Данвилл-парк (1)
Перевод: Astarmina
Почувствовав некое предчувствие, он быстро направил коня в сторону звука.
Иан тихо проехал между дубами и углубился в густой лес. Вскоре он обнаружил двух крепких мальчишек, стоящих у пустынного пруда.
С первого взгляда было ясно, что это его племянники Даниэль и Джордж Ферфакс. Десятилетний Даниэль что-то держал в руке и целился в дерево, а рядом восьмилетний Джордж нетерпеливо дергал брата за одежду, бормоча что-то непонятное.
Иан медленно подъехал к ним.
— Дядя Иан! — закричал первым заметивший его Джордж. Даниэль тут же спрятал предмет за спину. Иан молча спрыгнул с коня и подошел к ним.
— Здравствуйте?
Иан молча протянул руку ладонью вверх. Даниэль, понимая, что это означает, отчаянно пытался оправдаться, защищая спрятанный за спиной предмет.
— Д-д-дядя. Это просто деревянное ружье. Мы просто тренировались стрелять...
— Деревянное ружье издает звук настоящего?
— Да... Нам самим удивительно... Хе-хе...
Даниэль неловко засмеялся. Но, увидев лицо Иана, тут же прекратил. Дядя смотрел на него с тем самым холодным выражением, которое появлялось, когда он был по-настоящему зол.
— Отдай, Даниэль Ферфакс.
Иан отрезал командным тоном. Даниэль, надеясь еще немного сопротивляться, посмотрел на дядю, но вскоре со слезами на глазах положил спрятанный предмет в руку дяди.
На лбу Иана проступила тонкая вена. Это был охотничий пистолет. Не игрушка, а настоящий пистолет. Он немедленно вынул все пули и положил их в свой карман.
— Откуда он взялся?
— О-отец сказал, что мне уже десять и я могу играть с ним... Ай!
Даниэль вскрикнул. Иан, не дослушав, схватил его за левое ухо.
— Даю тебе еще один шанс. Откуда это взялось?
— Я же говорю, отец дал!
— Неправда, дядя. Он врет. Он украл его из папиного чемодана с оружием!
Услышав крик Джорджа, Даниэль бросил на брата свирепый взгляд.
— Ябеда! Ты же просил дать тебе выстрелить хоть раз и обещал мои ботинки вылизать!
Джордж показал язык.
— Так тебе и надо, раз не поделился!
— Чёрт...
— Замолчи, Даниэль. Это полностью твоя вина. Мало того, что ты нарушил правило взрослых не трогать оружие до пятнадцати лет, так ты еще и украл, а потом солгал? Похоже, без меня ты совсем распустился?
Иан потянул его за ухо.
— Ай, дядя! Дядя! Я виноват! Пожалуйста, отпустите!
Он потащил Даниэля вокруг пруда. Тот умолял со слезами, но Иан безучастно тащил его. К концу круга лицо Даниэля покраснело и было мокрым от слез. Иан вернулся на исходное место и отпустил его ухо.
Даниэль всхлипывая посмотрел на него. Дядя, которого он знал, был в основном строгим и непреклонным человеком. Совершенно не похожим на мягких и беспечных родителей, и особенно страшным, когда злился.
— Я ясно сказал. Когда тебе исполнится ровно пятнадцать, я научу тебя стрелять, а в восемнадцать уговорю твою мать, чтобы ты мог поступить на флот вместо университета. Все это сбудется в свое время, но ты не смог потерпеть и уже творишь такое.
Даниэль опустил голову.
— Думаю, отправить тебя на флот — значит ослабить вооруженные силы Британии. Может, лучше любой ценой отправить тебя в университет и сделать священником?
Услышав любимую угрозу Иана для провинившихся племянников, Даниэль подпрыгнул.
— Нет, дядя! Лучше умру, чем буду заперт в пасторском доме и зубрить Библию! Я буду военным!
— Если хочешь стать военным, сначала научись самоконтролю. Для военного важнее знать, когда не стрелять, чем хорошо стрелять. Если такое повторится, я переведу тебя жить в мое поместье и исправлю твой образ мыслей.
Даниэль, почувствовав строгость, кивнул. Иан сел на привязанного коня. И сказал племяннику:
— Твое наказание — неделя чистки конюшни.
— Дядя!
Иан молча посмотрел на Даниэля, и тот снова опустил голову. Джордж, все это время наблюдавший, как брата отчитывает дядя, хихикнул. Иан строго приказал ему:
— Джордж, ты будешь помогать брату неделю.
Джордж подпрыгнул.
— Дядя, я не воровал! Я даже не прикасался к пистолету!
— Вместе убирая навоз, ты поймешь, что в следующий раз не стоит присоединяться к брату, когда он замышляет дурное.
