Зелья, спасающие меня
Препятствия на пути

Препятствия на пути

Зелья, спасающие меня Том 1.0 Глава 76.0

Глава семьдесят шестая: «Препятствия на пути»

Мы влились в бесконечную очередь, ведущую к складу с магическими кристаллами, и после изматывающего ожидания наконец оказались внутри. С близкого расстояния груды магических камней выглядели и вовсе исполинскими — казалось, будто все самоцветы мира собрали под этой крышей.

— Кристаллы должны быть где-то там, — указал Газил, который уже успел разузнать у местных расположение нужного товара и теперь уверенно вёл нашу небольшую группу.

Возле каждой груды дежурили несколько продавцов, и я быстро заметила, что торговля ведётся с использованием небольших холщовых мешков в качестве стандартной меры.

Судя по тому, с какими целями люди специально сюда приезжали, многие заказывали немыслимые для личного использования объёмы, которые тут же грузили на поджидавшие снаружи телеги.

У нужной нам груды с кристаллами тоже толпился народ, но благодаря отлаженной системе продаж наша очередь подошла довольно быстро.

— Чем могу помочь? — Спросил мужчина с холщовым мешком в руках. — Сколько кристаллов вам нужно?

Я развернула бездонную сумку, полученную от Балоу.

— Хотелось бы заполнить до краёв.

— Ничего себе размер! — Продавец с удивлением почесал подбородок. — Частным лицам? Оптом не возбраняем, конечно... Но с оплатой-то у вас всё в порядке?

— Безусловно, — кивнула я.

Вероятно, мы выглядели подозрительно: я казалась слишком молодой, а Калгено и Газил совсем не походили на торговцев.

— Эй, не стоит оценивать людей по внешнему виду! — Тут же вступился Газил. — Или у вас частным лицам запрещено покупать камни?

— Нет, дело не в этом... — продавец смущённо покосился на Газила и надул губы. — Что ж... Ладно, раз с деньгами проблем нет, тогда нет и препятствий. Значит, засыпать прямо в вашу сумку?

Я мысленно выдохнула с облегчением — опасалась, что нам вовсе откажут.

— Ах да, для частных лиц у нас действует лимит на разовую покупку, — добавил продавец как бы между прочим.

— Понимаю... — мне, разумеется, хотелось заполнить сумку целиком, но пришлось смириться. — Тогда, пожалуйста, начнём.

Маленькие холщовые мешки, один за другим, заполнялись кристаллами из груды, словно песком, и пересыпались в нашу бездонную сумку.

Несмотря на внушительное количество уже помещённых внутрь кристаллов, в сумке ещё оставалось свободное место, когда продавец остановился.

— На этом всё, — объявил он.

— Хорошо... — я заглянула внутрь. На вид была заполнена едва ли половина.

***

Выйдя со склада, мы присели на ближайшем парапете, чтобы обсудить дальнейшие действия. Воздух был наполнен запахом пыли и камня.

— Слушайте, а если бы мы смогли заполнить сумку здесь, — Газил щёлкнул пальцами, — то и тащиться в Хорхоу не было бы нужды, верно?

— Но нам же чётко сказали про ограничение, — осторожно напомнила я.

— М-да... — он упрямо скрестил руки на груди, и уже через несколько секунд его лицо озарила новая идея. — А что, если просто купить ещё? Вторая покупка — второй лимит! И так до тех пор, пока ваша волшебная сумка не наполнится под завязку!

— Что? — Я откровенно опешила. Волк стоял с самодовольной ухмылкой, явно гордый своей «гениальной» идеей.

— Но нас же выгонят в шею!

— Ничего не узнаешь, пока не попробуешь!

Наша повторная попытка оказалась короткой. Едва мы переступили порог склада, как навстречу нам уже шёл тот же продавец, качая головой с видом заговорщика, раскрывшего чей-то детский проказ.

— Снова вы?

— Да... — пробормотала я, чувствуя, как краснею.

— Послушайте, не могу я продать вам больше лимита. — Он развёл руками. — Правила есть правила. Нужно больше — приходите завтра.

— Извините...

— Что ж, провал, — констатировал Газил, когда мы снова вышли на улицу. — Но если остаться здесь и покупать понемногу каждый день, то в Хорхоу можно и не ехать.

Он произнёс это с таким видом, будто уже мысленно распаковал вещи, но тут Калгено, до этого хранившая молчание, резко подняла голову.

— Постой.

— Что ещё? — Газил обернулся к подруге.

Но Калгено не спешила с ответом, её взгляд был устремлён куда-то вдаль.

— Калгено?

— А море? — Шёпот волчицы был так тих, что его почти заглушил уличный шум, но в нём слышалась такая тоска, что у меня сжалось сердце. — Мы же хотели посмотреть на море.

— Точно! — Газил с силой хлопнул себя по лбу. — Чёрт, совсем вылетело из головы!

— И это после того, как ты сам его нахваливал? — В голосе Калгено прозвучала лёгкая обида.

— Эй, не на мне одном ведь свет сошёлся!

Признаться, я и сама на время позабыла о море в суматохе с кристаллами. Но сейчас, глядя на Калгено, я поняла — для неё это действительно важно.

