Генерал сверху, а я — внизу
Необузданная похоть

Необузданная похоть

Генерал сверху, а я — внизу Том 1.0 Глава 52.0

Непрекращающийся дождь лил уже семь-восемь дней и не подавал признаков остановки. Урожай в этом году, вероятно, будет плохим. Казна опустела, крупные семьи наперебой скупали зерно. На юго-западе набирали новые войска, на юге Сычуани — снежное бедствие. Повсюду требовались деньги и продовольствие, поэтому цены на рис и овощи незаметно поползли вверх. Цена на белый рис подскочила с двадцати до сорока монет за доу, а даже на грубую смесь злаков, которую ели простолюдины, цена выросла на пять монет.

Император, желая быть мудрым правителем, затянул пояса вместе с Императрицей. Члены императорской семьи и придворные чиновники следовали их примеру. Хотя они и не могли терпеть лишения, но и не осмеливались на чрезмерную роскошь: ужин, который стоил десять лянов серебра, теперь стоил восемь; вместо двух наложниц заводили только одну; из двадцати актеров, которых содержали в доме, увольняли пятерых; на новых золотых шпильках жен не хватало двух драгоценных камней; а на видные места парадного халата ставилась маленькая заплатка — всё это демонстрировало дух готовности разделить горечь с Императором.

В резиденции принца-консорта Наньпин царило спокойствие. Среди всех придворных чиновников и военных маркиз Сюаньу Е Чжао была лучшей в способности переносить трудности. Годы в армии, неоднократные осады — она могла спать в снегу и есть как свинья. За исключением траты огромных денег на покупку оружия, у нее почти не было пристрастий, связанных с роскошью. Ся Юйцзинь, хоть и привык к удовольствиям, был от природы умён и быстро осваивал всё, что не касалось серьезных дел. Он не только блестяще играл в азартные игры, распознавая бросок костей по звуку, но и был мастером в петушиных боях и игре в сверчков, часто выигрывая. Он также хорошо разбирался в антиквариате и был искусен в уличных трюках. Он не гнался за изысканными удовольствиями, поэтому мало кому удавалось его сильно облапошить. Если только не появлялась какая-нибудь особенно выдающаяся новая красавица-певица, то, по сравнению с другими прожигателями жизни, его траты были не так уж велики: он лишь время от времени приглашал собутыльников выпить и посмотреть представление. Однако он считал, что в последнее время цены на еду и выпивку растут неприлично. Жареный цыпленок в вине в "Абрикосовом тереме" стал дороже на тридцать три монеты, овощи — на двенадцать, а лучшее вино — на пятьдесят. Хотя он не нуждался в этих мелких деньгах и всегда оставлял чаевых больше, чем стоили еда и выпивка, это не означало, что ему нравилось, когда его обдирают. Кроме того, в эти дни кузина Си Инь боялась темноты по ночам, была нежной и пугливой, и Е Чжао терпеливо спала рядом с ней, из-за чего Ся Юйцзинь спал в одиночестве. Он не знал, когда сможет осуществить свое желание одолеть жену, и его тело горело нереализованной страстью. Он не хотел тратить с таким трудом накопленную "драконью и лошадиную энергию" на других.

Обдумав всё, он почувствовал, как сердце его наполняется печалью, схватил хозяина заведения, ударил кулаком по столу и начал выплескивать гнев:

"Ты, мерзавец, совсем оборзел! Тебе мало обманывать приезжих, ты еще и меня посмел обмануть?!"

— Никто, я, ваш покорный слуга, не смеет обманывать самого инспектора, следящего за городом! — Хозяин "Абрикосового терема", господин Хэ, тряс своим жиром, его лицо с жировыми складками было полно печали. — Говорят, что дороги затопило, и припасы не могут доставить. Все говорят о большом наводнении и наперебой скупают зерно, отчего цены и взлетели. Себестоимость выросла, ваше величество, нам, простым людям, сложно вести дела, приходится поднимать цены. Прошу принца-консорта проявить великодушие и не утруждать меня. Хотите, я позову новую девушку Юэ Я («Полумесяц»), чтобы она спела вам песенку и развеяла скуку?

Ся Юйцзинь посмотрел на пасмурное небо за окном, и его раздражение только усилилось. Девушки Юэ Я и Лю Я (Ивовый росток), которые ему уже приелись, его не интересовали. Он нахмурился:

"Разве двор не приказал прекратить распространение слухов?"

