Мисс Лора Пендлтон (2)
Перевод: Astarmina
Мисс Хайд горько усмехнулась.
— Глупо, не правда ли?
Мисс Пендлтон покачала головой.
— Нет, это глупо. Если бы мама и папа знали, о чём я сейчас думаю, они бы в обморок упали от потрясения. Я же говорила вам ранее, что мама увидела моё письмо? Как всегда, она не смогла удержаться от того, чтобы не проверить всё, что я читаю и пишу, — мисс Хайд поморщилась, словно у неё во рту был кусочек кислого лимона — такое выражение у неё появлялось всегда, когда в разговоре возникала тема её матери. — Она уже вместе с Розмари работает над установлением даты свадьбы. Если я скажу ей, что собираюсь отказаться от предложения мистера Фэрфакса, она упадёт в обморок на месте. И когда придёт в себя, она схватит меня за руку и скажет: «Двадцать пять — это самый большой возраст, в котором тебя можно будет выдать замуж, не получив клеймо старой девы. Если ты станешь старой девой и обузой для своего брата и сестры, я не найду покоя даже в загробной жизни. В этом доме нет ничего, что стоило бы передать тебе, а оставшиеся сбережения должны быть использованы на обучение Алекса в университете и на свадьбу Эмили. Поэтому приведи свои мысли в порядок и перестань вести себя глупо».
— Мисс Хайд, является ли ваша антипатия к матери причиной, по которой вы намерены отказаться от предложения мистера Фэрфакса?
— Нет. Я постоянно думаю, что могла бы просто выйти замуж и покончить с этим. Но есть другая часть меня, которая кричит «нет», ведь это не может быть причиной для принятия такого важного решения, — ответила мисс Хайд, покачав головой. Пристально глядя на мисс Пендлтон, она продолжила: — что вы думаете обо всем этом, мисс Пендлтон? Считаете ли вы, что я принимаю решение, о котором буду сожалеть всю жизнь?
Лора понимала, почему мисс Хайд выбрала именно её для доверительного разговора. Ей нужен был совет о возможном будущем старой девы от другой незамужней женщины, с которой она была хорошо знакома. Мисс Пендлтон мгновение вертела чашку с чаем, погрузившись в раздумья, затем заговорила:
— Позвольте мне начать с того, что я знаю вас уже давно, мисс Хайд. И как подруга вашей сестры, я обязана дать вам честный совет. Поэтому надеюсь, что вы не станете думать хуже обо мне, даже если я при этом умаляю себя. Лучше всего вам не бить старой девой в Англии.
Мисс Пендлтон заметила, как губы мисс Хайд дрогнули, прежде чем она поджала их. Несомненно, она хотела спросить: «Трудно ли вам жить незамужней, мисс Пендлтон?» Однако она в конце концов воздержалась от этого вопроса, за что та была очень благодарна. Если бы она спросила, мисс Пендлтон пришлось бы ответить ей максимально подробно, даже несмотря на то, что сам вопрос оставлял горький привкус у нее во рту.
— Быть незамужней женщиной трудно как в социальном, так и в финансовом плане. Поскольку на кону стоит ваше будущее, мисс Хайд, давайте рассмотрим этот вопрос внимательно. Первое, что я хочу сказать, — хотя мистер Фэрфакс хороший человек, это не имеет никакого отношения к тому, стоит ли вам принять его предложение, — сказала Лора спокойным, но твердым голосом. — Было бы нечестно с вашей стороны принять его предложение только для того, чтобы не ранить его чувства, поэтому давайте на время оставим чувства мистера Фэрфакса в стороне. Не думайте и о своих родителях. Сосредоточьтесь на своих собственных чувствах, мисс Хайд. Как бы вы себя чувствовали, выйдя замуж за мистера Фэрфакса? Живя с ним в одном доме?
Мисс Хайд на мгновение уставилась на черную жидкость в своей чашке.
— Я была бы полностью свободна. Мистер Фэрфакс трижды упоминал в своих письмах, что никогда не будет принуждать меня к чему-либо после того, как мы поженимся. И, конечно, мы могли бы кататься верхом вместе или время от времени вести оживленные беседы. Мистер Фэрфакс хороший слушатель. Я бы приобрела замечательного друга.
