Генерал сверху, а я — внизу
Полуночный вор

Полуночный вор

Генерал сверху, а я — внизу Том 1.0 Глава 74.0

Новая обитательница заведения «Цзанчуньгэ» Цзяосин была дочерью из деревни Линьчжуан. В их семье было более десяти му плодородной земли, оба родителя были живы, пять братьев — крепких и сильных, все отличные земледельцы. В пять лет она начала учиться рукоделию, в восемь — кройке одежды, в десять уже умела вести хозяйство. Вышитые ею птицы словно пели, а цветы привлекали бабочек, все в округе на десять ли хвалили её. В пятнадцать лет мать, тщательно выбирая, сосватала её за второго сына из семьи Ли из деревни Личжуан — красивого, трудолюбивого и способного, из зажиточной семьи, со сварливой свекровью и дружными братьями — поистине брак один на сотню. Три месяца назад он тайком передал ей серебряную шпильку с бабочкой, она стесняясь, вертелась и не решалась взять, а он с покрасневшим лицом сказал ей:

«Старшая сестра, в будущем я тебя не подведу». Никакие сладкие речи в мире не могли сравниться с этими словами.

Игла летала, нитка бежала — она вышивала приданое. Только и ждали осени, когда суна и трубы из деревни Личжуан заиграют в деревне Линьчжуан, и она с радостью сядет в свадебный паланкин..Но затем наводнение поглотило небеса, а злые чиновники оказались хуже тигров.

В одно мгновение плодородные поля были затоплены, дома рухнули, родной край уничтожен. Любящие родители, которые её баловали, были поглощены водами, братья, которые её лелеяли, унесены огромными волнами, а жених, которого она ждала, исчез без следа — не смогли найти даже тела. Некому было провожать её из дома, некому было встречать её у паланкина.

Добрая свекровь, держа на одной руке внука, а на другой — её, рыдала, будто жизнь покидала её. Та, что всегда носила гладкие, блестящие причёски, аккуратные и чистые одежды, теперь скиталась по улицам, прося милостыню. Двухлетний ребёнок был худ, как скелет, обтянутый кожей, он широко раскрытыми чёрно-белыми глазами смотрел на этот мир, полный страданий, ещё не понимая, что произошло.

Ушедшие ушли, живущие остались. За спиной свекрови она добровольно продала себя в публичный дом в обмен на объедки, в обмен на шанс выжить, в обмен на объедки для ребёнка. Изначально она хотела повеситься, но однажды, разнося вино, случайно подслушала за занавеской, как служащий Ли, обнимая сестру Цуйхун, в пьяной тоске жаловался, и тогда она передумала.

Выжить, выжить. Даже если с высоких прекрасных грёз падаешь в глубокую адскую бездну, даже если каждый день и ночь наполнены бесконечными кошмарами. Как бы болезненна ни была жизнь, она должна жить, жить, чтобы увидеть, как того нерадивого, жадного и жестокого пса-чиновника поразит молния, и он умрёт без целого тела!

Когда седовласый господин Хай с отеческой нежностью в глазах спросил её о прошлом, она почувствовала, что он необычен, даже приставать толком не умел, не похож на завсегдатая борделей, возможно, есть надежда на жалобу. Тогда она ожесточила сердце, поставила на кон жизнь и разрыдалась так, что внутренности рвались на части:

«Служащий Ли говорил, что когда уездный начальник Чжан по императорскому указу строил дамбу, он брал взятки и нарушал закон, получил выгоду в десятки тысяч лянов серебра. Ещё до наводнения в дамбе уже были трещины, но он проигнорировал их, предаваясь удовольствиям. После прорыва дамбы он объединился с недобросовестными торговцами, снаружи делая видимость благополучия, а внутри взвинчивая цены на рис, из-за чего многие не пострадавшие семьи тоже лишились всего и погибли».

— Мерзавец! Великий мерзавец! — Господин Хай трясся от ярости, его борода дрожала. Он поспешно спросил: — Где служащий Ли?

— Через несколько дней после его пьяной оговорки он утонул в реке, а сопровождавшая его сестра тоже неожиданно погибла от рук разбойников, — Цзяосин подняла голову, по её щекам текли две длинные полосы размазанной косметики, в глазах пылал гневный огонь, но в уголках губ играла насмешливая улыбка. — Вы верите в это?

Кто поверит — тот дурак. Господин Хай не был дураком. Цзяосин опустилась на колени и трижды тяжело ударилась лбом о пол:

«Эта недостойная не жалеет своей жизни, лишь бы донести злодеяния уездного начальника Чжана до небес. Гость — столичный купец, беспримерно благородный, умоляю, восстановите справедливость для народа Сюшуя».

Господин Хай не удержался от восхищения:

«Благородство часто исходит от мясников, с древности героини выходили из публичных домов. В таком деле, возмущающем небеса и людей, я сделаю всё возможное, чтобы помочь».

