Женитьба на отце моего бывшего мужа, коматознике, ради удачи
Глава 7.0

Глава 7.0

Женитьба на отце моего бывшего мужа, коматознике, ради удачи Том 1.0 Глава 7.0

Сун Чаоянь схватилась за грудь, её глаза наполнились слезами. Она выглядела хрупкой и жалкой. «Янчжоуские худые лошади?»[1]

Сун Чаоси серьёзно ответила: «Янчжоуские худые лошади — это маленькие и слабые лошади, выращенные в Янчжоу».

Сун Чаоянь всегда была в плохом здравии. Она редко покидала дом и понятия не имела, что популярно в Янчжоу, поэтому она нахмурилась и спросила: «Почему худые лошади так популярны? Дворяне в столице все предпочитают высоких и сильных лошадей».

«Конечно, потому что на тонких лошадях легче ездить и управлять ими».

Сун Чаоянь кивнула, кажется, соглашаясь с её объяснением. В конце концов, лошади в столице были слишком высокими, и кто-то её роста просто не мог с ними справиться.

Сун Тинфанг, однако, вдруг сильно закашлялась. Её глаза расширились, а лицо покраснело. Сун Чаоси безэмоционально похлопала её по спине и сказала: «Тинфанг, ты порядочная молодая леди. Как ты можешь так сильно кашлять перед своей сестрой?»

Сун Тинфанг закашлялась ещё сильнее. Сун Чаоянь почувствовала, что Сун Тинфанг ведёт себя неприлично, и нашла её поведение несколько отвратительным.

Как только они вышли из комнаты, Сун Тинфанг показала большой палец, искренне впечатлённая. «Старшая сестра, твоя способность нести чушь с невозмутимым лицом просто поразительна!»

Сун Чаоси взглянула на неё и тихо фыркнула. «Я говорила правду. Это у тебя грязные мысли. Почему бы тебе не объяснить, что такое янчжоуские худые лошади?»

Лицо Сун Тинфанг покраснело ещё сильнее. В конце концов, она была порядочной молодой леди. Хотя она часто слышала о таких вещах, она не могла заставить себя объяснить их. Но Сун Чаоси была другой. Она часто одевалась мужчиной, бродила по улицам и даже помогала дяде выбирать лекарственные травы. Естественно, она была гораздо смелее большинства людей.

Когда Сун Чаоси достигла совершеннолетия, её нелепый четвероюродный брат даже подарил ей худую лошадь. Она была знакома с ними, но сегодня она не была в настроении болтать с Сун Чаоянь и просто хотела быстро придумать оправдание, чтобы пройти этот момент.

Сун Тинфанг потянула Сун Чаоси за рукав и тихо прошептала: «Старшая сестра, дорогая сестра, ты должна помочь мне в будущем. Я не могу переспорить её и не могу превзойти её в изображении жалости. Даже когда она хватается за грудь, она выглядит жальнее меня. Одна мысль об этом расстраивает меня. Но ты другая. Когда ты имеешь дело с ней, она не смеет огрызаться».

Глаза Сун Чаоси сверкнули, когда она отмахнулась от рукава и сказала: «Зависит от моего настроения».

Сун Тинфанг уставилась ей в спину и рассеянно спросила: «Тогда, старшая сестра, когда у тебя будет хорошее настроение?»

Сун Чаоси зевнула. «Я? У меня хорошее настроение только тогда, когда я вдоволь наемся вкусной еды, напьюсь и повеселюсь».

Итак, на следующий день комната Сун Чаоси была заполнена столом с вкусными закусками из столицы.

Утренний свет был тусклым, и сороки щебетали на улице. Сун Чаоси легла спать поздно прошлой ночью и чувствовала себя очень сонно. Она прислонилась к кровати, лениво зевая. Хотя и неохотно, она всё же позволила Цинчжу помочь ей привести себя в порядок. Она планировала навестить комнату Старой Госпожи, чтобы отдать дань уважения.

