Генерал сверху, а я — внизу
Багровое свадебное платье

Багровое свадебное платье

Генерал сверху, а я — внизу Том 1.0 Глава 56.0

Жена действительно очень занята. Ся Юйцзинь некоторое время бездельничал рядом, а затем не спеша отправился обратно. Проходя по галерее возле заднего сада, он увидел Лю Сиинь, одетую в нежно-желтую шелковую весеннюю рубашку, расшитую травами. В сопровождении Хунъин она сидела, оцепенело глядя, как дождевые капли падают в пруд, омывают нежные зеленые лотосы и расходятся рябью. В ее покрасневших уголках глаз таилась неприкрытая печаль.

Ся Юйцзинь не хотел вмешиваться, но когда проходил мимо, почувствовал исходящий от нее густой запах благовоний, похожий на смесь пиона и жасмина, с добавлением множества других неописуемых, вульгарных и резких запахов. У него был чувствительный нос, и он невольно чихнул несколько раз. Лю Сиинь, услышав звук, очнулась от задумчивости, быстро поднялась и почтительно поклонилась. Она мягко произнесла, опустив голову:

«Сиинь приветствует князя-вана».

При движении ее одежды запах усилился. Ся Юйцзинь, видя, что она первой поздоровалась, не мог просто уйти. Он потер нос и горько усмехнулся:

«У тебя благовония пахнут как-то слишком сильно».

Лю Сиинь тут же покраснела и смущенно сказала:

«Наверное, это от утренних благовоний. Я последние пару дней немного простужена, нос плохо чувствует и не улавливает запаха». Затем она укоризненно посмотрела на Хунъин: «Почему ты мне не напомнила?»

Хунъин поспешно извинилась:

«Я видела, что сегодня барышня хотела надеть это платье и никуда не выходит, подумала, что ничего страшного, поэтому пропустила это. Прошу прощения».

Лю Сиинь вздохнула:

«Какая же ты бесполезная девчонка, вот князь-ван надо мной посмеялся».

«Ничего страшного», — Ся Юйцзиню очень льстили ее уважительный взгляд и тон. К тому же, поскольку она была так разумна и больше не приставала к Е Чжао, его настроение улучшилось, и она стала казаться ему милее. Он утешил ее: «У твоей кузины в кладовой есть лучшие благовония, дарованные вдовствующей императрицей. Попроси ее поискать для тебя. Она все равно не любит эти притирания и пудры, жаль, что они просто лежат без дела».

Лю Сиинь прикрыла губы и смущенно улыбнулась:

«А-Чжао так занята делами, как можно ее беспокоить?»

Ся Юйцзинь вспомнил очень важный вопрос и озадаченно спросил:

«Почему ты называешь свою кузину ‘А-Чжао’? Звучит как-то... неуместно, не так ли?»

Лю Сиинь ответила:

«Она с детства одевалась как мужчина, и мы, кузины, привыкли называть ее ‘кузен Чжао’. Хотя сейчас она переоделась в женскую одежду, нам сложно сразу переучиться. Если князь-ван против, Сиинь может исправиться».

«Да это не такое уж и большое дело, мы же все свои, зови, как тебе удобно, как нравится, так и зови». Ся Юйцзинь очень хорошо понял это чувство. «Глядя на твое лицо, мне бы и самому было трудно назвать тебя "кузиной"».

«Князь-ван и правда умеет шутить», — Лю Сиинь подняла на него глаза и непрерывно улыбалась, словно вся ее меланхолия была им развеяна. Ее лицо, подобное цветку персика, в обрамлении весеннего сада, было поистине неотразимым, сногсшибательно красивым, так что на нее было невозможно смотреть в упор. Столкнувшись с этим разрушительным очарованием, Ся Юйцзинь снова вспомнил недавние сплетни непутевых бездельников. Он боялся, что не сможет совладать со своим разумом, что у него возникнут нехорошие мысли, которые могут разозлить его жену. К тому же запах благовоний был невыносимо резким. Поэтому он обменялся с ней парой ничего не значащих фраз и быстро ушел.

Лю Сиинь проводила взглядом его удаляющуюся спину. Теплая весенняя улыбка на ее лице внезапно сменилась ледяным холодом. Ненависть распространялась дико, как сорняки. Ее глаза были подобны пестрой ядовитой змее, выглядывающей из норы: не было в них ни грамма нежности, только злоба. Она пристально смотрела на его удаляющуюся фигуру, ее пальцы были крепко сжаты, а длинные ногти впивались в окантовку рукава, словно она пыталась разорвать и истыкать его, как врага. Хунъин, разделяя ее враждебность, проводила Ся Юйцзиня взглядом и злобно сплюнула, а затем убедила:

«Барышня, не обращайте внимания на этого мерзавца, давайте скорее вернемся».

В Дворе Утун развели жаркий очаг. Лю Сиинь отослала служанок из усадьбы князя Наньпина, плотно закрыла двери и окна, переоделась в точно такую же нежно-желтую весеннюю рубашку, а затем острыми ножницами разрезала ту, что была на ней сегодня, на полоски. Она полила их ламповым маслом и попросила Хунъин осторожно бросить в очаг для сожжения. Пламя быстро охватило шелк, распространяя едкий запах, и быстро превратило его в обугленные черные кусочки. Их завернули в хлопчатобумажную ткань и спрятали в углу, чтобы потом, при удобном случае, выбросить на следующий день.