— Издал, издал! — Господин Хэ, у которого подергивался уголок рта, ответил. — Может, со временем цены и стабилизируются. Но снаружи ходят слухи, да еще какие правдоподобные, что в нескольких основных зернопроизводящих провинциях дожди идут еще сильнее, и урожай, скорее всего, будет плохим на восемьдесят процентов. Говорят, что, возможно, начнется трехлетний голод, как во времена правления Великого Прародителя, когда люди поедали друг друга. В столице, под самым носом у Императора, слухи еще можно подавить, но в других провинциях люди уже ожесточенно скупают зерно. Мне бы тоже следовало воспользоваться моментом, пока еще могу себе это позволить, и закупить несколько мешков, на всякий случай.

Ся Юйцзинь нетерпеливо махнул рукой:

"Всякий вздор! О чем только люди не говорят!"

"Бедствие еще не началось всерьез, нищих и беженцев еще нет. Вероятно, ничего страшного?"

"Если же действительно начнется большой голод, то меня, как известного непутевого племянника под надзором старого лиса (Императора), обязательно привлекут к экономии. Старший брат (князь), который и так мрачен, бегая повсюду в поисках денег на помощь пострадавшим, станет еще более вспыльчивым. А поскольку он не смеет ругать свою добродетельную жену-княгиню, то будет регулярно таскать меня к себе, чтобы отругать и выместить злость, а потом заберет мои карманные деньги, чтобы помочь беженцам. А еще у борделей и винных лавок дела пойдут плохо. Хозяйки воспользуются случаем, чтобы продать партию старых девиц и набрать среди беженцев новых, потенциально талантливых девушек. Через несколько лет можно будет посмотреть на танцы и пение новых красавиц..." — Ся Юйцзинь в унынии развалился у окна, глядя на мелкий дождь, и впал в "переживания о стране и народе". К сожалению, он не мог вмешиваться в дела двора, так что все его переживания были напрасны.

"Ладно, главное — следить, чтобы Старик Ян усердно работал. В крайнем случае, я просто не буду выходить из дома, буду притворяться бережливым, а потом попрошу Сюань'эр петь мне песенки, Мэй Нянь — танцевать эротические танцы, а жену — составить компанию в выпивке. А остальное? Какая мне до этого разница!"

Господин Хэ, видя, что Ся Юйцзинь "прозрел", услужливо позвал девушку Юэ Я, чтобы она спела несколько томных песенок. Слушая их, Ся Юйцзинь только сильнее распалялся страстью и злобно грыз арахис, словно он кусал Е Чжао. Собравшиеся сегодня для кутежа были отпрысками знатных семей, и все имели высокий статус: незаконнорожденный сын Великого Конюшего, племянник Ланчжуна (чиновника), двоюродный брат Чжуншулина (главы Императорского секретариата) и т. д. Все они были известными столичными сердцеедами и прожигателями жизни. Они то косились на грудь девушки Юэ Я, то на лицо принца-консорта, хаотично пытались его утешить и одновременно озирались по сторонам на улице, высматривая, не выйдет ли какая-нибудь миловидная девица или молодая замужняя женщина за румянами или пудрой. Все они были внимательны, обсуждали красавиц из разных семей, травили пошлые анекдоты, и, входя в азарт, осушали кувшин за кувшином. В полупьяном тумане они внезапно увидели, как сквозь дождь медленно приближаются фиолетовый зонт, сделанный из тунгового масла, и синий зонт, также из тунгового масла. Под зонтами виднелись изящные силуэты. Особенно красавица под фиолетовым зонтом: хотя издалека, сквозь пелену дождя, она была скрыта вуалью и невозможно было разглядеть черты лица, ее грациозная осанка и очарование уже приковывали взгляд. Когда же она подошла ближе, всем показалось, что красота эта затмила небеса и землю. Сердцееды мгновенно протрезвели, все они сжимали кулаки, полные нетерпения и желания действовать.

— Только одни эти глаза красивее, чем мои семь наложниц, вместе взятые!

— Я пойду поговорю с ней, спрошу, чья она дочь, чтобы можно было посвататься!

— Стройная и добродетельная дева — цель благородного мужа. Если бы я мог сказать ей пару слов, коснуться её маленькой ручки, я бы умер без сожалений!

