручьём и долго продолжали путь. Лора иногда перекидывалась словами с Оливией, но в основном молчала, впитывая взглядом дорогу. Девственные, почти первобытные просторы Йоркшира завораживали.
Йоркшир был прекрасен. Не такой изящный и стремительный, как Лондон, но чистый, прочный, вечный. Теперь Лора понимала, почему мистер Далтон, живя в столице, так стремился домой. В сравнении с этим волшебством городские удовольствия и правда казались пустяком.
Спустя около часа карета въехала в деревню — крошечную, уютную, с лавками, аккуратными домиками, церковными шпилями и мельницей.
Оливия посмотрела на Лору:
«Мы скоро приедем, учительница».
Лора кивнула.
Карета как раз проезжала мимо церкви в центре деревни и широкого кладбища рядом с ней. И вдруг Оливия, смотревшая в окно, резко крикнула кучеру остановиться и высунулась наружу.
«Миссис Стар!»
Женщина, державшая в руках охапку цветов и шедшая в сторону церкви, обернулась на голос. Это была стройная дама в шифоновом платье, расшитом ярким цветочным узором. Узнав, кто её зовёт, она широко улыбнулась и быстрым шагом подошла к карете.
«Мисс Фэрфакс!»
Миссис Стар остановилась рядом с Оливией и сделала лёгкий реверанс.
Оливия поинтересовалась у неё, как идут дела в пасторском доме. Лоре этого хватило, чтобы понять: перед ними — жена пастора Уайтфилдского прихода.
У женщины были ясные голубые глаза и густые рыжие волосы. Внешность казалась простоватой, но чистая кожа, выразительное лицо и искренняя улыбка делали её очень привлекательной. Для жены пастора она выглядела чересчур оживлённой, но её речь оставалась достойной, а манеры — безупречными.
«Миссис Стар, это моя гувернантка, мисс Лора Пендлтон. Мисс Пендлтон, это миссис Оливия Стар, супруга нашего нового пастора.»
«Ах, у вас одинаковые имена», — заметила Лора.
Оливия кивнула:
«Вот так мы и подружились.»
Лора вежливо склонила голову, и миссис Стар тепло ей улыбнулась. Оливия добавила:
«И ещё — миссис Стар, мисс Пендлтон дружит с моим дядей.»
«С мистером Уильямом Фэрфаксом?» — уточнила миссис Стар.
«И с дядей Уильямом, и с дядей Иэном. В наш дом она попала по рекомендации дяди Иэна. А сегодня мы едем в Уайтфилд-Холл по официальному приглашению.»
Миссис Стар широко распахнула глаза и внимательно посмотрела на Лору — теперь уже с ноткой уважения.
«Как приятно! Раз вы подруга мистера Иэна Далтона, то и наша подруга тоже. Обязательно приходите как-нибудь к нам на чай вместе с мисс Фэрфакс. Наша экономка печёт восхитительный ягодный торт — гарантирую, он вам понравится.»
«Раз вы приглашаете — обязательно зайду», — ответила Лора.
«Тогда в этом месяце обязательно пришлю вам обеим приглашение. Только обещайте, что придёте!»
Лора кивнула. Миссис Стар попрощалась и направилась к церкви.
Лора улыбнулась Оливии:
«Какая она общительная.»
«Правда? Если вы придёте к ней в гости, она вас до вечера не отпустит. Она очень любит моего дядю. Нет-нет, не как мужчину — пастор с женой влюблены друг в друга так пламенно, что в округе уже шутки ходят.»
Воодушевлённая прогулкой, Оливия с азартом принялась пересказывать Лоре сплетни соседних деревень:
«Вот мисс Кофилд из хора рассказывала… весной они собирали клубнику у озера и увидели пастора с женой. Уже хотели пойти поздороваться, но прямо перед этим — представляете? — они вдруг обнялись и начали целоваться по-французски! Это… ну… языками…»
«Мисс Фэрфакс», — спокойно одёрнула её Лора.
Оливия тут же смутилась и откашлялась:
«Ну… так вот. Миссис Стар очень уважает моего дядю. Хотя, честно говоря, в этой округе почти все его уважают.»
«У мистера Далтона, видно, очень хорошая репутация», — сказала Лора.
«Ещё бы! Он замечательный землевладелец. Часто помогает людям, не пропускает ни одних крестин, а фермеры постоянно консультируются с ним по делам и вложениям. Он настоящий джентльмен среди джентльменов.»
Карета снова тронулась. Деревня осталась позади, и вдоль дороги появились поля, пастбища и фермы. Оливия показывала Лоре каждое хозяйство, рассказывая, что здесь выращивают и какой скот держат. Лора удивилась, откуда девочка всё это знает.
«Дядя рассказал», — гордо ответила Оливия.
Карета свернула на аллею, где по обеим сторонам тесно стояли высокие деревья. В карете стало почти темно, словно опустили занавес. Лора улыбнулась, глядя на мелькавшие между стволами ручьи и заросли.
«Как же здесь приятно», — подумала она.
Но когда аллея закончилась и карета пересекла небольшую поляну, въезжая в лес, улыбка исчезла с её губ. Лора широко распахнула глаза, а губы чуть приоткрылись.
Перед ними простиралась бесконечная роща белоснежных берёз — густая, светлая, тихая, словно дыхание самой земли.