Мисс Пендлтон
Необычный человек Иан Далтон (3)

Необычный человек Иан Далтон (3)

Мисс Пендлтон Том 1.0 Глава 10.0

Перевод: Astarmina

Иан поднял голову. Встретившись взглядом с серыми глазами мисс Пендлтон, он начал двигаться. Теперь он мог довольно естественно перемещаться по сцене. Напряжение на лице мистера Далтона постепенно спадало.

— Мистер Далтон, у вас действительно хорошая координация. Если не считать небольшого напряжения, вы двигаетесь очень естественно. Почему же вы так упорно отказывались от уроков танцев в Итоне?

— Мне претило обниматься за талию и смотреть в глаза мальчикам, с которыми мы состязались в силе на крикете и гребле.

Мисс Пендлтон тихо рассмеялась.

— Понимаю. Но ведь джентльмен, не умеющий танцевать, испытывает определенные неудобства в обществе.

— Из-за этого на балах я прослыл невежливым джентльменом, игнорирующим дам.

— Должно быть, вам было обидно.

Он покачал головой.

— На самом деле, я так и думаю. Не могу вести приятную беседу с дамами, не умею танцевать. Как ни посмотри, я далек от настоящего джентльмена.

— Кажется, у нас с вами разные взгляды на качества джентльмена. Я считаю, что танцам или искусству беседы можно просто научиться.

— Тогда что же, по мнению мисс Пендлтон, является качеством джентльмена?

— Уважение к дамам, нет, ко всем другим людям. Если это есть, остальное не имеет значения.

— Как жаль. Я и в этом отношении не подхожу на роль джентльмена. Я уважаю людей, но не отличаюсь хорошими манерами. Особенно светскими. Я жил отгородившись от мира, потому что мне казались обременительными правила, которые нужно соблюдать. Вино, которое пьют на многолюдных обедах, кажется мне менее сладким, чем вечерний воздух, который я вдыхаю, сидя в одиночестве на террасе своего особняка. Ах, вы, наверное, не понимаете меня, мисс Пендлтон.

Мисс Пендлтон улыбнулась.

— Я провела в обществе бесчисленное множество обедов и балов. Иногда я танцевала с кем-то, иногда становилась «цветком у стены», наблюдая, как танцуют другие — так прошло двенадцать лет. Было бы ложью сказать, что за все это время я ни разу не мечтала вдохнуть вечерний воздух в одиночестве. Иногда мне хотелось сбросить перчатки и выбежать на улицы Лондона.

Брови мистера Далтона слегка приподнялись от неожиданной откровенности. Мисс Пендлтон продолжила:

— Однако для дамы светская деятельность так же неизбежна, как для человека необходимость научиться ходить, а для рыбы — плавать. Это нельзя избежать и не следует избегать. В этом, пожалуй, и заключается разница между дамами и джентльменами.

— В таком случае, дамы находятся в весьма удручающем положении.

Мисс Пендлтон негромко рассмеялась.

— Даже если это так, мистер Далтон, не жалейте дам. У нас есть своя жизнь и свое счастье. Как кружево, которое плетется стежок за стежком, мы создаем свое счастье тихо и изящно. Было бы хорошо, если бы у вас появилась дама, с которой вы могли бы разделить это счастье.

— Я не уверен, что счастье мужчины и женщины можно разделить. Мужчины в моем окружении после женитьбы постоянно погружены в работу и охоту, а женщины остаются дома, воспитывают детей и занимаются домашними делами. Так было с начала времен. В этом смысле мужчины и женщины слишком разные.

— В моем окружении тоже много таких пар. Но я думаю, что если это действительно гармоничная пара, то даже разделяя работу и домашние дела, они стараются проводить вместе как можно больше времени. Не потому, что стараются, а потому что их сердца естественно стремятся к этому. Родственные души — это постоянное, неустанное стремление друг к другу.

Мистер Далтон на мгновение опустил глаза, погрузившись в размышления.

— Родственные души. Вы верите, что такое существует, мисс Пендлтон?

