Салатница чудаков
Послесловие/от переводчика

Послесловие/от переводчика

Салатница чудаков Том 8.0 Глава 11.2

Послесловие

Мою квартиру затопило.

В конце августа прошлого года на отдельные районы токийских округов Сибуя и Синдзюку обрушился чудовищный ливень. Дом, где я снимаю квартиру, стоит аккурат в низине, у подножия склона, так что вода хлынула прямиком в здание, и моё жилище на первом этаже ушло под воду. Проснувшись в тот день после дневного сна, я обнаружил, что пол скрыт слоем воды примерно в пять сантиметров. Сперва я грешил на себя — думал, не заметил, как соскочил сливной шланг стиральной машины, или забыл закрыть кран в ванной. Убедившись, что это не моя оплошность, я, честно говоря, вздохнул с облегчением.

К счастью, почти вся моя мебель стоит на ножках, так что из вещей смертью храбрых пали только напольные весы да робот-пылесос. Зато соседнему офису швейной фирмы досталось куда серьёзнее: у них погибла уйма картонных коробок и образцов товаров. Вдобавок накрылось всё электрооборудование в подвале, и лифты тоже вышли из строя.

А ещё из-за воды в перекрытиях потребовалось сверлить в полу дыры для откачки, плюс пошёл общедомовой ремонт — и вот уже две с лишним недели меня изводили грохотом и вибрацией так, что я чуть не свихнулся. Работы-то закончились, но, когда я пишу это послесловие, лифт всё ещё не починили. Искренне сочувствую жильцам верхних этажей.

Вот так, пережив довольно зубодробительный опыт, я зато обогатился ценным материалом и решил устроить потоп «Громовой птице» в самой истории. Описание затопления я, кстати, честно списал с того, что творилось у соседей-швейников. Так что эти сцены, думаю, вышли довольно правдоподобными. Умение без остатка конвертировать собственные злоключения в коммерческий продукт — великая привилегия профессии писателя. Хотя во второй раз мне такого решительно не надо.

К слову о ценном опыте: в начале августа прошлого года, в составе делегации от аниме-сериала «Салатница чудаков», меня пригласили на фестиваль OTAKON в Вашингтон, округ Колумбия. Грандиозное сборище — туда стекаются фанаты аниме и манги со всех Штатов, и процент косплея там сумасшедший. Я выступал с речью и раздавал автографы, а передо мной мелькали бесчисленные «Лошадиные принцессы», Клауды из FF7 и мускулистые татуированные парни. Летел туда около пятнадцати часов (плюс больше двух часов на регистрацию в аэропорту), нигде не встретил тёплого биде с подогревом сиденья (вот где настоящая мука), да и кухня, прямо скажем, не слишком пришлась мне по вкусу (в их ледяной чай из макдака по умолчанию бухают тонну сиропа). Не могу сказать, что поездка вышла сплошь приятной, зато я глубоко прочувствовал, насколько же это потрясающе, когда твоё произведение пересекает границы и доходит до людей из совсем другой культуры.

В будущем я непременно вплету американский опыт в своё творчество.

Не за горами тот день, когда и США станут Гифу?!

Середина марта 2025 года, Хирасака Ёми

Cпасибо, что дочитали до конца. Я — Кантоку, иллюстратор. С большим волнением читал этот том, где стало больше любовной комедии. Жаль, что «Тандербёрд» в этот раз пострадал. С надеждой, что он ещё появится, я нарисовал Линли. Детективное агентство, похоже, переедет. Чувствую, история снова набирает обороты. Впрочем, каждый раз столько всего происходит — это уже норма. Мне нравится, что книга читается как повседневность.

Здесь три основные линии: детектив, огромная компания и шоу-бизнес. Куда они двинутся? Где пересекутся? Или не пересекутся? Очень жду этого в будущем. Я обязательно продолжу рисовать яркие и прекрасные иллюстрации, которые добавят красок этому удивительному миру!

От переводчика:

Вторая жизнь для забытых историй. Ищем единомышленников в команду перевода.

Привет, любитель ранобэ!

Наверняка ты не раз сталкивался с ситуацией, когда интересный проект внезапно бросают переводчики, и он навсегда застывает на одной главе. Жалко, правда? А что, если дать таким историям второй шанс?

Мы формируем новую команду, чья цель — целенаправленно браться за заброшенные тайтлы. Наша мотивация — не гонка за новинками, а любовь к самим историям и желание их сохранить.

Что мы предлагаем:

  • Осмысленное хобби для тех, кто любит читать.
  • Дружескую атмосферу и взаимопомощь.
  • Возможность научиться новому (редактирование, работа с текстом, базовые навыки перевода).
  • Удовольствие от того, что твоя работа радует других читателей.

Что нужно от тебя:

  • Главное: Любовь к чтению и ответственность.
  • Время: Хотя бы 1-2 часа в день (можно не каждый день, но регулярно).
  • Техническое: Доступ в интернет и аккаунт на Ранобэлиб (это наша рабочая площадка).
  • Опционально (желательно, но не обязательно): Любой опыт (корректура, редактура, знание английского/японского). Если нет — не страшно, разберемся!

Мы верим, что даже без опыта можно принести много пользы: помочь с вычиткой, поиском терминов, оформлением постов или просто быть активным участником обсуждения.

Если тебе близка идея «спасательной операции» для забытых ранобэ и ты хочешь быть частью команды — откликнись!

Напиши нам [в ЛС / в комментарии ] расскажи немного о себе и своих любимых жанрах.

Давайте вместе оживлять недочитанные истории!