Сказав это, Иан натянул поводья. Позади раздались вопли двух мальчиков, но его это не касалось.
Сердце, похолодевшее с момента, когда он увидел Даниэля с пистолетом, оставалось ледяным даже сейчас, когда оружие было конфисковано. Что, если бы они, возясь с пистолетом, выстрелили в кого-то?
Он представил своего непослушного племянника, истекающего кровью от пулевого ранения. Жуткая картина.
Когда его конь выехал из леса, перед ним открылся аккуратный парк, контрастирующий с густыми охотничьими угодьями. Это был Данвилл-парк, известный своими ухоженными верховыми дорожками и живописными тропами с красивыми садами.
Он поскакал по лужайке к величественному особняку, виднеющемуся вдали. Достигнув дома, он натянул поводья, остановил коня и легко спрыгнул с седла. Затем передал коня подошедшему слуге и направился ко входу.
Войдя в особняк, он поднялся по лестнице на второй этаж. Затем постучал в самую дальнюю комнату. Вскоре изнутри раздался женский голос, приглашающий войти.
Как только он вошел, его взгляд упал на сестру, миссис Роберт Ферфакс, сидящую у камина. Невысокая женщина средних лет с седеющими волосами и болезненным цветом лица. Она сидела за маленьким столиком и воскликнула, увидев брата:
— О, Иан! Заходи!
Но выражение лица Иана не прояснилось. Он решительно подошел к сестре, встал перед столиком и достал из кармана пистолет, с которым играл Даниэль, положив его на стол.
— Что это?
— Твои сыновья играли с этим.
— И ты снова отправил их чистить конюшню?
— Да.
— Будут некоторое время пахнуть навозом. Кстати, Иан, посмотри на это гадание на картах.
Иан мельком взглянул на стол. На столе, покрытом бархатной тканью, были разложены разноцветные карты.
— Твои сыновья играли с боевыми патронами, а ты говоришь о картах?
— Они же не застрелили друг друга, верно?
Она посмотрела на брата с выражением «зачем поднимать шум из-за пустяка» и снова обратила внимание на карты. Как и ожидалось, реакция была предсказуемой.
Он решил, что лучше позже поговорить с зятем. Тот, конечно, посмеется и скажет, что мальчишки растут и такое случается, но по крайней мере осознает серьезность кражи своего драгоценного пистолета.
— Эй, посмотри сюда, я говорю!
Сестра снова настаивала. Иан с вялым любопытством взглянул на карты, интересуясь, какие тайны мироздания они раскрыли на этот раз.
Одна карта изображала обнаженную женщину, черпающую воду из озера, другая — мужчину, лежащего изрезанного ножами, третья — Адама и Еву, держащихся за руки перед Богом.
— Иан, у тебя кто-то появился в Лондоне? Карты предсказывают свадьбу в этом году. О, боже, Иан. Скорее скажи. Кто она, а?
— Никого нет.
— Не может быть. Наверняка женщины роем вились вокруг тебя, и ты до сих пор не выбрал ни одну из них?
— Я не популярен среди дам.
Миссис Ферфакс, конечно, не поверила.
— Значит, молодой мастер Уильям солгал мне. Он рассказал, как ты был популярен в Лондоне. Написал мне целое письмо об этом.
— Бесполезный парень, — вздохнул мистер Далтон.
— К тому же, ты, кажется, отвечал взаимностью. Принимал приглашения от дам на ужины, часто посещал чайные вечеринки и даже ходил на пикники?
— Я просто принимал приглашения.
— Принимал приглашения? Этого нет в твоем словаре.
— Ты считаешь меня невоспитанным разбойником?
Миссис Ферфакс фыркнула.
— Конечно. Ты и хорошие манеры? Даже твой конь бы рассмеялся. Ты, который отчитал судью Шеффилдского округа, годящегося тебе в отцы, сказав ему идти домой, раз уж он напился?
Мистер Далтон нахмурился, вспомнив того мирового судью.
— Разве плохо указать человеку, что он позорит себя, не осознавая своей вульгарности?
— Да, он был пьян и сравнивал части тела своей жены с частями какого-то животного, так что ты имел право. Но из-за тебя он больше не общается ни с тобой, ни с твоими друзьями. Благодаря тебе я не видела его лица уже 5 лет, — миссис Ферфакс махнула рукой. — Впрочем, это неважно. У тебя не могли внезапно появиться несуществующие светские навыки в Лондоне. А? Скажи честно. На тех мероприятиях была дама, которая тебе понравилась? Так?
Мистер Далтон молчал.
— Может, это мисс Пендлтон, о которой часто упоминал в письмах молодой мастер Уильям? Та, что танцевала с тобой и устраивала чаепития, которые ты часто посещал?