Послесловие/от переводчика
Послесловие
Принцесса из иного мира Сара, дева-рыцарь Ливия и вся пёстрая компания жителей славного города Гифу продолжают сталкиваться лбами, общаться, ссориться и проявлять свою истинную — глубоко чудаковатую — сущность. Клубок взаимоотношений запутывается всё сильнее, словно наушники в кармане. Хаос нарастает. Перед вами второй том этой фантастической комедии — «Салатница чудаков». Если книга подарила вам хоть немного радости, хоть пару улыбок, для меня это огромная честь.
На обложке этого тома красуется статуя Итагаки Тайсукэ из парка Гифу. Да-да, та самая, мимо которой каждый день ходят местные жители, даже не подозревая, какая драма за ней стоит.
Лидер Либеральной партии Итагаки Тайсукэ произнёс здесь пламенную речь. А потом на него напали с ножом. Знаменитая фраза «Итагаки может умереть, но свобода — никогда!» известна каждому японцу со школьной скамьи. Вот только есть одна маленькая деталь: на самом деле Итагаки вовсе не умер. Да и говорил ли он эти слова — та ещё историческая загадка.
Сам Итагаки потом честно признавался: «Я так перепугался, что не мог вымолвить ни слова. Какая там свобода — я хотел жить!» Но тут же нашлись свидетели. Они клялись и божились: кричал. Громко. Что-то очень похожее на бессмертную фразу. Позже в книге, которую Итагаки лично курировал, эти слова официально зафиксировали. Видимо, старик в итоге махнул рукой: «Не помню ни черта. Но раз народ хочет — пусть будет, что говорил. Им виднее». Во всём виновата Сямико, не иначе.
Как бы то ни было, фраза стала хитом. И на каждом последующем выступлении Итагаки устраивал колл-энд-респонс с толпой: «Итагаки может умереть! А свобода?» — «НЕ-УМ-РЁТ!» Ну, это я уже придумал, не ищите в учебниках.
Кстати. Десять лет назад я слёг с тяжелейшей болезнью. Меня увозили на скорой с мигалками, всё было очень серьёзно. Вот если бы я тогда, на грани, успел крикнуть в объектив камеры: «Хирасака умрёт — и ранобэ умрут вместе с ним!» — а потом каким-то чудом выжил и продолжил писать… Вот это была бы легенда. Увы, я упустил свой шанс. Теперь придётся жить с этим.
Сюжет этой книги в основном опирается на реальность. Но приправлен изрядной долей авторского вранья, фантазий и откровенных выдумок. Воспринимайте это как лёгкое чтиво на вечер. Смесь правды и выдумки в пропорции примерно один к десяти. И пожалуйста, хорошенько подумайте, прежде чем с умным видом вещать кому-то о городе Гифу, японских законах или работе частного детектива, ссылаясь на эту книгу. Вас могут неправильно понять. Или побить.
И напоследок — хорошая новость, которой я хочу поделиться.
Грядёт манга-адаптация! Над ней работает потрясающий, талантливейший человек. Подробности — позже, следите за анонсами. Ждите с нетерпением, я сам жду не дождусь!
Начало января 2022 года
Хирасака Ёми
(Который очень хочет прославиться фразой, которой никогда в жизни не говорил, но очень хотел бы)
Послесловие
Я — Кантоку, иллюстратор.
Хирасака-сэнсэй снова выдал целую россыпь невероятно обаятельных персонажей. И это только второй том! Что же будет дальше?
Похоже, нас ждёт что-то вроде романтической комедии. Зарождаются ли любовные линии у наших гостей из иного мира?.. Пока, на этом этапе, ничего не ясно.
Я совершенно не представляю, куда заведёт сюжет. Даже когда мы обсуждаем книгу на встречах, эти разговоры вообще не помогают предугадать развитие событий. Поэтому каждый раз, беря в руки готовый том, я смеюсь от души над всеми сюрпризами. Прямо как вы, читатели.
Гифу — чудесное место. Я могу спокойно наслаждаться этой историей. И да, я совсем не против добавлять в иллюстрации капельку озорства и игры.
