Салатница чудаков
Начальные иллюстрации

Начальные иллюстрации

Салатница чудаков Том 1.0 Глава 0.0

Хирасака Ёми

Родом из префектуры Гифу. Среди известных работ — «Если бы у меня была младшая сестра» и другие.

Родился 26 марта. Группа крови B.
Любимый салат — овощной. Но авокадо в него не кладёт.

Детективное агентство Кабурая

Ливия До Удис
Рыцарь-дева из иного мира

Кабурая Соске
Никудышный детектив
(букв.: детектив-бездарь)

Сара Да Один
Принцесса из иного мира


Несколько пояснений по переводу:

  • 镝矢惣助 — Кабурая Соске. В моём переводе основного текста я использовал написание «Соске». Иероглиф 惣 может читаться как «Со». 資窃侦探 — здесь ироничное «детектив-бездарь» или «никчёмный детектив» (буквально «неимущий/бесталанный детектив»).
  • 莉薇亚·多·乌迪斯 — Ливия До Удис. Имя явно европейского образца, адаптированное под японское произношение.
  • 沙拉·达·奥丁 — Сара Да Один. «Да» — частица, указывающая на благородное происхождение (как в «Леонардо да Винчи»). Один — отсылка к скандинавской мифологии, что полностью соответствует её истории про императора Нобунагу, объявившего себя воплощением Одина.

Почему же так?

Такое чувство, будто этот наряд сшили специально для меня.

Мадам из бара


Пояснения:

  • 這是為什麼呢 — «Почему же так?» или «Отчего же?». Риторический вопрос, выражающий приятное удивление.
  • 總覺得這套服裝彷彿是為我量身設計的 — «Такое чувство, будто этот наряд сшили специально для меня» (букв.: «...будто по моим меркам сделан»).
  • 坐小姐女士 — Здесь иероглифы можно прочитать двояко. Если это отсылка к профессии, то 坐小姐 — это «девушка, сидящая с клиентами», то есть хостес в баре. А 女士 — «мадам», «госпожа». В основном тексте романа упоминалась «摸摸茶坐台小姐» — хостес в баре. Вероятно, это тот самый персонаж. Я перевёл как «Мадам из бара».

Это, судя по всему, иллюстрация к комичному моменту, где кто-то из героинь примеряет откровенный наряд хостес и с удивлением замечает, что он сидит идеально.

Хэллоуин в Гифу

Когда Нобунага вошёл в город,
для города началась величайшая эпоха в его истории.


Это та самая фраза, которая встречается в финале основного текста. В моём переводе она звучала так:

В город вошёл Нобунага — и началась величайшая эпоха в его истории…

На изображении — стилизованная надпись, вероятно, открывающая главу или раздел. Иероглифы 万聖節 — это «Хэллоуин» (букв. «праздник всех святых»), а 岐阜 — «Гифу».

СОДЕРЖАНИЕ

Пролог — 012

(Из иного мира) Кирин пришёл — 015

Первое расследование — 066

Бездомная дама — 120

Бездомная дама. Эпилог — 128

Принцесса и скейтборд — 172

Дама-спасительница — 180

Свет и тьма детектива — 229

Хэллоуин в Гифу — 276


SALAD BOWL OF ECCENTRICS


Несколько пояснений:

  • 麒麟來了 — «Кирин пришёл». Кирин — мифическое существо из китайской и японской мифологии, символ удачи и мира. Вероятно, отсылка к появлению загадочного персонажа или событию. Также может быть игрой слов с историческим периодом.
  • 無家可歸的女士 — «Бездомная дама». Это главы про Ливию, рыцаря-деву, живущую под мостом.
  • 後日談 — «Эпилог», «Послесловие» к конкретной главе.
  • 探業的光明與黑暗 — «Свет и тьма детектива» (букв.: «Свет и тьма детективного ремесла»).
  • SALAD BOWL OF ECCENTRICS — оригинальное английское название серии: «Салатница чудаков».

 

ПЕРСОНАЖИ

Кабурая Соске
Посредственный детектив

Сара Да Один
Принцесса из иного мира. Милая и сообразительная.

Ливия До Удис
Рыцарь из иного мира. Служит Саре.

Судзуки
Бездомный

Мицутомо
Хостес в баре
(букв.: «Персик» — вероятно, прозвище)

Айсаки Бренда
Адвокат

Татэяма
Секретарь в адвокатской конторе

Минагами Ноа
Проповедница
(религиозная деятельница)

Какэи Харука
Детектив из крупного агентства

Нагацуна Юна
Школьница


SALAD BOWL OF ECCENTRICS


Несколько примечаний по именам:

  • 蜜桃臀 — «Мицутомо». Иероглифы читаются как «медовый персик» — явно сценический псевдоним девушки из бара.
  • 愛崎布蘭達 — Айсаки Бренда. Интересное сочетание японской фамилии и западного имени.
  • 皆神望愛 — Минагами Ноа. Имя «Ноа» (Ноэль/Ной) в сочетании с фамилией, означающей «все боги».
  • 圍春花 — Какэи Харука. Фамилия редкая, имя означает «весенний цветок».
  • 永友奈 — Нагацуна Юна (в основном тексте я переводил как «Юна»). Школьница, подруга Сары.