Разбитый фарфор
[Выражение 碰瓷 — буквально “подстава с фарфором” — происходит от практики недобросовестных продавцов, которые размещали фарфоровые предметы в таком месте, где их могли случайно опрокинуть и разбить, чтобы получить компенсацию от «неуклюжего» покупателя. В современном значении он используется как «инсценировка несчастного случая с целью получения компенсации».]
Услышав ответ Анны, Ротгарр испытал смешанные чувства: от гнева до странного чувства собственной исключительности.
Впрочем, чего ещё можно было ожидать. Её амбиции слишком велики, и она уже столько раз отказывала ему.
Поэтому Ротгарр изобразил разочарование и произнёс:
— Анна, ты всё такая же жестокая. Ну что же... Я верю, что рано или поздно ты одумаешься.
Он вздохнул и ушёл.
Именно так: ушёл, не удостоив остальных служанок даже словом, словно начисто забыл о них.
И зачем бы ему их предупреждать? Пусть продолжают давить на эту человеческую женщину — так она быстрее откажется от своей затеи и примет его предложение. И вот тогда...
Анна проследила взглядом, пока спина Ротгарра не скрылась из виду, затем посмотрела на трёх служанок, стоявших перед ней на коленях с отсутствующим видом, и вдруг поняла: этот демон, кажется, наконец-то узнал её имя.
Она покачала головой — он ушёл неожиданно быстро. Она-то думала, что демон как минимум разыграет ещё одну сцену страстной преданности, чтобы тронуть её до глубины души — например, выгонит этих троих из поместья. Но он не сделал ничего подобного и даже не сказал им ни слова. Неужели счёл свой прежний порыв достаточным? Но ведь они только что её обижали. Казалось бы, мужчина в пылу чувств должен был броситься защищать возлюбленную — или нет?
Вполне очевидно, что он сделал это намеренно, в конце концов, демон умел манипулировать людьми. Его план очевиден: изолировать её, оставить в одиночестве, чтобы только он один мог подарить ей тепло — и в конце концов она скажет «да».
К счастью, она видит его насквозь. Натравить людей друг на друга — невелика хитрость, этому каждый может научиться.
Анна медленно подошла к служанкам и тихо сказала:
— Молодой господин Пэриш уже ушёл. Вы не хотите подняться?
Все трое посмотрели на неё со сложным выражением лица. Абигейл удивлённо спросила:
— Почему ты отказала молодому господину Пэришу? Разве это не мечта каждой девушки?
— Ах, это долгая история, — протянула Анна с видом человека, у которого есть что рассказать, если только поспрашивать. Она протянула руку и по очереди помогла им подняться. — Пойдёмте, незачем больше беспокоить молодого господина Пэриша.
Все трое были ещё под впечатлением от случившегося, так что молча последовали за ней.
Они почти дошли до кухни, когда Анна вдруг остановилась, обернулась и посмотрела на них:
— На самом деле... у меня есть возлюбленный.
Все трое отреагировали по-разному.
Абигейл тут же возразила:
— Твой возлюбленный — разве он сравнится с молодым господином Пэришем?
«Да кто угодно лучше демона, который желает тебе смерти,» — подумала Анна.
— Конечно, он не может сравниться с молодым господином Пэришем, — вздохнула она. — Но я люблю его, и для меня он лучший. Я не могу принять чужое предложение.
Враждебность, ещё минуту назад висевшая в воздухе, мгновенно растворилась. Испуг от встречи с молодым господином Пэришем и неожиданное признание Анны вместе как рукой сняли напряжение.
Значит, Анна вовсе не собирается бороться с ними за молодого господина Пэриша!
Кэйли, то ли из любопытства, то ли проверяя её, осторожно сказала:
— Но молодой господин Пэриш, кажется, очень любит тебя...
— Это плод его воображения, — покачала головой Анна. — Вы знаете, при каких обстоятельствах мы познакомились?
Все трое покачали головами и уставились на неё в ожидании.
— В тот день я случайно упала прямо перед его каретой, — сказала Анна. — Он посмотрел на меня и сказал: «Ах, какая неуклюжая маленькая дикая кошечка — и как очаровательна...» А потом сделал предложение.
Услышав это, служанки вытаращили глаза. Каждая про себя подумала: вот бы это я упала тогда перед его каретой!