— Да.

— В концепцию, которую нельзя увидеть или потрогать?

— Я верю в это так же сильно, как в существование Бога.

Мистер Далтон усмехнулся.

— У вас романтический взгляд на брак.

Мисс Пендлтон пожала плечами.

— Поэтому, видимо, я и веду жизнь, далекую от замужества.

Хотя мистер Далтон не особенно заботился о приличиях, на эту шутку он решил не смеяться.

— Теперь я понимаю, почему Уильям познакомил меня с вами. Вы подтверждаете то, о чем я всегда думал, но в чем тут же начинал сомневаться.

— У вас такие же взгляды, как у меня, мистер Далтон?

Мистер Далтон внимательно всмотрелся в серые глаза мисс Пендлтон.

— Да, — он тихо добавил, словно разговаривая сам с собой: — я настолько сильно в это верю, что считаю брак без этого бессмысленным.

Мисс Пендлтон посмотрела на своего партнера по танцу более теплым взглядом. Встретить человека с такими же взглядами, да еще и с такой твердой верой — он казался ей близким, несмотря на то, что они познакомились меньше часа назад. Как старый друг.

Между тем, в его черных глазах, которые все это время были устремлены на мисс Пендлтон, начал появляться особый свет. Сияние, похожее на голубое пламя. Что-то горячее, что тихо начинало разгораться.

Лора, глядя в его глаза, размышляла о том, какое новое чувство в нем зародилось. Может быть, ее слова пробудили в нем желание найти любовь? Или он просто согласился с тем, что она сказала?

В любом случае, этого было достаточно, чтобы она прониклась к мистеру Далтону симпатией. По крайней мере, он был молодым человеком, который серьезно относился к словам дамы.

Мисс Пендлтон радовалась этому больше, чем тому, что он был красив и имел хорошее положение. Ведь джентльмена, который не принимает всерьез мысли дамы, нельзя ни считать своим другом, ни представить своим друзьям.

Музыка закончилась. Они вежливо поклонились друг другу, и мистер Далтон, взяв мисс Пендлтон за руку, проводил ее обратно на место. Мистер Фэрфакс, наблюдавший за их танцем, поаплодировал им и выразил благодарность мисс Пендлтон за помощь его недостаточно опытному другу. А мистера Далтона он отчитал за то, что тот утомил мисс Пендлтон.

Но мистер Далтон, казалось, не слышал упреков друга и пристально смотрел в одну точку. На мисс Пендлтон, которая, проверяя местонахождение своих друзей, даже не замечала устремленного на нее взгляда джентльмена.

Лора по очереди представила мистеру Далтону подруг.

Две дочери виконта Рейтса — мисс Кейт Рейтс и мисс Эва Рейтс. Им было двадцать и двадцать один год соответственно, они отлично играли на пианино, прекрасно вышивали и были милыми девушками.

Затем вторая дочь судьи Хейтона, мисс Кэтрин Хейтон. Двадцатидвухлетняя девушка, превосходно игравшая на арфе, владевшая французским языком и обладавшая очаровательной улыбкой.

Но самой красивой среди них была двадцатилетняя мисс Дора Лэнс, единственная дочь баронета Лэнса.

Она была талантлива в музыке, вышивании и всех видах искусства, а ее интеллект был непревзойденным среди сверстниц. В последнее время она набирала популярность как следующая звезда светского общества после Элизабет Дайер, сменившей фамилию.

Мистер Далтон вежливо приветствовал каждую даму, когда их представляли, и добросовестно отвечал даже на банальные вопросы. Наблюдавшая за ним мисс Пендлтон заметила, что его колючее отношение, которое он проявлял при встрече с ней, исчезло.

Она предположила, что мистер Далтон, после разговора с ней во время танца, решил действовать более активно в поисках любви, и искренне радовалась этому.