— Очень хорошо, мисс Хайд. Я полностью с вами согласна до сих пор. Мистер Фэйрфакс никогда не нарушит данного им обещания. Он будет уважать вас всю жизнь и станет для вас очень хорошим другом. Это будет вполне счастливый брак. Теперь мой последний вопрос, мисс Хайд. Вы знаете, что происходит между супругами, не так ли?
Мисс Хайд уставилась на нее пустым взглядом.
Мисс Пендлтон быстро оглянулась вокруг, затем наклонилась ближе к мисс Хайд и прошептала:
— Не то, что происходит днем, а то, что происходит ночью.
Лицо мисс Хайд сразу побледнело. Лора спокойно наблюдала за изменением в ее выражении, понимая по виду, что теперь этот вопрос навсегда решен в ее сознании. Действительно, то, что она на самом деле чувствовала, было бессознательным отвращением к интимному акту, происходящему между мужем и женой — к чему-то, о чем женщины, принимающие предложение мужчины, которого они никогда не смогут полюбить, отчаянно пытаются забыть до медового месяца. Мисс Пендлтон, к лучшему или к худшему, заставила мисс Хайд столкнуться с этой проблемой до предложения.
— Как поживаете, мисс Хайд?
Это приветствие застало мисс Пендлтон и мисс Хайд врасплох. Сидя близко друг к другу и шепчась, они не заметили, как мистер Фэрфакс подошел к их столику. Они вскочили на ноги, словно пружины. К счастью, мужчина, с привычной добродушной улыбкой, казалось, не услышал, о чем они шептались относительно него.
Мисс Пендлтон быстро скрыла удивление на своем лице и сделала реверанс, демонстрируя очаровательную улыбку, которую отработала за двенадцать лет, проведенных в обществе Лондона. Мисс Хайд, напротив, еще не была опытной в светских манерах и лишь с трудом сумела скрыть выражение дискомфорта. Она встала с трудом, цепляясь за мисс Пендлтон, с нехарактерной неустойчивостью и обильно потея.
Мистер Фэйрфакс с беспокойством посмотрел на нее.
— Вы нездоровы, мисс Хайд?
— Н-нет, я в порядке.
— Правда? Но вы выглядите бледной.
— Кажется, что я съела что-то не то...
— О нет! Хотите, я провожу вас до экипажа?
— Нет, не стоит! — вскрикнула мисс Хайд, не сдержавшись. Чтобы как-то оправдать бурные эмоции, она затем пробормотала: — я думаю, мне просто нужно посидеть с мисс Пендлтон немного, ведь она делает отличный массаж рук...
— Понимаю. Если вам понадобится моя помощь, дайте знать. Или если вам нужен врач.
— Со мной всё будет в порядке, правда...
Все еще обеспокоенный, мистер Фэрфакс не мог отвести глаз от мисс Хайд. Однако вскоре осознав, что не вежливо слишком долго смотреть на незамужнюю даму, он перевел взгляд на мисс Пендлтон.
— Вы выглядите прекрасно, как всегда, мисс Пендлтон.
— Спасибо. Вы слишком добры.
— Я слышал, что вы недавно одолжили Джанет копию романа Дюма в оригинале. Моя сестра в последнее время стала настоящим знатоком и проводит как минимум два часа в день, изучая французский язык. Я был бы признателен, если бы вы могли как-нибудь зайти и помочь Джанет улучшить её разговорные навыки.
— Конечно. Я скоро навещу вас. Всегда приятно выпить чаю с очаровательной мисс Джанет.
Мистер Фэйрфакс тепло улыбнулся, довольный комплиментом, который мисс Пендлтон сделала его сестре.
— О, и я хотел бы попросить у вас еще одну услугу.
— Конечно. Что вам нужно?
Лицо мистера Фэйрфакса стало серьезным, когда он заговорил.
— Вы помните, что у меня есть родственник по браку, не так ли? Молодой человек примерно моего возраста?
— О, да. Его звали Иан...
— Иан Далтон. Иан Далтон из Уайтфилда.
