Мисс Пендлтон
Необычный человек Иан Далтон (1)

Необычный человек Иан Далтон (1)

Мисс Пендлтон Том 1.0 Глава 8.0

Перевод: Astarmina

— Передадите мисс Хайд? Если она чувствует себя неловко или избегает мероприятий из-за чувства вины, пожалуйста, скажите ей, чтобы она этого не делала. То, что мисс Хайд страдает из-за того, что отвергла меня, причиняет мне еще больше боли.

— Мисс Хайд вовсе не избегает вас. Она просто очень занята в последнее время.

— Правда? Чем же она занимается?

Мисс Пендлтон рассказала ему, что в последнее время та каждый день заходит к ней домой и энергично занимается обучением печати на машинке.

Мисс Хайд ежедневно печатала свои любимые романы и исторические книги. Хотя пока ее скорость была лишь немного быстрее черепашьего шага, ее энтузиазм вдохновлял.

Лора, независимо от её скорости печати, не изменила своей уверенности в том, что в течение трёх месяцев она станет лучшей машинисткой в Лондоне.

— Это похоже на мисс Хайд. Если она ищет работу, я хотел бы отправить рекомендательные письма в несколько офисов, которые знаю.

Мисс Пендлтон была удивлена реакцией мистера Фэрфакса. Он хотел помочь найти работу девушке, которая выбрала стать машинисткой вместо того, чтобы выйти за него замуж.

— Вам не обидно? Вы, должно быть, очень расстроены из-за отказа мисс Хайд.

— Было бы ложью сказать, что я не ранен, но сейчас это уже в прошлом. Раз мисс Хайд отказала, думаю, мне тоже следует смириться. Однако я не хочу полностью прерывать отношения с ней.

— Правда?

— Да. У мисс Хайд есть чему поучиться. И по образованию, и по эрудиции она на голову выше меня, хоть я и окончил университет. Оазговаривая с ней, я всегда удивлялся, что она смогла достичь такого уровня самообразованием. Наверное, с самого начала было ошибкой с моей стороны быть таким жадным, чтобы пытаться ограничить такого особенного человека ролью моей жены.

— Мистер Фэрфакс, мисс Хайд высоко вас ценит. Если она избегает вас, то в этом нет ни капли, совершенно ни капли неприязни к вам. Потому что для женщины с правильным самосознанием невозможно ненавидеть такого джентльмена, как вы.

Господин Фэрфакс горько усмехнулся.

— Но эта оценка ни капли не повлияла на её любовь. На самом деле, я знал. Знал, что мисс Хайд не испытывает ко мне никаких чувств, кроме дружбы. Но с другой стороны, у меня были нечистые ожидания. Я надеялся, что мисс Хайд, может быть, выберет меня, даже если её подтолкнут к этому обстоятельства.

— В этом отношении вам не нужно винить себя, мистер Фэрфакс. В Лондоне многие браки заключаются таким образом.

Мистер Фэрфакс молчал. Мисс Пендлтон внимательно наблюдала за его лицом. По его выражению она явно чувствовала, что его совесть мучается.

Его мучило чувство вины за то, что он, зная о неблагоприятном положении женщины, которую любил, пытался использовать это для удовлетворения своих желаний.

Когда Лора поняла, что его сердце более нежное и совестливое, чем она предполагала, её сочувствие к нему усилилось.

Однако мрачная атмосфера не продлилась долго. Мисс Пендлтон была не из тех, кто просто наблюдает, как человек рядом с ней пребывает в унынии.

Она участливо расспрашивала мистера Фэрфакса о его сельском поместье, где он недавно был, и об охоте. Она также хвалила мисс Джанет, которая с каждым днем становилась всё красивее.

Мистер Фэрфакс, по своей природе человек жизнерадостный, снова обрёл светлое выражение лица.

Когда танец закончился, они сделали заключительный поклон друг другу, а затем направились к столику с напитками, чтобы немного освежиться.