— Брат Чэнь, ты настоящий романтик!

— Эй, толстяк, я первый, не толкайся!

— Прекратите спорить! — Ся Юйцзинь, узнав подошедших, вспомнил унижение, когда над ним смеялись много дней из-за случая на лодке, и самодовольно произнес. — Это кузина Е Чжао, и она живет в моём доме.

"Кузина Е Чжао?"

Все они переглянулись. Вспоминая свирепость Е Чжао и глядя на нежность красавицы, они почувствовали, как на них наваливается гнёт железного хлыста. Даже при всей своей похотливой смелости, они не осмелились сразу же дерзить.

Ся Юйцзинь похвастался:

"Достаточно свежа, а? Я видел вблизи, её кожа буквально тает от прикосновения".

Послышался сплошной звук сглатывания. Ся Юйцзинь продолжил подзадоривать:

"Она племянница Генерала Лю. Она приехала в столицу, чтобы моя жена нашла ей хорошего мужа. Ах, такая прекрасная девушка, я прямо не знаю, кому её сватать!"

— Ты же говорил, что моя картина Хуан Иня, "Красавица", тебе понравилась? Я отправлю её тебе чуть позже!

— За вашу рыцарскую дружбу и благородство, Господин, в будущем ваш слуга Цай готов пойти в огонь и в воду, только прикажите!

— Сын сына моей тети, младший шурин женился на княжне. Мы должны породниться!

— Ради неё я откажусь от всех своих наложниц! С этого дня моё сердце принадлежит только ей, пожалуйста, посодействуйте!

— Братишка!

— Старший брат!

— Сват!

— Ты мой родной дядя!

Ощущение, когда за девушкой гонятся сотни семей, было невероятно приятным. Глядя, как его собутыльники один за другим льстят и угодничают, Ся Юйцзинь сощурился и улыбнулся так, что, казалось, его хвост вот-вот поднимется. Однако, прежде чем эти изысканные повесы успели что-либо предпринять, подбежали несколько наглых мелких хулиганов. Они окружили Лю Си Инь, их лица были невероятно пошлыми, они не только говорили гадости, но и пытались дотронуться до нее. Красавица Си Инь была вынуждена прижаться к углу стены, её глаза наполнились слезами, и она вся дрожала, словно слабая ива на берегу реки, терзаемая холодным ветром. Её служанка поспешила преградить им путь, но главный бандит сильно оттолкнул её, и она едва не упала.

Сердцееды внутри "Абрикосового терема" побагровели от гнева, увидев, что какие-то низкопробные хулиганы осмелились действовать первыми. Не обращая внимания на крепкое телосложение противников, они бросились вниз.

— Откуда взялись эти бесстыдники?! — завопил племянник сюй чжунлана.

— Девушка, я иду тебя спасать! — крикнул сын ланчжуна Чжана, с гордым видом вытаскивая свой инкрустированный драгоценными камнями меч.

— Среди бела дня приставать к порядочной женщине, разве императорский закон не действует?! — возмутился отпрыск заместителя министра уголовных наказаний.

"Бух!" — это был звук, с которым толстяк Чэнь, слишком торопясь, случайно наступил на край одежды своего приятеля, и они вместе покатились кубарем по лестнице.

Хотя нравы в Великой Цинь были довольно свободными и требования к женщинам, выходящим на улицу, не были слишком строгими, однако если девушку будут хватать и тащить на улице столько мужчин, за ней закрепится репутация легкомысленной, что плохо скажется на её браке. Ся Юйцзинь, видя, что ситуация плохая, опасаясь за репутацию девушки, поспешно выскочил наружу. Хотя у него не было особых отношений с Лю Си Инь, после нескольких встреч он чувствовал, что она мягка и очаровательна, и вызывала невольную симпатию. Как можно позволить негодяям испортить её? К тому же, она была кузиной его жены. Если что-то случится, Е Чжао, может, и не скажет ничего вслух, но в душе определенно разозлится. С её взрывным нравом, она, вероятно, переломает этим наглым парням две или три ноги, в зависимости от серьезности проступка.

К счастью, все эти бездельники предавались пьянству и разврату, имели плохое телосложение и бегали очень медленно. Ся Юйцзинь, благодаря своему слабому здоровью, берег себя и был умерен в развлечениях. Кроме того, в последнее время он не вел распутную жизнь, а усердно тренировался дома, что сделало его ловким. Он отдал несколько распоряжений Сверчку, затем оттолкнул обезумевших от похоти приятелей и злобно пригрозил им:

"Подумайте, кто её старшая кузина! Разозлите живого Янь-вана (царя ада) — и пеняйте на себя!"