После того как все сгорело, Хунъин понюхала воздух и смущенно посмотрела на свою госпожу. Лю Сиинь спокойно сказала:

«Найди в сундуке такое же по качеству платье и обожги его на огне. Скажешь, что оно случайно упало».

Хунъин звонко ответила и быстро начала рыться в сундуках. Лю Сиинь подошла к ней, кончиками пальцев осторожно достала со дна сундука шелковое красное свадебное платье и медленно разложила его на коленях. Золотыми нитями был густо вышит распахнувший крылья феникс, словно живой, готовый вылететь из огненного фона. Там же были утки-мандаринки, играющие в воде, и лотосы-близнецы. Расположение пятицветных нитей демонстрировало исключительное мастерство, и каждая деталь показывала искусность, мудрость и силы, вложенные в создание этого платья. Лю Сиинь бережно разгладила складки на подвенечном наряде и немного замерла. Затем она внезапно протянула руку и позволила этой прекрасной птице, Фениксу, медленно соскользнуть в огонь, где оно постепенно поглощалось, съеживалось и превращалось в нечто уродливое.

«Барышня, вы с ума сошли?!» — Хунъин, почувствовав боль в сердце, протянула руку, чтобы выхватить его.

«Пусть будет так, — Лю Сиинь наблюдала, как горит свадебное платье, без сожаления, но с искаженной улыбкой. — В конце концов, в этой жизни у меня больше не будет шанса его надеть».

Хунъин, вспоминая ее прежнюю мягкую и утонченную натуру, чувствовала себя невыносимо. В темноте одна мошка устремилась в огонь.

В ту же ночь Ся Юйцзинь внезапно потерял сознание в своей комнате. Е Чжао, услышав новость, бросила свой меч и почти прилетела в главную спальню. Она тут же отправилась в Императорскую лечебницу, буквально вытащила Мэн Синде из постели его наложницы и на всех парах примчалась обратно, чтобы заставить его осмотреть мужа.

К моменту прибытия врача Ся Юйцзинь уже очнулся. Он чувствовал слабость, лежал в постели и пил кашу из ласточкиных гнезд. Увидев Мэн Синде, он, как старый знакомый, поприветствовал его и послушно протянул руку. Мэн Синде внимательно прощупал пульс и не обнаружил серьезных проблем, кроме "пустого огня" (всплеска жара/лихорадки). Однако рядом был Генерал, сверлящий его убийственным взглядом. Поразмыслив, врач решил сказать, что это из-за чрезмерного пристрастия к алкоголю и женским утехам, что тело истощено и нуждается в постельном режиме. Он посоветовал какое-то время воздерживаться от близости, не пить, избегать физических нагрузок и хорошо восстанавливаться. Он сказал, что через несколько месяцев все придет в норму, и прописал несколько лечебных диет, давая подробные наставления. Е Чжао напряженно кивала, записывая все указания врача. Она приказала приготовить лекарства, перенесла все документы из кабинета в спальню, отменила тренировки и, за исключением утренних аудиенций, лично оставалась рядом, чтобы ухаживать за ним.

Ся Юйцзинь не мог понять, почему, несмотря на аскетизм и тренировки, он внезапно заболел. Но поскольку он раньше был болезненным, даже ведя себя сдержанно, он всегда пускал пыль в глаза. Даже если он ночевал в борделе три ночи и спал с лучшей куртизанкой всего раз, он все равно хвастался, что спал трижды за одну ночь, выставляя себя невероятным ловеласом. Теперь, когда он говорил, что не злоупотреблял вином и женщинами, ему никто не верил, считая, что это внезапное обострение недуга, вызванного его прежним распутным поведением.

Княгиня-мать Ань плакала от жалости. Она тут же вызвала Е Чжао, чтобы отчитать ее и приказать не давать мужу погрязнуть в любовных утехах, а позаботиться о его здоровье. И чтобы впредь она следила за ним: не давать ему прикасаться к женщинам в течение трех месяцев. Е Чжао беспокоилась о здоровье Ся Юйцзиня не меньше, чем его мать, и немедленно согласилась. Она приняла задачу следить за тем, чтобы он не ходил по борделям и не смотрел на женщин, как первостепенную государственную важность. Она выставила тайные дозоры, повсюду установив строжайший контроль, опасаясь, что его распутный нрав может вызвать рецидив во время лечения.

Ся Юйцзинь считал все это полнейшей чушью, но не мог найти причину своей болезни. Однако, под напором слез матери, он был вынужден согласиться, хоть и сомневался. Ощущение, что жена каждый день рядом, но он не может к ней прикоснуться, и что он не сможет одолеть ее, если попытается взять силой, вызывало у него крайнюю тоску.

Только цветок маньху, стоявший у изголовья, который успокаивал его и помогал заснуть, стал его лучшим утешением.

«Спи, как уснешь, ни о чем не будешь думать».