По мере того как разговор продолжался, дамы, окружавшие его, постепенно замечали, что мисс Дора Лэнс проявляет особый энтузиазм в этом соревновании. Конкурировать со звездой светского общества, мисс Лэнс! К тому же, рядом с ней находилась леди Лэнс, известная своей настойчивостью, которая изо всех сил старалась пригласить мистера Далтона на обед.

Дамы сдались в этой игре и ушли танцевать с другими джентльменами или с унылым видом удалились в комнату отдыха.

Когда мистер Далтон принял приглашение леди Лэнс, мисс Пендлтон прошептала стоявшему рядом мистеру Фэрфаксу:

— Что ж, я, пожалуй, пойду.

— Уже?

— Я нашла для мистера Далтона даму, с которой он может насладиться сегодняшним вечером, поэтому моя задача выполнена.

— Вы не хотите продолжить веселье? Скоро начнется еще один вальс.

— Мне больше хочется поцеловать бабушку на ночь, чем танцевать вальс. Скоро будет десять, если я уйду сейчас, то успею помочь ей приготовиться ко сну.

— Ах, в таком случае, позвольте мне распорядиться о подаче экипажа.

— Нет, не нужно. Я предупредила кучера, что вернусь примерно в это время. Он уже должен ждать меня снаружи.

Мистер Фэрфакс кивнул.

— Благодарю вас за сегодняшний вечер, мисс Пендлтон. Желаю вам благополучно добраться домой.

— Спасибо. Было приятно, мистер Фэрфакс. Приезжайте как-нибудь с мистером Далтоном. Думаю, моей бабушке будет приятно познакомиться с ним.

— Ха-ха, конечно. До свидания.

Мистер Фэрфакс поцеловал ее руку.

Мисс Пендлтон, накинув на плечи шаль, быстро спустилась по лестнице. Выйдя за дверь, она почувствовала, как прохладный ночной воздух приятно охлаждает ее разгоряченное тело.

Лора села в экипаж семьи Пендлтон, ожидавший перед залом. За ее спиной звучала прекрасная музыка вальса.

Интересно, пригласил ли мистер Далтон мисс Лэнс на танец? Конечно, пригласил. Как можно остаться равнодушным, когда такая красивая дама проявляет к тебе явный интерес?

Сидя в экипаже, мисс Пендлтон представила, как они танцуют. Идеальная пара. Если они поженятся, то составят еще более прекрасную пару, чем супруги Мортон. Хотя, конечно, еще рано делать такие выводы.

Пока она размышляла об этом, кучер занял свое место, взял поводья и тронул лошадей.

Экипаж дернулся и начал движение.

Но вдруг сквозь свои мысли мисс Пендлтон услышала мужской голос:

— Мисс Пендлтон!

Она вздрогнула от неожиданности и велела остановить экипаж. У окна кареты стоял мистер Далтон. Видимо, он выбежал в спешке — дыхание его было прерывистым, а волосы слегка растрепаны. Озадаченная мисс Пендлтон широко раскрыла глаза и воскликнула:

— Мистер Далтон, что случилось?

— Я не мог отпустить вас без прощания. Вы оказали мне такую любезность, а потом ушли без слов, как чужая.

Его голос звучал низко. Мисс Пендлтон, не имевшая намерения обидеть его, смутилась.

— Прошу прощения, если это выглядело так. Я думала, что мы скоро увидимся снова, поэтому прощание не показалось мне необходимым.

— Скоро?

Мисс Пендлтон с улыбкой объяснила:

— Я сказала мистеру Фэрфаксу. Что буду рада, если вы оба посетите наш дом. У нас часто проводятся чаепития или небольшие музыкальные вечера для молодых джентльменов и дам. Это непринужденная обстановка, и я уверена, что вы тоже получите удовольствие, мистер Далтон.

Мистер Далтон молчал. Он стоял спиной к свету, поэтому мисс Пендлтон не могла хорошо разглядеть его лицо, но чувствовала, что ему это не очень по душе.

Лора поспешила добавить:

— Я не настаиваю. Если вы заняты...

— Это мероприятие организуете вы, мисс Пендлтон?