Цзяосин с благодарностью трижды поклонилась лбом, затем подняла заплаканные глаза и, всхлипывая, спросила:

«Господин, скажите, есть ли в мире справедливость?»

Господин Хай помедлил мгновение, затем уверенно ответил:

«Справедливость — сложно сказать, но владыка загробного суда ещё жив».

Великий справедливый судья, дабы набраться сил для расправы над злодеями, уже крепко спал. Живой владыка загробного суда стоял на платане за домом, с интересом наблюдая за мелким вором в чёрной одежде, который перепрыгнул через стену, крадучись пробрался в её комнату, нёс серебряные слитки с казёнными клеймами, повсюду их прятал, и выглядел это весьма забавно.

Вор, наконец спрятал улики и собрался возвращаться. Оглянувшись, он увидел, что хозяйка уже бесшумно стоит у двери, с большим мечом в руке, в сопровождении двух близняшек с густыми бровями и большими глазами, и с насмешливой улыбкой смотрит на него.

«Иди сюда», — Е Чжао поманила пальцем. — «Кто послал тебя подбрасывать улики? Как зовут? Хе-хе~ Лёгкое мастерство так себе».

Вор сильно испугался, но быстро успокоился, понял, что провалился. С оскалом он достал из-за пары мечей-уток и с свистом в воздухе рубанул поперёк. Е Чжао неспешно повернулась, неспешно уклонилась, пнула его в задницу, затем надавила носком и, вращая из стороны в сторону, несколько раз сильно потёрла.

— Ай! Моя задница! — Вор закричал, как резаная свинья, словно черепаха, не могущая перевернуться, он барахтался, изо всех сил пытаясь вырваться, но Е Чжао наступала ему на штуку, и как бы он ни извивался, не мог освободиться от тяжёлого, как тысяча цзиней, носка. К тому же кусок серебра, полученный от молодого господина Чжана, впивался ему в поясницу, твёрдо давя на кость, от боли слёзы текли ручьём, это было даже хуже, чем когда-то получить палки в уездной управе.

Цю Шуй присела на корточки, нежно глядя на капли пота на его голове от боли, и мягко сказала:

«Не спеши умолять о пощаде, подожди, пока генерал сломает несколько костей, тогда и говори — это едва ли можно считать храбростью настоящего мужчины».

Цю Хуа печально добавила:

«Очень больно? В прошлый раз поймали лазутчика, проникавшего в военный лагерь, он отказывался говорить, кто его послал, в итоге генерал ему все кости переломала, он стал полупарализованным, не мог сам себя обслуживать, через несколько дней в тюрьме умер. Но настоящий мужчина должен быть таким, ты ни в коем случае не сознавайся! Даже если все кости переломаны — не сознавайся! Генерал давно не допрашивала, дай ей насладиться наступанием!»

Вор без малейших колебаний затараторил, словно выпуская стрелы из самострела:

«Меня зовут Чэнь Агоу, я мелкий вор из тюрьмы! Меня послал молодой господин Чжан Наньхуа! Он сказал, что если я подброшу казённое серебро в вашу комнату, то мои преступления спишут, иначе продадут мою мать и сестру в бордель! Ай-йо, как больно! Господин, поднимите свою драгоценную ногу, пощадите невежду, который не узнал великую гору Тайшань!»

Е Чжао медленно убрала ногу. Цю Хуа усмехнулась:

«А ты не боишься, что мать и сестру продадут?»

Чэнь Агоу с уверенностью ответил: «Если я умру, они всё равно не выживут! А если продадут, хоть поедят!»

Цю Шуй покачала головой:

«Этот Чжан действительно смел, посмел покуситься на мужчину генерала».

Только тогда Чэнь Агоу сообразил, кого имеет в виду «генерал». Хотя он не разбирался в чиновничьих рангах и не смел спрашивать, почему муж генералы — красавец, самое главное, что слово «генерал» звучало куда могущественнее, чем «уездный начальник». Подняв голову, он увидел, что лицо Е Чжао мрачнее, чем у владыки загробного суда, от страха у него душа ушла в пятки, он упал на колени и непрерывно кланялся, умоляя о пощаде, твердя, что его сердце затянуло свиное сало.

Кража казённого серебра каралась смертью. Намерения Чжан Наньхуа были очевидны. Е Чжао пришла в ярость, ей лишь хотелось стащить этого молокососа и содрать с него кожу. Она долго молчала, пересчитала то серебро, которого не хватило бы даже на месяц покупки одежды и украшений для Мэйнян, и с холодной усмешкой приказала:

«Оставь казённое серебро здесь, вернись и скажи Чжан Наньхуа, что дело сделано как надо. Затем сообщи мне о его дальнейших действиях».

Но Чэнь Агоу осторожно спросил и наотрез отказался уходить. Е Чжао убрала меч за пояс:

«Сделаешь хорошо — оставлю тебе жизнь».

Чэнь Агоу облегчённо вздохнул, прикрыл почти распухшую задницу, прихрамывая, пошёл докладывать.