— Да, я помню. Молодой человек с множеством племянников и племянниц, если я правильно помню.
Мисс Пендлтон была знакома с именем Иан Далтон, так как оно иногда всплывало в разговорах с мистером Фэйрфаксом или его сестрой. Владелец большого поместья в Йоркшире под названием Уайтфилд. Находчивый человек, который за несколько коротких лет более чем вчетверо увеличил состояние своего отца. И, по словам мисс Джанет Фэйрфакс, обладатель поразительно хорошей внешности. Она даже говорила, что на фоне него ее собственный брат, который был довольно привлекательным мужчиной, бледнел — на самом деле, он был даже более привлекателен, чем мистер Эдвард Мортон! Мисс Пендлтон, которая никогда в жизни не видела более красивого мужчины, чем мистер Мортон, даже не могла себе представить, как может выглядеть мистер Далтон.
— Да, верно. Мы выросли вместе и учились в Итонском колледже, хотя потом разошлись по разным университетам: он отправился в Кембридж, а я в Оксфорд. Он планирует приехать в Лондон в гости через месяц или около того и написал мне, спрашивая, не возражаю ли я, если он остановится в моей гостевой комнате вместо отеля. Я как раз писал ему ответ, что буду очень рад, если он остановится у меня, — мужчина продолжил спокойно: — однако за письмом Иана вскоре последовало письмо от моей невестки, его сестры, миссис Роберт Фэйрфакс. В своем письме она выразила надежду, что ее брат Иан сможет встретить много друзей во время пребывания в Лондоне... то есть, много молодых леди.
Мисс Пендлтон поняла, о чем он пытается попросить.
Мистер Фэрфакс продолжил:
— Но я не знаю многих молодых леди, так как провожу большую часть времени за курением в клубе для джентльменов. Поэтому, мисс Пендлтон, я надеялся, что вы могли бы познакомить моего кузена Иана с некоторыми из ваших подруг.
— Это не сложно, но... мистер Далтон воспримет это?
Мистер Фэрфакс пожал плечами.
— Честно говоря, это только по настоянию его сестры. В тридцать лет он находится в самом подходящем возрасте для женитьбы, но он запирается в своем поместье и не имеет ни малейшего желания выходить и искать жену.
Мисс Пендлтон кивнула. В конце концов, джентльмену в тридцать лет не обязательно торопиться с женитьбой. Более того, Иан Далтон был представителем земельной аристократии и человеком огромного состояния. Для состоятельного человека, как он, даже в сорок лет не было бы поздно найти себе пару. Хотя мисс Пендлтон не испытывала неприязни ни к мистеру Фэрфаксу, ни к мистеру Далтону, она не хотела, чтобы джентльмен, который даже не интересуется браком, судил о её подругах с равнодушием.
— Я сомневаюсь, что ему действительно нужно ехать в Лондон ради этого — вокруг его поместья должно быть много хороших молодых дам. Кроме того, лондонское общество, безусловно, приняло бы его с распростёртыми объятиями и без моего участия, если это то, чего хочет мистер Далтон, — сказала Лора, выражая свой отказ настолько завуалированно, насколько могла.
Однако мистер Фэйрфакс не сдавался.
— Я понимаю, что вы не хотите знакомить своих друзей с человеком, который не собирается жениться. В конце концов, вы очень заботитесь о своих друзьях. Но вы могли бы хотя бы сами рассмотреть возможность подружиться с Ианом Далтоном? — продолжил он с воодушевлением. — Он действительно хороший человек. И я имею в виду не только его достаток, но и то, что он вдумчивый, внимательный человек, который очень ценит свою семью. Он может быть немного эксцентричным... но я могу поручиться, что это незначительный недостаток по сравнению с его многочисленными достоинствами.
Мисс Пендлтон искренне рассмеялась.
«Он действительно добросердечный человек, раз так настойчиво просит об одолжении ради кого-то, кто едва ли больше, чем друг и кузен по браку».
Мисс Пендлтон задумалась на мгновение, затем кивнула.
— Конечно, я буду рада принять его в друзья. Как только мистер Иан Далтон придет в гости, пожалуйста, не стесняйтесь нас познакомить.