Анна отметила их реакцию и с трудом удержала внутреннюю усмешку, но вслух лишь вздохнула:
— На самом деле я пришла на кухню графского поместья только ради заработка, чтобы прокормить семью. Вы сами видели — я отказала молодому господину Пэришу. Мой возлюбленный ждёт меня.
— Ты правильно сделала! — воскликнула Абигейл, схватив Анну за руку с загоревшимися глазами. — Ваша любовь невероятно трогательная. Вы обязательно поженитесь и нарожаете кучу детишек!
Фиона тоже схватила её за руку:
— Верно, Анна. Ни в коем случае не соглашайся на предложение молодого господина Пэриша. Брак без любви не будет благословлён Богиней.
— Верно. Мы все будем молиться за тебя и твоего возлюбленного, — добавила Кэйли. Обе руки Анны уже были заняты, поэтому она просто взяла её под локоть, и вид у неё при этом был совершенно искренний.
— Спасибо за ваши добрые пожелания, я правда тронута, — с многозначительной улыбкой произнесла Анна. — Всё случившееся было недоразумением. Я рада, что познакомилась с такими хорошими подругами. Моё имя вы знаете, а вот ваших я ещё не слышала.
Видя, что Анна и не думает принимать предложение молодого господина Пэриша, все трое просияли и по очереди представились.
Анна попрощалась с новообретёнными «пластиковыми»* подругам и вернулась на кухню.
[*«Пластиковые друзья» — современный китайский сленг, обозначающий неискренних, ненадёжных приятелей.]
По всей видимости, демону в ближайшее время предстоит весьма занятная жизнь. Жаль, что она не увидит это своими глазами.
В это время она, разумеется, будет добросовестно учиться у Ребекки. Лишние навыки никогда не помешают. Тем более что она никого ни на что не подбивала — что бы с тем демоном ни случилось, к ней это не имеет никакого отношения.
* * *
Ротгарр ушёл, изобразив разочарование, но настроение у него было весьма неплохое.
Он методично подталкивает эту женщину в нужном ему направлении, — она думает, что перехитрила всех, а сама всё это время остаётся у него на ладони. Когда она узнает правду, выражение её лица наверняка будет восхитительным.
Поскольку он решил насладиться процессом и не спешить, Ротгарр не торопился.
Сама по себе эта человеческая женщина не изменила его отношения к людям в целом — но небольшой сдвиг в его восприятии всё же произошёл.
Слишком долго не бывавший в человеческом мире, он решил тщательно изучить его, уловить все перемены, — чтобы после того, как он разделается с этой женщиной, его ничто больше не могло застать врасплох. Он не терпел, когда что-либо выходило из-под его контроля.
Вскоре наступило время обеда. Граф Уилсон, отец Пэриша, имел привычку обедать в кругу семьи, и Ротгарр отправился в парадную столовую. Воспользовавшись частью воспоминаний Пэриша, он вёл себя достаточно убедительно, поэтому граф не заметил никаких перемен в поведении сына.
После обеда наступило три часа пополудни. Ротгарр в сопровождении своего личного слуги Вадо прогуливался по небольшому саду, мимо которого он всегда проходил по пути домой.
Высокая светловолосая Абигейл заботливо ухаживала за клумбами — графиня любила цветы, и после её смерти от болезни граф Уилсон сохранял сад в прежнем виде: те же сорта, то же количество цветов — в память о покойной жене.
В Царстве Демонов не было таких нежных и ярких цветов, как здесь. Ротгарр испытывал к этим хрупким созданиям примерно то же, что и к людям, — брезгливое пренебрежение. Проходя через сад, он не удостоил цветы ни единым взглядом.
Когда он поравнялся с Абигейл, та вдруг, будто потеряв равновесие, издала короткий, томный и манящий вскрик и с изящной грациозностью рухнула прямо перед ним, в шаге от его ноги.
Ротгарр остановился. С холодным, недовольным видом он посмотрел на лежащую служанку.
Абигейл слабо подняла голову, и её золотые волосы описали в воздухе красивую дугу. Она смотрела на него снизу вверх с видом испуганной лани:
— Простите, молодой господин Пэриш, я такая неловкая... Сама не знаю, как так получилось. Прошу, не гневайтесь на меня.
Ротгарр искоса взглянул на неё, и молча прошёл мимо.