— После всех этих рассказов, я должна увидеть море своими глазами.

— Я т-тоже! — Тут же отозвалась я. — Русалки... я не могу уехать, не увидев их!

Газил смотрел на нас обоих, и его упрямое выражение лица наконец смягчилось.

— Ладно, ладно, — волк сдался, подняв руки в знак поражения. — Значит, план с ежедневными закупками отменяется.

Он на мгновение задумался, постукивая пальцем по подбородку:

— Тогда в путь! Сейчас ещё есть время успеть на попутную повозку. Хоть до конца пути не доедем, но часть дороги сократим.

— Но сначала нужно поесть, — прагматично заметила Калгено. — Каэдэ, ты как?

— Да, — кивнула я, чувствуя, как в животе предательски заурчало. — Сначала нужно подкрепиться.

***

Два дня в дороге — и вот мы в Оберо, последнем перевалочном пункте перед Хорхоу. Но едва мы переступили порог станции в надежде сделать пересадку, как нас окатила волна негодующего гула.

— Что случилось?

Отдельные слова тонули в общем шуме, сливаясь в невнятный гул взволнованной толпы.

— Похоже, сообщение с Хорхоу прервано, — тихо сказала Калгено, уловив обрывки фраз.

— Не знаю подробностей, но...

В этот момент из глубины зала появилась служащая с табличкой в руках. Ловко лавируя в толпе, она прикрепила объявление у входа.

Нам повезло — мы оказались в нужном месте и смогли сразу прочитать зловещую надпись: «Рейсы до Хорхоу отменены в связи с оползнем».

— Цель так близко... Какое невезение, — безнадёжно выдохнул Газил, плечи его безвольно опустились.

— Может, есть объезд?

Мы подошли к карте маршрутов, висевшей на стене. Объездной путь оказался на удивление длинным и извилистым.

— На это уйдёт почти столько же времени, сколько на расчистку дороги, — мрачно заключил Газил.

Даже если это была лишь его догадка, его путешественнический опыт явно превосходил наш, и у нас не было причин сомневаться.

— Что же делать? Ждать?

Судя по всему, многие оказались в той же ловушке. Я слышала, как несколько человек вполголоса обсуждали, сколько времени займёт путь пешком.

— В таких случаях обычно разумнее подождать, — сказал Газил, но его беспокойный взгляд, скользивший по залу, выдавал непрекращающийся анализ ситуации.

— Сначала нужно понять масштабы бедствия.

От этого зависели все наши дальнейшие планы. По мере того как новость распространялась, станция быстро пустела — объезд сулил лишние расходы, и большинство предпочло дождаться расчистки. Воспользовавшись моментом, Газил подозвал одного из служащих.

Новости оказались неутешительными: оползень перекрыл половину ширины дороги, а в самом глубоком месте высота завала превышала человеческий рост.

— Значит, основательно засыпало, — констатировал Газил, скривившись, словно откусил что-то кислое.

Служащий виновато кивнул, пообещав сделать всё возможное, но не назвав даже примерных сроков.

Мы вышли на улицу и уселись на низкое трёхступенчатое крыльцо, заменявшее скамейку.

— Может, попробуем пройти пешком? — Предложил Газил, перебирая варианты.

Внезапно перед нами возник мальчик с беззаботной улыбкой.

— Простите, вы, кажется, в затруднительном положении?

— А ты кто такой? — Газил смотрел на парня с привычной подозрительностью.

— Мой отец возит грузы между Оберо и Хорхоу, — невозмутимо объяснил мальчик. — Сегодня как раз предстоит ещё одна поездка. Хотите присоединиться?

— Дорога-то перекрыта, — возразил Газил.

— Наши повозки меньше пассажирских, — мальчик гордо выпрямился. — Мы проедем по краю, где оползень не затронул дорогу.

Газил перевёл взгляд на нас, ища одобрения.

— Как думаете?

Я кивнула. Калгено после короткого раздумья тоже согласилась.

— Тогда веди к родителям, — сказал Газил. — Решающее слово всё равно за ними.

Мальчик провёл нас за здание станции, где стояли две грузовые повозки. У одной аккуратно стояли бочки, другая была загружена мешками. Рядом супружеская пара проверяла груз.

— Где ты пропадал? — Женщина ласково погладила мальчика по голове.

— На станции! Мама, можно мы подвезём этих людей до Хорхоу? Они в затруднении.

Женщина вежливо поклонилась нам.

— Наш сын уже успел к вам пристать? — улыбнулась она, лёгким движением отстраняя мальчика. — Он с тех пор, как в прошлый раз подвёз путешественника, только и ждёт новых попутчиков с интересными историями.

Вскоре мы разместились в повозках — я и Калгено в повозке с бочками, Газил и мальчик — с мешками, — и тронулись в путь к Хорхоу.

***

Примерно через двадцать минут пути впереди показалось место оползня. Как и предсказывал мальчик, грузовые повозки действительно могли протиснуться по узкому коридору, оставшемуся свободным, в то время как основная часть дороги была погребена под грудами земли и камней. Десятки людей с лопатами вручную расчищали завал, их силуэты выделялись на фоне ослепительного солнца.