На рассвете в комнате Старой Госпожи уже кипела работа. Се-ши помогала Старой Госпоже с её утренним чаем. После того как Старая Госпожа закончила, она взглянула на Сун Чаоси, которая была одета в розово-красный парчовый жакет с золотыми узорами в виде виноградной лозы. Его прислала Гуань Момо. Яркий цвет было трудно подобрать, и яркие черты лица Сун Чаоси обычно не подходили к слишком яркой одежде. Однако её волосы были минимально украшены, что делало её внешний вид элегантным, а не кричащим. Вместо этого яркий цвет подчёркивал её светлую кожу, делая её похожей на утренний цветок, всё ещё сверкающий росой.

С возрастом люди, как правило, предпочитают видеть молодое поколение, одетое в яркие и живые цвета — это выглядело энергично.

«Этот наряд тебе очень идёт, Си'эр».

Сун Чаоси слегка улыбнулась. «Бабушка тоже хорошо выглядит, как я помню с детства. Вы совсем не изменились».

Её слова были ловко подобраны: они одновременно льстили Старой Госпоже за то, что она не стареет, и подразумевали, что она всегда нежно вспоминала её.

Лань-ши и Се-ши, которые прислуживали рядом, добавили ещё несколько комплиментов внешности Старой Госпожи, что ещё больше порадовало её Сун Чаоси.

«О, кстати, Си'эр, с тех пор как я начала носить саше, которое ты мне дала, я крепко сплю всю ночь. Такого никогда раньше не было. В этом саше есть какой-то секрет?» Мутные глаза Старой Госпожи блеснули от любопытства, когда она внимательно разглядывала её, явно заинтригованная.

Сун Чаоси опустила взгляд и улыбнулась. «Честно говоря, бабушка, я наполнила саше травами, которые помогают спать».

Старая Госпожа уже осмотрела его и не удивилась. «Просто травы? Они должны быть довольно ценными, чтобы быть такими эффективными».

Сун Чаоси снова улыбнулась. Цзян-ши действительно старела. С возрастом люди часто хотят контролировать всё вокруг себя. К счастью, Сун Чаоси предвидела это и спокойно ответила: «Бабушка, возможно, не знает этого, но когда я жила с тётушкой, я часто помогала тётушке и дяде собирать травы в горах, чтобы поддержать хозяйство. Эти травы я собирала сама. Чтобы они приятно пахли, я добавила немного сушёных цветов. Это был просто случайный эксперимент, но он оказался полезным для сна. Многие фермеры поблизости используют этот метод, когда плохо спят».

Услышав это, Цзян-ши почувствовала себя спокойнее. Она всегда находила внешность и манеры своей внучки слишком утончёнными для кого-то, выросшего в бедной семье. Хотя Янчжоу был богат, дядя Сун Чаоси жил в сельской местности. Было трудно представить такую утончённую молодую леди, приехавшую оттуда. Более того, Сун Чаоси не вела себя робко или неопытно. Цзян-ши была подозрительна, но сегодня объяснение Сун Чаоси не оставило места для сомнений, заставив её отбросить свои опасения как надуманные.

Цзян-ши полюбила саше. Она страдала от плохого сна годами и часто просыпалась несколько раз за ночь. С тех пор как она получила саше, она спала всю ночь и просыпалась отдохнувшей. Даже её здоровье улучшилось.

Лань-ши, восхищённая, сказала: «Я моложе матери, но сплю не так хорошо, как она. Интересно, сможет ли Чаоси сделать такое же для меня. Служанки в моей комнате хорошо шьют, так что вам не придётся утруждаться. Просто травы и цветы — если у вас их нет, то одного рецепта будет достаточно».

Старая Госпожа рассмеялась. «Я старая женщина, так что мне это подходит. Но ты ещё молода и уже ведёшь себя как старая дама. Тебе следует позаботиться о себе».

Лань-ши ответила: «Именно! Такими темпами через несколько лет я буду хуже матери».

Все рассмеялись, пока Старая Госпожа попивала чай.

Сун Чаоси добавила: «Если тётушке понадобится, я приготовлю позже. Это совсем не трудно».

Лань-ши была довольна, и Се-ши тоже попросила одно.

Лань-ши была в восторге от её подарка, и Се-ши тоже попросила у неё одно. Лань-ши была озадачена. «У тебя тоже проблемы со сном?»

Се-ши вздохнула, на её лице появилась горькая улыбка. «Это не для меня, это для моего Юй Гэ'эра. Все его одноклассники участвуют в императорских экзаменах, но из-за травмированной ноги у него нет шансов. Видеть, как он каждую ночь мучается бессонницей, мне больно, поэтому я подумала попросить одно для него».