Этот жалкий спектакль его не проведёт.
Неужели эти глупые служанки взялись подражать той женщине только потому, что она добилась успеха?
До того, как появилась Анна, он бы, пожалуй, воспользовался случаем и побыстрее закрыл пари с Баланом. Но теперь у него была лишь одна цель — сломить эту человеческую женщину.
Оставив позади Абигейл, Ротгарр уже почти выбросил этот эпизод из головы, но не успел он пройти и половины сада, как сбоку на него метнулась тень — с неистовым напором, точно феникс, бросающийся в смертельную атаку.
Хотя Париш не стал магом, его физическая форма была неплохой. А после вселения Ротгарр ещё и немного улучшил его физические данные. Он даже не обратил внимания на эту «атаку», и просто шагнул в сторону.
Тень с грохотом влетела в розовый куст.
Из колючих зарослей донёсся вполне неподдельный крик.
Ротгарр нахмурился и посмотрел на источник шума. Из куста торчала половина лица — одна из тех служанок, что недавно обижали Анну.
Фиона, стремясь изобразить «неловкую дикую кошечку», была безжалостна к себе. Увидев провал Абигейл, она не отступила — напротив, воодушевилась ещё больше.
Абигейл потерпела неудачу? Значит, у неё есть шанс. К тому же её волосы тёмно-каштановые — почти как красновато-каштановые у Анны. Вдруг молодому господину Пэришу нравится именно такой цвет?
И вот Фиона, зажмурившись, бросилась напролом — изо всех сил прямо на «молодого господина Пэриша». Но вместо того, чтобы столкнуться с ним, она по инерции влетела в заросли розовых кустов.
Стебли роз оказались усеяны шипами. Фиона закричала и не смела пошевелиться, её взгляд упал на «молодого господина Пэриша». Она умоляюще смотрела на него покрасневшими глазами, надеясь разбудить в нём жалость к «неловкой дикой кошечке».
Но вместо этого, молодой господин Пэриш просто исчез из её поля зрения.
— Фиона, ты как... — Абигейл подошла к ней, как только Ротгарр ушёл. Увидев подругу в столь плачевном положении, она не удержалась и прыснула в кулак. — Ха-ха-ха, больно?
Сама она рассчитала силу падения, и этот маленький трюк не причинил ей боли. Разочарование от равнодушия молодого господина было велико, но зрелище Фионы в розовом кусте разом прогнало уныние.
— Сама попробуй... больно или нет! Вытащи меня скорее! — простонала Фиона.
Абигейл ещё долго хихикала, прежде чем вызволить подругу. Всё время, пока та умоляла тянуть осторожнее, Абигейл едва не задыхалась от смеха.
Когда чужая беда хуже твоей — собственные обиды кажутся незначительными.
Тем временем Ротгарр уже покинул небольшой сад. Тому, что происходило за его спиной, он не придал ни малейшего значения. Однако когда третья служанка, выйдя навстречу, вдруг мягко осела на землю, он уже привычно отступил в сторону.
Разумеется, светловолосая служанка с тихим «ой» приземлилась на твёрдую землю.
Если одно-два совпадения ещё можно списать на случай, то три подряд — это уже закономерность.
Ротгарр узнал всех троих: это именно они недавно обижали ту человеческую женщину. Видимо, наблюдали за тем, как он проявлял к ней свою «глубокую привязанность», и решили повторить её фокус.
Он невольно усмехнулся. Нет, его мнение о большинстве людей действительно было верным — они ничтожны и предсказуемы до скуки.
Ротгарр не обратил на третью упавшую служанку ни малейшего внимания и прошёл мимо. Вадо обогнул её следом — молодой господин ничего не велел, значит, верный слуга-невидимка и сам ничего лишнего делать не станет.
Так как вечером был приём, Ротгарр больше не давал Анне никаких «случайных» поводов подойти к нему.
Сама по себе история с тремя служанками его не занимала — она лишь подтвердила то, что он и так знал о людях. Однако на следующее утро, едва он вышел за дверь, эти сцены стали повторяться с такой же частотой, как встречи со слизью в Царстве Демонов.
Глядя на четвёртую служанку, упавшую перед ним сегодня, Ротгарр почувствовал, что вот-вот взорвётся.
Люди. Поистине ничтожные, мерзкие, жалкие создания.