— Вон оно что, — тихо промолвила Калгено, прищурившись. — Серьёзно засыпало.

— Большим каретам здесь точно не пройти, — согласился Газил, оценивающе окидывая взглядом разруху.

Мы медленно продвигались вперёд, колёса с хрустом врезались в гравий, как вдруг повозка резко остановилась. Кучер впереди что-то громко крикнул, и его голос прозвучал тревожно.

— Что случилось? — Калгено мгновенно высунулась из-под тента, а затем, не раздумывая, спрыгнула на землю. Почти в тот же миг с соседней повозки последовал за ней и Газил.

Оглушительный женский крик пронзил воздух, и я вздрогнула.

— Что?! Что там?!

— Святые небеса! Русалка! — Воскликнула мать мальчика, дрожащей рукой указывая вперёд, в сторону густых зарослей у обочины.

Сердце у меня ёкнуло. Среди кустов, в полутени, я разглядела Калгено — она стояла в боевой стойке, сжимая в руке свой массивный нож и оглядывая местность, а рядом Газил уже склонился над кем-то, лежащим на земле.

— Что... что происходит? — Растерянно прошептала женщина-возчик, сжимая в руках вожжи.

Убедившись, что Калгено убрала клинок, я поспешила к ним, подбежав и едва не споткнувшись о камни.

— Калгено!

— А, Каэдэ, — волчица обернулась, и на её лице мелькнуло лёгкое смущение, прежде чем взгляд скользнул к распластанной на земле фигуре.

Там, на потрёпанной дорожной пыли, лежала русалка. Её тело содрогалось от беззвучных рыданий. Я невольно ахнула, застыв на месте.

— Эй, живёшь? — Окликнул девушку Газил, осторожно касаясь плеча.

— У-у... — она с трудом приподнялась на локтях. На вид русалке было лет шестнадцать-семнадцать — почти ровесница мне. Длинные, будто сотканные из солнечного света, золотистые волосы спадали ей на плечи.

Но вместо ног... вместо ног у был великолепный, переливающийся всеми оттенками алого рыбий хвост. И этот самый хвост был исполосован ужасающими ранами, будто её волокли по острым камням. Я лихорадочно порылась в сумке, нашла пузырёк с зельем — и мы с Газилом принялись обрабатывать самые страшные ссадины. Почти сразу дыхание девушки стало ровнее, а судороги утихли.

— Спасибо... что не прошли мимо, — голос был слабым, но полным искренней благодарности. — Меня... меня схватили. Похитители.

Она назвалась Меро.

— Так мы и подумали, — кивнул Газил, его взгляд стал твёрже. — Ты из Хорхоу?

— Да... я там работаю, — прошептала она.

— Отлично. Наш путь лежит туда же. Поедешь с нами.

Газил показал большим пальцем на повозки. На истощённом лице Меро вспыхнула надежда, словно луч солнца пробился сквозь тучи.

— Спасибо! Я уже не знала, как мне добраться обратно...

Она с лёгким смущением провела ладонью по своим чешуйкам, и тут до всех нас окончательно дошло — у русалок нет ног, и передвигаться по суше для них мучительно.

Калгено, не говоря ни слова, осторожно, почти по-матерински, взяла Меро на руки и отнесла к повозке. Тем временем Газил, склонив голову, что-то тихо и уважительно говорил родителям мальчика. Те кивали, их лица выражали понимание и сочувствие, и вскоре наш маленький караван снова тронулся в путь.

Меро устроилась рядом со мной. Она несколько минут молча сидела, словно собираясь с мыслями, а затем робко заговорила:

— Простите за бестактность... но я ведь даже не знаю, как вас зовут. Не могли бы вы...?

— Я Каэдэ.

— Калгено, — отозвалась волчица, не поворачиваясь.

— А шумный тип — Газил, — добавил он сам с лёгкой ухмылкой.

— Каэдэ, Калгено, Газил... — Меро наконец расслабилась, и на губах появилась первая за всё это время улыбка. — Очень приятно с вами познакомиться.

— А теперь расскажи, что произошло, — мягко, но настойчиво попросила Калгено. — Ты упомянула похитителей.

Меро опустила голову, её пальцы сцепились в тугой узел.

— Всё было именно так... Я находилась на мелководье, неподалёку от берега. Ко мне подплыли несколько человек, заговорили... улыбались, спрашивали о жизни. Я подумала, что это просто любопытные путешественники... но когда я приблизилась, они... они набросились на меня.

— Бедное дитя, — с сочувствием проговорила мать мальчика, глядя прямо перед собой на дорогу. — Ходят слухи, что в дальних странах за хвост русалки платят целое состояние. Их продают в частные коллекции, в цирки...

Услышав это, Меро вся задрожала, а её лицо стало мертвенно-бледным.

— М-меня... меня хотели продать? Как вещь?

Мы переглянулись. Подтверждать её худшие опасения не хотелось, но и лгать у нас не поворачивался язык. В повозке повисла тягостная, гнетущая тишина, нарушаемая лишь скрипом колёс и тяжёлым дыханием Меро.