ИНТЕРМИССИЯ Вор первой любви и я
ИНТЕРМИССИЯ
Вор первой любви и я
Когда Байрону Гаррету было около десяти лет, его дядя, служивший в Магическом корпусе, однажды сказал ему следующее: "Байрон, тебе нужно поработать над наблюдательностью. Всегда уделяй время наблюдению за своим противником. Если ты будешь так делать, то следующий ход придет к тебе сам собой".
Когда ему было четырнадцать, он наконец осознал истинность слов своего дяди.
Он был на факультативе «Введение в магию», когда увидел девушку, которую никогда раньше не видел. У нее были серебристые волосы, завязанные сзади на шее. Со стороны ее лицо было красивым и нежным, мимолетным, как лед, который может растаять от одного прикосновения. Но ее ясные глаза были устремлены прямо вперед, создавая впечатление внутренней силы. И то, как она сидела, тоже было прекрасно - с прямой спиной и правильной осанкой. (ПП: Нет, нет, неееет. Ну почему именно это?)
Он не мог не смотреть, и вскоре его друг Конрад, сидевший рядом с ним, заговорил. «О, это переведенный студент», - сказал он. «Думаю, вы учитесь в другом классе, лорд Байрон».
«Переведенный студент? Тогда могу поспорить, что у нее нет таблицы магии. Сегодня мы будем использовать ее на уроке».
Таблица магулов была первым, что заставляли заучивать студентов на вводных занятиях по магии. Им также давали задание составить индивидуальную таблицу элементов, к которым они подходили.
Байрон, решив, что лекция будет сложной для новенькой, если у нее не будет такой таблицы, встал со своего места с учебником в руках.
«Я пойду поговорю с ней», - сказал он.
«...Что?» - спросил Конрад, сбитый с толку.
Байрон не обратил на это внимания. Вместо этого он подошел к студентке-переводчице и обратился к ней. «Здравствуйте», - сказал он. "Вы ведь перевелись, верно? Вы уже получили таблицу магии? Или таблицы отдельных элементов?"
"Я проверил заранее, - сказала она, - и пришёл подготовленным. Но спасибо".
Для благородной девушки ее тон был грубоватым. Но в конце концов в ней проступила искренность.
Какой мужчина остался бы недоволен, получив благодарность от такой милой девушки? Никто. Абсолютно никто, подумал он, и у него зачесался рот.
Нет, нет, сказал он себе. Я человек чести. Я не могу начать ухмыляться по такому поводу. Ему с трудом удалось сдержать выражение лица.
«Похоже, вы хорошо подготовились», - согласился он. "Я Байрон Гарретт. Если у вас возникнут какие-то проблемы, не стесняйтесь спрашивать меня".
"Спасибо. Думаю, я так и сделаю. Меня зовут Сирил Эшли".
«............ Что?»
Он мог бы поклясться, что дочь маркиза Хайоуна из рода Мудрых звали Клаудия Эшли. Была ли эта девушка ее родственницей?
На самом деле проблема была не в ее фамилии. Это было ее имя. Звучит как имя для мальчика, - заметил Байрон, слегка опустив глаза. Затем он широко раскрыл глаза. Переведенная студентка была одета в мальчишескую форму.
В памяти всплыли слова дяди.
Байрон, тебе нужно поработать над наблюдательностью.
Ах, подумал он. Ты был прав, дядя.
Он смотрел только на лицо студента-переводчика. Теперь он попятился назад, полностью осознавая собственную глупость.
Позади него Конрад издал гортанный, придыхательный смех, похожий на свиной.
Сирил с облегчением посмотрел на Байрона.
Как приемный сын маркиза Хайоуна, Сирил находился в странном положении. Не многие студенты проявляли инициативу, чтобы заговорить с ним. Более того, его одноклассник Эллиотт Ховард издевался над ним при каждой встрече.
Байрон Гарретт...- подумал он. Держу пари, мы можем стать отличными друзьями. В приподнятом настроении он переложил свои письменные принадлежности и решил пообщаться с мальчиком после уроков.
У меня сложные мысли по поводу этой главы. Дело в том, что в прошлой главе нам рассказали про этот случай, поэтому ещё на описании волос я всё понял. Но тут проблема перевода возникает. В английской языке слово student нейтральное, а в русском, оно вообще ни капельки не нейтральное. Даже в документах пишется "студент(ка)", т.е. это официальная норма. Поэтому невозможно на русский язык это нормально перевести. Это и остальные моменты, когда речь заходит о Сирилле, в этой главе.