Е Чжао слыла хладнокровным убийцей, и её репутация была ужасающей. Услышав это, повесы заколебались. Ся Юйцзинь воспользовался моментом, обогнал всех и поспешил к негодяям. Сравнив свой рост с их, он сглотнул, но, стиснув зубы, громко произнес:

"Здесь находится Инспектор по городу! Вы, негодяи, соскучились по тюрьме столичного префекта?!"

Лю Си Инь, со слезами на глазах, воскликнула:

"Принц-консорт, спасите меня!"

Красивая внешность, несоответствующие друг другу звания "принца-консорта" и "инспектора по городу", а также то, что он женат на самой страшной женщине в империи... Любой, кто пробыл в столице хотя бы пару дней, знал Ся Юйцзиня. Хотя хулиганы были довольно низкого пошиба, они не были теми, кто жертвовал жизнью ради похоти. Увидев вдалеке слугу, который вел солдат Инспекционного двора, они, пока их имена не были названы, поспешно развернулись и убежали, мгновенно исчезнув.

Ся Юйцзинь, увидев, что одежда Лю Си Инь цела, вуаль на месте и её репутация не пострадала, глубоко вздохнул с облегчением. Он насупился и отчитал её:

"Ты же девушка, почему ты вышла одна, не взяв с собой людей?"

Лю Си Инь покраснела, опустила голову и с крайним стыдом ответила:

"У Генерала скоро день рождения, и я хотела тайно купить ей подарок. Раньше в Мо Бэй я всегда так выходила, полагаясь на репутацию дяди, и никто не осмеливался обидеть меня. Я не думала, что, приехав в столицу и выйдя лишь на короткое время, я проявлю такую беспечность..."

Ся Юйцзинь сказал с глубоким смыслом:

"Мо Бэй — это Мо Бэй, а столица — это столица. Разбойники здесь разного сорта."

— Наставление принца-консорта справедливо, — голос Лю Си Инь был нежным и слабым, словно у испуганной птички.

Ся Юйцзинь почувствовал, что, возможно, был слишком суров. Он неловко почесал нос и сменил тон:

"В следующий раз, когда пойдешь куда-то, бери с собой охранников и матушек-служанок".

— Да, — голос Лю Си Инь стал еще тише, словно она была очень застенчива.

Те повесы из "Абрикосового терема", увидев, что Ся Юйцзинь сорвал куш, и решив, что пока они не трогают красавицу, "живой Янь-ван" не рассердится из-за такой мелочи, поспешно бросились к ним, чтобы услужить. Самый быстрый кричал:

"Эти псы! Как они посмели оскорбить такую прелестную даму! Это невероятно возмутительно, совершенно возмутительно!"

Те, кто был поумнее, поспешно представлялись:

"Девушка, не бойтесь. Мой дядя — министр уголовных наказаний. Я обязательно заставлю его посадить этих мерзавцев в тюрьму, чтобы они не вредили народу".

Сын ланчжуна Чжана тоже не отставал:

"В последнее время нравы в мире упали. Позже я попрошу свою мать войти во дворец и рассказать об этом моей тёте, наложнице Жун. Мы попросим Его Величество издать строгий указ и навести порядок!"

Толстяк Чэнь, который бежал медленно, поднялся с лестницы, не обращая внимания на боль в коленях, и, хотя он всё еще отставал на полшага, он запаниковал, увидев, что все хорошие слова скоро будут сказаны. Боясь не угодить красавице, он в отчаянии закричал:

"Девушка, я единственный сын Чэнь Тинвэя! У меня бесчисленное богатство, мне всего восемнадцать, я не женат, я силён и здоров, и у меня нет никаких скрытых болезней!"

Ся Юйцзиню хотелось схватить этих ничтожных негодяев и забить их до смерти. Он беспокоился, что кузина Е Чжао напугана, и хотел сначала её утешить, а уж потом сводить счёты с повесами. Но, обернувшись, он увидел сквозь вуаль её ясные, осенние глаза, которые смотрели на него с обожанием и любовью, словно она видела самого могущественного мужчину и величайшего героя во всем мире.