Послесловие/от переводчика
Название «Салатница чудаков» — это отсылка к выражению «этническая салатница». Так в Америке иногда называют общество, где разные народы уживаются бок о бок, но при этом не теряют собственного лица и не превращаются в однородную массу.
Когда-то в моде гуляло другое словцо — «плавильный котёл». Мол, все культуры бросают в общий чан, варят до полной неузнаваемости, и на выходе получается нечто новое. Красиво, конечно. Но в последнее время люди задумались: а зачем, собственно, всех переплавлять? Может, лучше как в хорошем салате: ингредиенты лежат рядышком, и каждый играет свою партию? Так, по-моему, куда интереснее.
Кстати, знаете, какое место занимает префектура Гифу по числу иностранцев? Четвёртое во всей Японии. После монстров вроде Токио, Айти и Осаки. (Подозреваю, всё из-за заводов Toyota, которые раскиданы тут повсюду.) А по количеству международных браков Гифу и вовсе забирается на почётное третье место.
В районе, где я рос, иностранцы не были экзотикой. У нас по соседству жил один колоритный дядька. Каждый вечер, ровно в семь, он пробегал трусцой мимо нашего дома — такой подтянутый, загорелый и с копной светлых волос. Я тогда пацаном был и мыслил прямолинейно, как доска: «Светлые волосы = американец = говорит по-английски». Поэтому в своей голове я окрестил его «Мистер Инглиш-Болтушка».
И каждый вечер, заслышав его шаги, я прилипал к окну и орал во всю мощь детских лёгких:
— ИНГЛИШ-БОЛТУШКА-А-А!
А он — вот душа человек — ни разу не нахмурился. Только поднимал голову, широко улыбался и махал мне рукой:
— Hi~!
А потом вдруг пропал. Перестал бегать. Родители сказали: «Вернулся к себе домой, в Португалию».
В Португалию, понимаете? Он был португальцем. Никаким не «Инглиш».
Интересно, что творилось в голове у этого взрослого мужика, когда какой-то мелкий японский придурок каждый вечер самозабвенно верещал ему в спину неведомую чепуху? Эту тайну он увёз с собой.
И вот когда я выписывал сцены, где две девчонки из другого мира носятся по улочкам Гифу, пугая прохожих, я вдруг вспомнил эту историю из детства. Стало тепло на душе и немного смешно.
Сейчас в Гифу приезжих со всего света ещё больше, чем в моём детстве. Салатница потихоньку пополняется новыми, порой очень странными ингредиентами. Может, и правда где-то среди нас уже затесалась парочка Сары и Ливии? «Салатница чудаков» родилась из этой хулиганской фантазии. Комедия о тех, кто не вписывается в рамки, и об их нелепых, но захватывающих приключениях. Надеюсь, вам понравится.
Благодарности
Спасибо огромное, просто до небес:
Кантоку-сэнсэю — за иллюстрации, от которых глаз не оторвать. После «Младшей сестры» — опять в самое сердце!
Редактору Ивасаки и всей команде, корпевшей над вёрсткой и правками. Юристу, вычитавшему рукопись на предмет глупостей. И всем авторам, кто подкинул добрых слов, когда руки опускались.
Лично Оде Нобунаге — куда ж без него.
И каждому, кто приложил руку, глаз и голову к тому, чтобы эта книга оказалась у вас в руках.
Этот роман — настоящий «плавильный котёл» талантов, бурлит и сверкает. А раз вы выбрали эту книгу из тысяч других и добрались аж до послесловия — значит, с вкусом и способностями у вас полный порядок. Пожалуйста, не бросайте «Салатницу» на полпути, дальше будет только горячее!
Середина сентября 2021 года
Хирасака Ёми
■ Реклама
Буквально через несколько дней после выхода этой книги (14 октября 2021 года, если вы в Японии) в издательстве GA Bunko выкатывается второй том романтической комедии «Перед дедлайном юри цветёт особенно пышно».
Действие там вертится в той же вселенной, что и в «Если бы у меня была младшая сестра». Это реально угарная книга. Рекомендую взахлёб.
Если «Младшую сестру» вы не читали — плюньте и забудьте. Сюжеты почти не пересекаются. Да, один персонаж здесь неуловимо напоминает одного тамошнего. Но это разные люди. И миры у «Салатницы» и «Сестры» — тоже разные, параллельные.
Объединяет их ровно одно: и ту, и другую книгу дико интересно читать. Вот такая нехитрая математика.
Здравствуйте! Я — Кантоку, иллюстратор этой книги. Спасибо всем, кто дочитал до конца.
Хирасака-сэнсэй наконец-то снова выпустил новинку! И в этот раз история полна невероятно ярких и своеобразных персонажей. Мне и самому безумно интересно, куда всё зайдёт. Сара — моя любимица.
Кстати, работа над дизайном персонажей на этот раз шла совсем не так, как я ожидал. Из-за пандемии все встречи и обсуждения проходили по видеосвязи. Но, как ни странно, это оказалось даже удобнее. Мы смотрели на один и тот же экран, я мог править эскизы прямо во время разговора, и все вопросы решались моментально. Процесс шёл гладко, без сучка и задоринки.
Фотографию для фона на обложку делал я сам. Правда, из-за обстоятельств пришлось обернуться за один день — галопом по достопримечательностям, ничего толком не разглядел. В следующий раз, Хирасака-сэнсэй, обязательно устройте мне нормальную экскурсию по Гифу. Хочу побродить по городу не спеша, с чувством, с толком, с расстановкой.
От переводчика:
Вторая жизнь для забытых историй. Ищем единомышленников в команду перевода.
Привет, любитель ранобэ!
Наверняка ты не раз сталкивался с ситуацией, когда интересный проект внезапно бросают переводчики, и он навсегда застывает на одной главе. Жалко, правда? А что, если дать таким историям второй шанс?
Мы формируем новую команду, чья цель — целенаправленно браться за заброшенные тайтлы. Наша мотивация — не гонка за новинками, а любовь к самим историям и желание их сохранить.
Что мы предлагаем:
- Осмысленное хобби для тех, кто любит читать.
- Дружескую атмосферу и взаимопомощь.
- Возможность научиться новому (редактирование, работа с текстом, базовые навыки перевода).
- Удовольствие от того, что твоя работа радует других читателей.
Что нужно от тебя:
- Главное: Любовь к чтению и ответственность.
- Время: Хотя бы 1-2 часа в день (можно не каждый день, но регулярно).
- Техническое: Доступ в интернет и аккаунт на Ранобэлиб (это наша рабочая площадка).
- Опционально (желательно, но не обязательно): Любой опыт (корректура, редактура, знание английского/японского). Если нет — не страшно, разберемся!
Мы верим, что даже без опыта можно принести много пользы: помочь с вычиткой, поиском терминов, оформлением постов или просто быть активным участником обсуждения.
Если тебе близка идея «спасательной операции» для забытых ранобэ и ты хочешь быть частью команды — откликнись!
Напиши нам [в ЛС / в комментарии ] расскажи немного о себе и своих любимых жанрах.
Давайте вместе оживлять недочитанные истории!