Примечания:
- 力卜夕 — это не имя. Иероглифы «カントク» (Кантоку) в китайском издании по ошибке или из-за особенностей ввода превратились в «力卜夕» (Ли Бо Си). Правильно — カントク (Kantoku).
- Иллюстратор отмечает, что даже для него, участника обсуждений, сюжет остаётся загадкой. Это подчёркивает непредсказуемость стиля Хирасаки Ёми.
- Фраза про «озорство в иллюстрациях» — вероятно, отсылка к пикантным или смешным деталям в рисунках (например, сцены в бане, странные ракурсы и т.д.), которые добавляют книге живости.
Лёгкая новелла
LIGHT NOVELS
Официальное лицензионное издание на традиционном китайском языке,
разрешённое японским издательством Shogakukan.
С гордостью выпущено Tongli Publishing Co., Ltd.
怪人的沙拉碗 2
Салатница чудаков 2
(Первое издание с ограниченным тиражом)
Содержание
Прошёл месяц с тех пор, как принцесса из иного мира Сара и дева-рыцарь Ливия перенеслись в Гифу.
Сара устроилась помощницей детектива, завела знакомства, нашла друзей и живёт припеваючи, наслаждаясь каждым днём. Соскэ тем временем советуется с адвокатом Брандой: можно ли как-то устроить Сару в школу? Но всё не так просто…
А Ливия? Она вернулась на улицы и продолжила жизнь бездомной. Судьба сводит её с проповедницей Минагами Ноа, хостес по прозвищу Мицутомо («Персик»), хулиганом Такэо и прочими колоритными личностями.
Клубок странных знакомств запутывается всё сильнее. Хаос нарастает. Что же ждёт наших героев дальше?
Хирасака Ёми × Кантоку представляют:
Второй том непредсказуемой комедии о чудаках! Веселье на полную катушку!
SALAD BOWL OF ECCENTRICS
Примечания по переводу имён в тайваньской версии:
Тайваньское написание
Оригинал
Русская версия
莎拉
サラ
Сара
莉薇亞
リヴィア
Ливия
惣助
惣助
Соскэ
布蘭達
ブランダ
Бранда
皆神望愛
皆神望愛
Минагами Ноа
蜜桃臀
蜜桃臀
Мицутомо
平坂読
平坂読
Хирасака Ёми
カントク
カントク
Кантоку
Тайваньское издание использует те же иероглифы для имён, что и японский оригинал, за исключением случаев, где имена записаны катаканой — тогда подбираются иероглифы по звучанию.
От переводчика:
Вторая жизнь для забытых историй. Ищем единомышленников в команду перевода.
Привет, любитель ранобэ!
Наверняка ты не раз сталкивался с ситуацией, когда интересный проект внезапно бросают переводчики, и он навсегда застывает на одной главе. Жалко, правда? А что, если дать таким историям второй шанс?
Мы формируем новую команду, чья цель — целенаправленно браться за заброшенные тайтлы. Наша мотивация — не гонка за новинками, а любовь к самим историям и желание их сохранить.
Что мы предлагаем:
- Осмысленное хобби для тех, кто любит читать.
- Дружескую атмосферу и взаимопомощь.
- Возможность научиться новому (редактирование, работа с текстом, базовые навыки перевода).
- Удовольствие от того, что твоя работа радует других читателей.
Что нужно от тебя:
- Главное: Любовь к чтению и ответственность.
- Время: Хотя бы 1-2 часа в день (можно не каждый день, но регулярно).
- Техническое: Доступ в интернет и аккаунт на Ранобэлиб (это наша рабочая площадка).
- Опционально (желательно, но не обязательно): Любой опыт (корректура, редактура, знание английского/японского). Если нет — не страшно, разберемся!
Мы верим, что даже без опыта можно принести много пользы: помочь с вычиткой, поиском терминов, оформлением постов или просто быть активным участником обсуждения.
Если тебе близка идея «спасательной операции» для забытых ранобэ и ты хочешь быть частью команды — откликнись!
Напиши нам [в ЛС / в комментарии ] расскажи немного о себе и своих любимых жанрах.
Давайте вместе оживлять недочитанные истории!