Начальные иллюстрации
Хирасака Ёми
Родом из префектуры Гифу. Среди известных работ — «Если бы у меня была младшая сестра» и другие.
Родился 26 марта. Группа крови B.
Любимый салат — овощной. Но авокадо в него не кладёт.
Детективное агентство Кабурая
Ливия До Удис
Рыцарь-дева из иного мира
Кабурая Соске
Никудышный детектив
(букв.: детектив-бездарь)
Сара Да Один
Принцесса из иного мира
Несколько пояснений по переводу:
- 镝矢惣助 — Кабурая Соске. В моём переводе основного текста я использовал написание «Соске». Иероглиф 惣 может читаться как «Со». 資窃侦探 — здесь ироничное «детектив-бездарь» или «никчёмный детектив» (буквально «неимущий/бесталанный детектив»).
- 莉薇亚·多·乌迪斯 — Ливия До Удис. Имя явно европейского образца, адаптированное под японское произношение.
- 沙拉·达·奥丁 — Сара Да Один. «Да» — частица, указывающая на благородное происхождение (как в «Леонардо да Винчи»). Один — отсылка к скандинавской мифологии, что полностью соответствует её истории про императора Нобунагу, объявившего себя воплощением Одина.
Почему же так?
Такое чувство, будто этот наряд сшили специально для меня.
Мадам из бара
Пояснения:
- 這是為什麼呢 — «Почему же так?» или «Отчего же?». Риторический вопрос, выражающий приятное удивление.
- 總覺得這套服裝彷彿是為我量身設計的 — «Такое чувство, будто этот наряд сшили специально для меня» (букв.: «...будто по моим меркам сделан»).
- 坐小姐女士 — Здесь иероглифы можно прочитать двояко. Если это отсылка к профессии, то 坐小姐 — это «девушка, сидящая с клиентами», то есть хостес в баре. А 女士 — «мадам», «госпожа». В основном тексте романа упоминалась «摸摸茶坐台小姐» — хостес в баре. Вероятно, это тот самый персонаж. Я перевёл как «Мадам из бара».
Это, судя по всему, иллюстрация к комичному моменту, где кто-то из героинь примеряет откровенный наряд хостес и с удивлением замечает, что он сидит идеально.
Хэллоуин в Гифу
Когда Нобунага вошёл в город,
для города началась величайшая эпоха в его истории.
Это та самая фраза, которая встречается в финале основного текста. В моём переводе она звучала так:
В город вошёл Нобунага — и началась величайшая эпоха в его истории…
На изображении — стилизованная надпись, вероятно, открывающая главу или раздел. Иероглифы 万聖節 — это «Хэллоуин» (букв. «праздник всех святых»), а 岐阜 — «Гифу».
СОДЕРЖАНИЕ
Пролог — 012
(Из иного мира) Кирин пришёл — 015
Первое расследование — 066
Бездомная дама — 120
Бездомная дама. Эпилог — 128
Принцесса и скейтборд — 172
Дама-спасительница — 180
Свет и тьма детектива — 229
Хэллоуин в Гифу — 276
SALAD BOWL OF ECCENTRICS
Несколько пояснений:
- 麒麟來了 — «Кирин пришёл». Кирин — мифическое существо из китайской и японской мифологии, символ удачи и мира. Вероятно, отсылка к появлению загадочного персонажа или событию. Также может быть игрой слов с историческим периодом.
- 無家可歸的女士 — «Бездомная дама». Это главы про Ливию, рыцаря-деву, живущую под мостом.
- 後日談 — «Эпилог», «Послесловие» к конкретной главе.
- 探業的光明與黑暗 — «Свет и тьма детектива» (букв.: «Свет и тьма детективного ремесла»).
- SALAD BOWL OF ECCENTRICS — оригинальное английское название серии: «Салатница чудаков».
ПЕРСОНАЖИ
Кабурая Соске
Посредственный детектив
Сара Да Один
Принцесса из иного мира. Милая и сообразительная.
Ливия До Удис
Рыцарь из иного мира. Служит Саре.
Судзуки
Бездомный
Мицутомо
Хостес в баре
(букв.: «Персик» — вероятно, прозвище)
Айсаки Бренда
Адвокат
Татэяма
Секретарь в адвокатской конторе
Минагами Ноа
Проповедница
(религиозная деятельница)
Какэи Харука
Детектив из крупного агентства
Нагацуна Юна
Школьница
SALAD BOWL OF ECCENTRICS
Несколько примечаний по именам:
- 蜜桃臀 — «Мицутомо». Иероглифы читаются как «медовый персик» — явно сценический псевдоним девушки из бара.
- 愛崎布蘭達 — Айсаки Бренда. Интересное сочетание японской фамилии и западного имени.
- 皆神望愛 — Минагами Ноа. Имя «Ноа» (Ноэль/Ной) в сочетании с фамилией, означающей «все боги».
- 圍春花 — Какэи Харука. Фамилия редкая, имя означает «весенний цветок».
- 永友奈 — Нагацуна Юна (в основном тексте я переводил как «Юна»). Школьница, подруга Сары.