Мисс Пендлтон, наблюдая за его младшей сестрой, которая отвергла Осона, пытавшегося снова пригласить её на танец, спросила у успокоившегося мистера Фэрфакса:

— Мистер Фэрфакс, а где сейчас мистер Далтон?

— А, Иан? Этот парень прибудет немного позже. Кажется, у него возникли какие-то дела, куда ему нужно заглянуть.

— Похоже, он занят.

— Ну, он пишет письма, иногда выходит куда-нибудь. Встречается с друзьями по университету.

— А, значит, он приехал в Лондон именно с этой целью?

— Да, верно.

— Как я и думала, не ради любви.

Господин Ферфакс кивнул, наблюдая за реакцией мисс Пендлтон.

— Если честно, так и есть.

— Мне бы хотелось, чтобы среди моих знакомых была девушка, способная покорить сердце джентльмена, не заинтересованного в любви.

— А, мисс Пендлтон. Нет. То, что Иан не интересуется любовью — недоразумение.

Мисс Пендлтон с недоумением посмотрела на господина Фэрфакса.

— Точно то, что он не интересуется светским обществом. Он не из тех, кто подходит к даме с приглашением на танец или участвует в официальных обедах в качестве компаньона. Он, скажем так, не искусен в таких вещах. Но ясно, что у него серьезные чувства к любви. Если бы он был человеком, которому лучше остаться холостяком, я бы оставил его в покое, независимо от просьбы невестки.

— Серьезно относится к любви? Становится всё интереснее. Почему же такой серьезный человек сам не ищет любовь?

— Возможно, это потому, что он верит в судьбу.

Мисс Пендлтон удивленно посмотрела на него, но он не смотрел на нее. Это произошло потому, что мистер Фэрфакс, как только увидел какого-то джентльмена, вошедшего в зал, извинился перед ней и убежал.

Лора наклонила голову, глядя ему вслед. Есть джентльмены, которые верят в судьбу?

***

Мистер Фэрфакс с трудом пробился сквозь толпу и достиг входа. Там стоял джентльмен с черными волосами. Молодой, высокий и с прямой осанкой. Как всегда, с раздражающе красивым лицом.

Это был Иан Далтон, его сват и друг с детства.

— И почему ты только сейчас пришел? Я так волновался, думал, что ты не придешь.

— У меня возникла встреча с одним человеком, — небрежно ответил мистер Далтон и окинул взглядом зал. Затем, нахмурив брови, пробормотал: — заставлять меня волноваться, чтобы затащить на такой базар. Ты действительно человек, которому нечем заняться.

— Да ладно тебе. Раз уж ты приехал в Лондон, почему бы не получить удовольствие? Лондонское высшее общество — цвет британского светского общества.

Мистер Далтон с недовольным выражением лица потянул за жесткий льняной галстук на шее, как будто ему было тесно.

— Извини, но хоть ты и влюблен в Лондон, мне здесь не особо нравится.

— Почему?

— Я не ожидаю, что светское общество Йоркшира будет отличаться от светского общества Лондона. Все они одинаковые — либо снобы, либо дураки.

— Нет, это не так. Думаешь, люди просто так собираются в Лондоне в светский сезон? Люди там гораздо более изысканные, а дамы все образованные и красивые. Кто знает? Может, там ты встретишь свою судьбу.

— Хм. Ты прямо как моя сестра в вечернем костюме.

— Ха-ха, я действительно представитель твоей невестки.

— Ты имеешь в виду представитель, который будет подгонять меня найти невесту?

Мистер Фэрфакс ухмыльнулся. Мистер Далтон покачал головой.

— Боже мой, мне всего тридцать лет, и я не понимаю, почему все так переживают"

— Почему? Из-за твоего характера. Если так оставить, ты всю жизнь будешь рисовать картины в своём поместье, пока не состаришься.

— Я сам разберусь со своими делами, пожалуйста, перестань меня донимать.

— Извини, но я не могу. Ну же, пойдём.

— Куда?

— Я познакомлю тебя с одной дамой.

Мистер Далтон отмахнулся.

— Пожалуйста, не пытайся быть свахой. У меня и так уже голова раскалывается.

