Генерал сверху, а я — внизу
Расследование повсюду

Расследование повсюду

Генерал сверху, а я — внизу Том 1.0 Глава 73.0

Ся Юйцзинь привёл с собой пять чиновников для помощи в управлении делами. Старшим среди них был Хай, бывший редактор Ханьлиньской академии, человек большой учёности, но не умеющий говорить, не способный подлизываться, с прямым и честным характером, который часто наживал врагов. Поэтому при правлении покойного императора он дослужился до шестидесяти с лишним лет, но так и не продвинулся. Нынешний император, оценив его смелость и усердие, повысил его до шестого ранга в Министерстве чинов. Отправляясь с Ся Юйцзинем, самым ненадёжным инспектором в истории, можно было не бояться, что он последует за дурным хозяином в обмане начальства и беззакониях.

Господин Хай, редко получавший шанс отличиться и продвинуться, готовился приложить все силы, отблагодарить императора и развернуться вовсю. Услышав вызов инспектора по оказанию помощи, он немедленно собрал подчинённых и быстрым шагом отправился в главный двор, с нетерпением ожидая приказа, жаждая немедленно броситься раздавать зерно и рис, спасая пострадавших из огня и воды, и проложить путь своей карьере.

Е Чжао сидела в цветочном зале, чистя меч, с бесстрастным лицом, неподвижная, словно идол. Ся Юйцзинь всё ещё играл с той прекрасной жуской чашкой, жестом пригласил всех сесть и, не поднимая головы, спросил:

«Устали с дороги?»

Все бодро ответили хором:

«Разделять заботы государя — такая усталость ничтожна».

«Болваны! Для заваривания чая лучше всего родниковая вода, если нет родника — колодезная, во дворе нет колодца — идите искать. Всего несколько дней в пути, и вы все стали идиотами?» — Ся Юйцзинь протянул чашку хмурому слуге, лениво оглядел сидящих и утешил: «В эти дни все потрудились».

«Помогать пострадавшим и ещё наслаждаться?»

Все внешне почтительно, но в душе ругали этого беспутного хозяина. Но Ся Юйцзинь выдал ещё более ошеломляющие слова:

«Песенные дома, чайные, цветочные улицы и ивовые переулки в Сюшуе ещё открыты?»

«Помогать пострадавшим и ещё думать о девушках?»

Господин Хай чуть не расплакался:

«Князь, здешние девушки куда хуже наших столичных, вернёмся — и тогда... нет, тогда и полюбуетесь».

Ся Юйцзинь с ледяным лицом постучал по столу и молчал, казалось, очень недовольный. Молодой писарь, следовавший за господином Хаем, не был столь непреклонен, как начальник, оказался сообразительнее, умел подлизываться и сразу, сложив руки, сказал:

«С древности к северу от реки рождаются красавицы. Слышал от местных слуг, что в заведениях переулка Инти есть неплохие девушки, и цены дешёвые. Если князь интересуется...» Затем он увидел, как господин Хай свирепо на него смотрит, вздрогнул и смущённо улыбнулся: «Многие новые девушки — местные пострадавшие, у которых нет еды, родители продали их, очень жалко».

«Хорошо, что открыты», — обрадовался Ся Юйцзинь, решительно распорядился: «В ближайшие дни хорошенько походите по ним, посетите самые знаменитые, высшего класса публичные дома!»

Он не только сам хотел развлечься с девушками, но и велел всем подчинённым делать то же самое! Господин Хай уже не мог даже плакать, поспешно упал на колени, умоляя ценой жизни:

«Князь, такое безрассудство совершенно недопустимо! Умоляю вас, помните о милости императора и о народе к северу от реки!»

«О чём ты думаешь?» — Ся Юйцзинь был озадачен его поклонами, но через мгновение догадался и поспешно объяснил: «Тех, кого продают в публичные дома, — это женщины из самых пострадавших и бедных мест. А те, кто сейчас может позволить себе посещать высшие бордели, — это богатые бездельники и моты из Сюшуя». Тут он коварно усмехнулся и с большим опытом сказал: «Когда мужчины вместе ходят по борделям, легче всего наладить контакт. К тому же никто не ожидает, что инспектор пойдёт туда безобразничать, какие бы меры предосторожности ни принимали, до этого не дойдёт. Притворитесь гостями, поговорите по душам с девушками, сблизьтесь с богатыми повесой, узнайте правду о ситуации в уезде Сюшуй, запасах зерна и прошлых деяниях уездного начальника Чжана. Чем подробнее, тем лучше».

Господин Хай и остальные писцы, столкнувшись с его причудливой затеей, были поражены как громом, у всех рты раскрылись от изумления.

Ся Юйцзинь утешил их:

«Идите спокойно, всю ответственность свалите на меня, какие бы проблемы ни возникли, я их решу».

Господин Хай спустя долгое время очнулся и заикаясь спросил:

«А вы... вы не идёте?»