Хотя Лань-ши часто конфликтовала с Шэнь-ши, у неё были приличные отношения с Се-ши, которая была всего лишь наложницей. Она произнесла несколько слов утешения, хотя после стольких лет мало что можно было сказать, чего ещё не было сказано.

У Сун Чаоси были под рукой пустые саше. Она наполнила их лекарственными травами и отнесла во двор Лань-ши. Там оказалась Тинфанг, поэтому Сун Чаоси дала ей саше, наполненное сушёными цветами. Саше излучало слабый аромат, который сохранялся при ношении, и Тинфанг оно очень понравилось.

Покинув двор Лань-ши, Сун Чаоси направилась в резиденцию Се-ши. Хотя Се-ши в последние годы потеряла благосклонность, её двор по-прежнему отражал её прежний статус — он был элегантным и хорошо оформленным, с пышными цветами и изысканной планировкой. Когда Сун Чаоси приблизилась, она уловила смешанные ароматы цветов и тяжёлый аромат лекарственных трав.

Се-ши, одетая в шёлковую робу цвета озера, украшенную тёмными узорами из цветов сливы, орхидей и бамбука, и носившая жемчужную шпильку, вышла поприветствовать её. С благодарностью она сказала: «Вы могли бы просто передать через кого-то, и я бы попросила служанку забрать его. Не было необходимости доставлять его самой».

Сун Чаоси хотела прогуляться по поместью и ознакомиться с ним.

«У меня всё равно есть свободное время. Тётушка плохо себя чувствует?»

Улыбка Се-ши стала немного горькой, когда она объяснила: «Вы только что вернулись, так что, возможно, не знаете. Юй Гэ'эр сломал ногу три года назад. Его здоровье было хрупким и ещё не полностью восстановилось».

Юй Гэ'эр был сыном Се-ши, того же возраста, что и Чаоси, хотя на несколько месяцев моложе. В романе оригинальная героиня была настолько сосредоточена на Жун Хэне после встречи с ним, что не обращала внимания на дела в доме. Таким образом, Чаоси понятия не имела, что сын Се-ши был прикован к постели, восстанавливаясь после травмы. Могло ли падение Се-ши из благосклонности быть связано с несчастным случаем Юй Гэ'эра?

Сун Чаоси приподняла бровь. «Нога моего брата хоть сколько-нибудь улучшилась?»

Тётушка Се покачала головой. «Хозяин пригласил многих врачей, даже имперских, но все они сказали, что ногу Юй Гэ'эра вылечить невозможно. Он лежит в постели уже три года и стал очень подавленным».

Сун Чаоси на мгновение задумалась. «Я принесу успокаивающие саше в следующий раз».

«Успокаивающие саше?»

«Использование лекарственных трав, обладающих успокаивающим действием, может помочь пациенту оставаться спокойным и менее раздражительным, что полезно для его выздоровления».

Се-ши была глубоко благодарна и проводила её, выражая обильную благодарность.

Они только что ушли, когда слабый голос позвал: «Тётушка»[2].

Се-ши поспешила в комнату и помогла Сун Чэнъюй сесть. Его лицо было бледным, а тело хрупким. Каждый раз, когда Се-ши видела его, её глаза щипало от слёз. Се Инцю когда-то была дочерью видной семьи, образованной и успешной. Но после того как её семья пришла в упадок, она вышла замуж за Сун Фэнмао в качестве наложницы. Когда Сун Чэнъюю было чуть больше года, Се Инцю уже начала учить его читать. Тогда её сын был довольно красив и образован, обладая впечатляющим объёмом знаний. Будучи нелюбимой наложницей, она не интересовалась борьбой за благосклонность, а вместо этого возлагала все свои надежды на будущее сына. Она мечтала, что он добьётся успеха, сдаст осенние экзамены и получит звание учёного. Таким образом, его будущее будет светлым, и он сможет завоевать ей некоторое достоинство — особенно перед Шэнь-ши. Она хотела показать, что её сын, сын Се Инцю, гораздо лучше бесполезного сына, выращенного Шэнь-ши.