— Нет. Тот, кого я хочу представить, не такой человек. Это совсем не имеет смысла. Я собираюсь представить тебе моего друга.

— Друга? У тебя есть подруга-леди?

— Да. Самая сознательная и добрая леди в Лондоне. И интеллектуальная.

— Интеллектуальная. Может быть, ты путаешь образованность и интеллект?

— А в чём разница?

Мужчина поднял красивый подбородок и заносчиво сказал:

— В мире полно образованных леди, но среди них нет ни одной с настоящим интеллектом.

Мистер Фэрфакс был удивлён его категоричностью.

— Ты слишком строг к женщинам?

— Ничего не могу с этим поделать. Я видел дам, которые хорошо танцуют, хорошо говорят по-французски, хорошо играют на пианино, но среди них я ни разу не видел остроумную.

— Ты очень привередлив. Найти даму, соответствующую твоим высоким стандартам, будет невозможно.

— Я всего лишь хочу женщину, которая может дать достойный ответ на то, что я говорю. Это не такое уж большое желание, но сколько я ни смотрю вокруг, таких женщин и близко нет.

— Это потому, что ты всегда говоришь вещи, на которые трудно ответить. И, на мой взгляд, ты не так уж много смотрел вокруг. Как ты собираешься встретить свою судьбу таким образом?

— Ну, когда придет время, она появится.

Мистер Фэрфакс окончательно понял подавленное настроение своей невестки.

— Хорошо. Я понял. Я не буду заставлять тебя танцевать или вести светские беседы с дамами, просто поздоровайся сегодня с моим другом. Оставлю тебе самому оценить ее интеллект и остроумие.

— Стоило поворчать. Тогда я сегодня просто поздороваюсь и уйду, и не говори потом ничего.

Мистер Фэрфакс молча взял своего друга за руку и повел его.

Тем временем, мисс Пендлтон, наблюдавшая издалека за разговором этих двоих, как только заметила, что мистер Фэрфакс приближается, ведя с собой джентльмена, сразу проверила расположение своих подруг в зале.

Все они уже давно были в курсе присутствия Иана Далтона, стоявшего у входа, и продолжали отказываться от приглашений на танец, наблюдая за реакцией мисс Пендлтон.

В светском обществе негласно запрещалось заговаривать с незнакомыми людьми без представления их друг другу, поэтому у них не было возможности познакомиться с Ианом Далтоном без посредничества мисс Пендлтон.

Лора чувствовала, как тщательно ее подруги готовились к сегодняшнему дню, и ощущала некоторую ответственность, понимая, что они будут невероятно разочарованы, если не смогут познакомиться с новым молодым джентльменом.

Вскоре перед мисс Пендлтон появились мистер Фэрфакс и его друг мистер Далтон.

— Мисс Пендлтон, позвольте представить вам моего родственника и друга, Иана Далтона из Уайтфилда. Иан, это мисс Лора Пендлтон, внучка графини Эбигейл Пендлтон с Гросвенор-стрит в Мэйфэре.

Мистер Далтон поклонился, а мисс Пендлтон сделала небольшой реверанс. Он поднял голову, чтобы взглянуть на нее, и она наконец увидела Иана Далтона не по слухам, а воочию.

Безусловно, мисс Джанет Фэрфакс не говорила пустые слова. Иан Далтон был самым красивым джентльменом из всех, кого видела мисс Пендлтон. Нет, слово «красивый» недостаточно, его внешность точно соответствовала выражению «великолепный».

У него были впечатляюще черные волосы и глаза. Прямой нос и линия подбородка были мужественными, но благодаря изящным чертам лица от него исходило не ощущение грубости, а изысканное достоинство. Он обладал высоким ростом и широкими плечами, на которых хорошо сидел фрак, а все его тело имело умеренно развитую мускулатуру, создававшую впечатление силы и ловкости.

Мисс Пендлтон спокойно подумала: «Этот человек мог бы посадить любую леди в свою карету и увезти в свое поместье. Если бы только мог найти ту, которую желает».