Ся Юйцзинь встал, заложил руки за спину и меланхолично сказал:

«Сейчас я играю роль доброго, милого, богатого и честного сына купца, мне неудобно безобразничать в борделе. Поскольку хозяин неопытен, вам, изображающим управляющих, нужно немного походить на слуг, обманывающих господина, и поживиться за его счёт — так будет правдоподобнее. Безобразие в борделе как раз подходит. Кроме того... кроме того, генерал сказал, что для безопасности должен следовать за мной неотступно». Е Чжао, этот бесстыжий негодяй, заходя в бордель и вызывая девушек, не краснеет и сердце не колотится. Тогда, будь то его жена, заигрывающая с цветущими девушками, или цветущие девушки, заигрывающие с его женой — такие трагедии против морали он вообще не желает видеть!

Тронув их чувства и объяснив логику, при условии, что кто-то берёт на себя вину, все чиновники наконец радостно согласились пойти в цветочные улицы и ивовые переулки за информацией. Даже господин Хай, всячески не желавший, с неохотой согласился.

Перед уходом Ся Юйцзинь добросердечно напутствовал:

«Будьте щедры! Денег не хватит — просите у меня! Господин Хай, ах, такая возможность редко выпадает, будьте старым, но крепким! Вызовите несколько!»

Господин Хай споткнулся и чуть не разбил голову о порог. Ся Юйцзинь неспешно продолжил пить свежезаваренный ароматный чай, любуясь искусственными горами за окном, и зевнул несколько раз.

Примерно через три часа Гудао и Сишуай возбуждённо прибежали снаружи. Они окружили хозяина, соревнуясь в преданности и способностях. Гудао:

«Во дворе действительно было приказано хозяином, те слуги не смеют говорить о нём плохо. Как бы я ни расспрашивал, все говорят, что молодой господин Чжан — хороший человек, жалеющий бедных и уважающий старых. Но я видел, что их выражения лиц были неодобрительными. Однако его видимость действительно хороша, плохие дела, вероятно, совершаются скрытно, и репутация на улице не так уж плоха».

Сишуай с торжеством взглянул на него и сказал:

«А я разузнал о пострадавшем. Ходят слухи, что его ребёнка молодой господин Чжан пытался изнасиловать, но не удалось, и тот повесился. Потом дали большую сумму серебра, заткнули рот, и больше ничего не говорили. Жаль, хороший был учёный».

Ся Юйцзинь рассеянно слушал и насмешливо сказал:

«Моё умение разбираться в людях действительно не подводит».

Гудао поспешно придвинулся:

«Конечно, вся столица знает, что у вас, господин, самый острый глаз — на антиквариат, на картины, на людей — всё безошибочно. Этот грязный молодой господин ещё пытается притворяться перед вами — просто не знает своих сил».

Сишуай уступал ему в умении подлизываться и лишь бессильно пялился по сторонам. Е Чжао, долго молчав, наконец заговорила:

«Учёный?»

Ся Юйцзинь тоже очнулся:

«Учёный — разве не мужчина?»

Увидев это, Сишуай поспешил отличиться:

«Да! Красивый юноша».

Ся Юйцзинь:

«Юноша?»

Сишуай усмехнулся: «Дело в том, что молодой господин Чжан любит мужчин — это не секрет, в уезде Сюшуй все знают».

Ся Юйцзинь ошеломлённо спросил:

«Он всю дорогу всячески мне угождал, значит...»

Сишуай решительно:

«Определённо замышлял недоброе... Ай-йо! За что ты меня бьёшь?»

Гудао, отпихнув его, непрерывно утешал:

«Наш господин красив и могуч, ни капли не похож на зайчика! Его глаза точно косят, он ошибся! Хе-хе, господин, не гневайтесь, мы тут ни при чём!»

Теперь любые слова были бесполезны. Чувствительная душа Ся Юйцзиня получила сильный удар. Стиснув зубы, он прорычал:

«Чжан, будь готов! Жди, я тебя...»

Не успев договорить, раздался оглушительный грохот. Деревянный стол вместе с жуской чашкой на нём были разбиты в щепки ударом кулака. Тыльная сторона руки Е Чжао покрылась вздувшимися венами, её лицо почернело, как дно котла, убийственная аура распространялась вокруг, создавая опасную атмосферу, от которой кровь стыла в жилах. Сквозь зубы, по слогам, она прошипела:

«Чёрт возьми, молокосос, у которого шерсть ещё не выросла, посмел покуситься на моего мужчину? Лучше бы он с этого момента начал каяться, что вообще родился на этот свет».

Гудао и Сишуай дружно содрогнулись. Даже с противоположных позиций они невольно пролили слезу сочувствия за молодого господина Чжана.

Ся Юйцзинь же в недоумении размышлял: «Почему его жена не злится, когда женщины заигрывают с ним, но приходит в ярость, когда это делают мужчины?»

Жизнь коротка, и иногда лучше оставаться в неведении. На некоторые вопросы лучше не искать ответов.