Но кто мог ожидать, что во время поездки лошадь Сун Чэнъюя вдруг взбесилась? Он упал из кареты и сломал ногу, лишившись шанса участвовать в экзаменах.

Се-ши вытерла слёзы и сказала: «В этой комнате слишком сильно пахнет лекарствами. Я попрошу служанок позже сжечь немного полыни, чтобы избавиться от запаха».

Одетый в светло-голубую робу, Сун Чэнъюй нежно улыбнулся. «Тётушка, это только что была сестра Чаоси?»

Се-ши кивнула. «Да, это была она. Она вернулась всего несколько дней назад. Шэнь-ши поистине бессердечна — её две дочери одного возраста и внешности, но она благоволит младшей и отправляла старшую жить в деревню столько лет. Что смешно, так это то, что дочь, которую она тщательно воспитывала, даже не может сравниться с той, которая выросла в Янчжоу».

Сун Чэнъюй усмехнулся. «Старшая сестра действительно так выдающаяся?»

«Она прямолинейна и жива, определённо лучше твоей второй сестры, которая всегда притворяется слабой и нежной. Смотри, это саше, которое я попросила у твоей старшей сестры. Оно помогает спать. Я оставлю его у твоей подушки сегодня вечером — попробуй».

Сун Чэнъюй сжал саше. Его стежки были аккуратными, дизайн инновационным, а цвета элегантными. Оно излучало слабый аромат, причём медицинский запах был заметен только тогда, когда он подносил его ближе.

«Как старшая сестра знает, как делать что-то подобное?»

Се-ши случайно знала ответ. Хотя Старая Госпожа надеялась усложнить жизнь дочери наложницы, тётушка, вышедшая замуж, тоже не была глупой. За эти годы она принимала гостей из поместья маркиза в старом доме. Более того, у семьи Се были родственники в Янчжоу, которым принадлежал ресторан. Во время своего последнего визита в дом матери Се Инцю слышала, что её двоюродный брат разбогател на бизнесе по продаже лекарственных трав и даже поставлял травы ко двору. Однако, поскольку семья её двоюродного брата редко общалась с теми, кто был в столице, и никогда не посещала поместье маркиза, Старая Госпожа, несмотря на своё желание расследовать дальше, была бессильна. В конце концов, старый хозяин скончался, и многие связи маркиза больше не были полезны. По сей день этот вопрос оставался хорошо охраняемой тайной.

Запертый в своей комнате три года, Сун Чэнъюй тосковал по внешнему миру. Он стал ещё любопытнее по отношению к этой Старшей Сестре, которая свободно выросла в Янчжоу.

Сун Чаоси, однако, плохо ориентировалась. Она вышла, не взяв с собой Цинчжу, и, пройдя некоторое время, обнаружила, что не может вернуться. После нескольких поворотов и изгибов она понятия не имела, где находится.

Внезапно из двора у дороги послышался женский плач. «Я этого не делала! Это клевета! Это клевета!»

Затем послышался резкий голос служанки. «Клевета? Ты, маленькая негодяйка, нарушаешь порядок в доме и всё ещё смеешь кричать на меня? Кто-нибудь, идите сюда! Вытащите эту служанку и продайте её торговцам людьми! Госпожа сказала, что если это повторится, мы разберёмся с ней, забив до смерти!»

Сун Чаоси взглянула во двор и увидела служанку в синем платье, которую две пожилые женщины заставляли стоять на коленях. Её волосы были растрёпаны, и когда она подняла голову, Сун Чаоси вдруг резко поняла — это была Донг'эр, девушка, которую она видела во сне.

Примечания: 1 Худая лошадь (瘦马, shòu mǎ) — это термин, использовавшийся в древнем Китае, особенно во времена династий Сун и Мин, для обозначения молодых женщин, которых продавали в качестве наложниц или куртизанок. Фраза метафорически уподобляла этих женщин недокормленным или слабым лошадям, которых позже откармливали и ухаживали для продажи, отражая их трагические обстоятельства. 2 В традиционных китайских семьях наложницы часто не имели такого же статуса, как жена, и их дети называли их «Тётушка» (姨娘) вместо «Мать» (母亲). Это различие поддерживало иерархию в семье, подчёркивая более высокое положение главной жены.